中國(guó)茶與茶文化論文
中國(guó)茶與茶文化論文
中國(guó)是世界上已知的最早茶葉發(fā)源地之一,在幾千年歷史變遷中,中國(guó)茶與茶文化在世界范圍內(nèi)開始廣泛的傳播起來(lái),下面是學(xué)習(xí)啦小編為你整理的中國(guó)茶與茶文化論文,希望對(duì)您有用。
中國(guó)茶與茶文化論文1
茶文化對(duì)外交流與人才培養(yǎng)
摘要:
對(duì)文化來(lái)說(shuō),語(yǔ)言是其傳播的載體和途徑,只有消除語(yǔ)言上的差異,才能從根本上實(shí)現(xiàn)不同文化之間的有效交流。因此,翻譯活動(dòng)在這一過(guò)程中所承擔(dān)的作用和價(jià)值就遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他形式。所以,需要我們通過(guò)體系化的教學(xué)活動(dòng),培養(yǎng)翻譯人才。但是我們必須意識(shí)到對(duì)于茶文化來(lái)說(shuō),其在進(jìn)行翻譯和語(yǔ)言轉(zhuǎn)化時(shí),需要對(duì)茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行深層次認(rèn)知,只有全面了解這一文化體系,才能實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。本文擬從我國(guó)茶文化的發(fā)展歷程及特點(diǎn)分析入手,結(jié)合翻譯人才培養(yǎng)的要求,進(jìn)而從茶文化對(duì)外交流視角分析翻譯人才培養(yǎng)的相應(yīng)思路。
關(guān)鍵詞:
中國(guó)茶文化;對(duì)外交流;翻譯人才;培養(yǎng)思路
隨著人們飲茶習(xí)慣逐漸成熟,茶文化對(duì)人們的價(jià)值影響已經(jīng)超過(guò)了其他任何一種文化形式,通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)茶文化的研究,能夠讓我們尋找到優(yōu)化自身價(jià)值理念的行為準(zhǔn)則和價(jià)值觀念??梢哉f(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)茶文化作為重要的文化財(cái)富,即使在多元文化不斷發(fā)展的今天,也極具學(xué)習(xí)和應(yīng)用價(jià)值。當(dāng)然在全球一體化建設(shè)速度不斷加快背景下,各種文化之間交流融合不斷加快,茶文化也不例外。
1我國(guó)茶文化的發(fā)展歷程及特點(diǎn)分析
我國(guó)有著悠久的飲茶歷史,從神農(nóng)氏嘗百草開始,我國(guó)歷史上就已經(jīng)有了關(guān)于茶的記載,茶在產(chǎn)生初期更多承擔(dān)的是醫(yī)藥和祭祀的功能。但是自唐朝以來(lái),隨著種茶、制茶工藝水平迅猛發(fā)展,茶葉就逐漸發(fā)展成為人們?nèi)粘I钪兴豢扇鄙俚脑?,越?lái)越多的人將飲茶作為自身一種生活習(xí)慣。因此,茶葉對(duì)于人們的生活來(lái)說(shuō),有著極其重要的價(jià)值和意義。茶葉不僅豐富了我們的日常生活,同時(shí)也在飲用過(guò)程中,與各種文化相結(jié)合,從而形成一種文化———茶文化,可以說(shuō)中國(guó)茶文化的形成不僅詮釋了我國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和價(jià)值,同時(shí)更是對(duì)我們的精神世界和價(jià)值認(rèn)知進(jìn)行的體系化改造。當(dāng)然在中國(guó)茶文化體系中,有很多專屬名詞,這些名詞的內(nèi)涵和意義轉(zhuǎn)化就必須在掌握相關(guān)翻譯知識(shí)和技巧的同時(shí),通過(guò)自身對(duì)茶文化的全面了解,進(jìn)而準(zhǔn)確翻譯。文化形成的基礎(chǔ)是社會(huì)發(fā)展和生產(chǎn)力推動(dòng),任何一種文化形式,其形成和發(fā)展都離不開時(shí)代特征,對(duì)于我國(guó)茶文化來(lái)說(shuō),其形成更是幾千年中華文明推動(dòng)的結(jié)果。想要有效傳播和交流我國(guó)茶文化,就必須對(duì)其特征進(jìn)行全面有效認(rèn)知。我國(guó)茶文化首先具有融合特征,其中融入了很多積極向上的內(nèi)容,尤其是融入了各種積極的意識(shí)形態(tài)。因此對(duì)茶文化來(lái)說(shuō),在今天仍然具有傳承價(jià)值和意義。這些內(nèi)容大多經(jīng)歷了幾千年的傳遞和發(fā)展,它所包括的內(nèi)容已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其表面意思。因此在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),就不能依據(jù)中英對(duì)照來(lái)進(jìn)行翻譯。茶文化傳入西方國(guó)家和地區(qū)后,形成了各自相對(duì)獨(dú)立的茶文化體系,而中西方茶文化之間是存在明顯差別的。無(wú)論是內(nèi)容,還是表達(dá)的含義都有著實(shí)質(zhì)性差別,所以在對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行翻譯交流時(shí),不僅要結(jié)合我國(guó)茶文化內(nèi)涵,同時(shí)還要對(duì)中西方茶文化之間的差異進(jìn)行有效分析,通過(guò)對(duì)其差別進(jìn)行有效鑒別,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)茶文化對(duì)外交流的理想目的。
2翻譯人才培養(yǎng)的要求分析
在世界融合交流不斷深化的當(dāng)今,不同文化體系之間的交流、融合進(jìn)一步推進(jìn),想要實(shí)現(xiàn)各種文化內(nèi)部信息有效傳遞,不但需要合理消除不同文化語(yǔ)言之間的差異,更為重要的是要選擇較為合適的文化傳播載體,通過(guò)對(duì)各種不同類型的文化進(jìn)行全面認(rèn)知,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)其融合目的。在世界文化交流不斷深化的今天,英語(yǔ)作為主要應(yīng)用語(yǔ)言,有著極為廣泛的應(yīng)用范圍,同時(shí)也有著更為深遠(yuǎn)的影響力??梢哉f(shuō),現(xiàn)階段,我們要想準(zhǔn)確、全面了解和認(rèn)識(shí)世界,就必須合理有效使用英語(yǔ)這一語(yǔ)言工具。從目前茶文化交流傳播狀況看,由于專業(yè)翻譯人才的相對(duì)不足,已經(jīng)制約中國(guó)傳統(tǒng)茶文化發(fā)展融合。因此,我們必須結(jié)合實(shí)際需求,全面探索翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制。而想要培養(yǎng)理想人才目標(biāo),需要做到:首先,牢牢結(jié)合翻譯活動(dòng)的客觀要求,培養(yǎng)學(xué)生掌握翻譯過(guò)程中所必須掌握的基礎(chǔ)知識(shí)和技巧。翻譯作為一項(xiàng)語(yǔ)言活動(dòng),做好該項(xiàng)工作的前提是豐富的知識(shí)儲(chǔ)備糧和靈活的翻譯技巧、思路。因此,做好翻譯人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)就是引導(dǎo)其形成扎實(shí)的基礎(chǔ)。只有這些人才掌握了相應(yīng)的翻譯技巧和知識(shí),才能對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程進(jìn)行有效把握。其次,翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,還需要注重培養(yǎng)其掌握多樣內(nèi)容,全面提升知識(shí)儲(chǔ)備和視野。在多元文化迅猛發(fā)展的今天,知識(shí)信息更新的速度已經(jīng)超出了以往人們的想象和儲(chǔ)備。如果翻譯人才仍然停留在傳統(tǒng)知識(shí)體系中,那么將無(wú)法適應(yīng)迅猛發(fā)展的新時(shí)代。因此,要積極收集新的知識(shí)內(nèi)容,做好對(duì)翻譯人才知識(shí)體系的全面儲(chǔ)備,通過(guò)更新翻譯人才的知識(shí)儲(chǔ)備資源,從而滿足對(duì)外交流迅猛發(fā)展的客觀需求。最后,當(dāng)前在翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,存在一定問(wèn)題和不足,從某種程度上看影響了文化對(duì)外交流活動(dòng)的有效開展。首先,翻譯人才在培養(yǎng)過(guò)程中,過(guò)多強(qiáng)調(diào)其技能應(yīng)用培養(yǎng),忽略了對(duì)這些人才人文素養(yǎng)的有效培養(yǎng)。多數(shù)情況下,其人才培養(yǎng)活動(dòng)都是從功能需求視角出發(fā)的,由于缺乏對(duì)人文內(nèi)涵的全面認(rèn)知,以至于很多人才即使掌握了翻譯技巧和知識(shí),但卻缺乏相關(guān)文化積淀,以至于對(duì)整個(gè)翻譯內(nèi)容和過(guò)程把握不透。其次,實(shí)際上,文化對(duì)外交流翻譯過(guò)程中,很多時(shí)候,并不能直接依賴翻譯技巧和理論,翻譯的前提是意思和內(nèi)涵的傳遞,因此,需要對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的各個(gè)情況進(jìn)行有效了解,通過(guò)靈活應(yīng)用音譯和意譯等各種方式,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)整個(gè)翻譯活動(dòng)的有效表達(dá)。對(duì)于語(yǔ)言交流而言,其基礎(chǔ)是內(nèi)容的關(guān)聯(lián)和認(rèn)同,因此在翻譯人才培養(yǎng)時(shí),必須注重培養(yǎng)其對(duì)各種翻譯情況的了解和認(rèn)知。最后,目前翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,缺乏構(gòu)建相應(yīng)的承載機(jī)制,也就是說(shuō)整個(gè)培養(yǎng)過(guò)程,不能脫離文化機(jī)制來(lái)開展翻譯活動(dòng)。隨著全球文化交流進(jìn)程不斷加快,如今我們?cè)谂囵B(yǎng)翻譯人才時(shí),必須引導(dǎo)其了解各種文化,認(rèn)知各種文化的差異,通過(guò)培養(yǎng)其掌握相應(yīng)的理論技能,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流這一目的。
3基于茶文化對(duì)外交流視角分析翻譯人才培養(yǎng)的思路
茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化的核心,也是對(duì)外文化交流活動(dòng)中,傳播的核心。而在全球化迅猛發(fā)展的今天,不僅我國(guó)有茶文化內(nèi)容,其他國(guó)家和地區(qū)也形成了相應(yīng)的茶文化體系。因此在進(jìn)行茶文化對(duì)外交流過(guò)程中,其前提就是理清中外茶文化之間的差異。其核心則是培養(yǎng)掌握翻譯知識(shí)和技巧,了解傳統(tǒng)茶文化的專業(yè)翻譯人才,可以說(shuō)翻譯人才在整個(gè)茶文化對(duì)外傳播交流過(guò)程中有著重要作用。中國(guó)茶文化在進(jìn)行跨語(yǔ)言交流時(shí),如何才能消除語(yǔ)言上的差異,就需要通過(guò)開展體系化的翻譯活動(dòng),當(dāng)然從文化交流需要看,培養(yǎng)體系化的翻譯人才是解決這一問(wèn)題的主要思路。通過(guò)培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,不僅能夠有效傳遞中國(guó)茶文化,更重要的在于能夠讓傳統(tǒng)茶文化得到有效傳承和發(fā)展。但是我們?cè)谶M(jìn)行翻譯人才培養(yǎng)時(shí),必須認(rèn)識(shí)到由于文化和語(yǔ)言上的差距,想要做好茶文化有效交流,不能僅僅依靠機(jī)械、客觀的翻譯理論和方法,其前提應(yīng)該是對(duì)傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行全面有效的認(rèn)知和了解。培養(yǎng)翻譯人才應(yīng)該注重把握三點(diǎn),一是不僅要教育其掌握必要的翻譯基礎(chǔ)和技巧,同時(shí)也要引導(dǎo)其學(xué)習(xí)和了解茶文化內(nèi)容。在翻譯人才培養(yǎng)過(guò)程中,很多人都能認(rèn)識(shí)到翻譯技巧和理論培養(yǎng)的價(jià)值和重要性,但是對(duì)茶文化內(nèi)容的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,事實(shí)上,茶文化的內(nèi)涵極其豐富,如果翻譯人才對(duì)其缺乏必要了解,那么整個(gè)語(yǔ)言交流過(guò)程很難實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)和效果。其次,要構(gòu)建基于茶文化知識(shí)教育的翻譯教學(xué)理論體系。茶文化知識(shí)是一種知識(shí)體系,而翻譯則是一種技巧,如果將兩者割裂開來(lái),不僅無(wú)法達(dá)到其原有目的,甚至很難讓翻譯人才對(duì)兩者聯(lián)系形成正確認(rèn)知。因此,必須將翻譯教學(xué)與茶文化知識(shí)教育融合開展。比如針對(duì)翻譯教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容和技巧,要選擇合適的茶文化素材進(jìn)行示范教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生在具體的案例中了解兩者的特點(diǎn)。最后,隨著全球文化交流不斷深化,如今茶文化不僅在我國(guó)具有相應(yīng)形態(tài),在西方國(guó)家也有茶文化內(nèi)容,最典型的就是英美地區(qū)也形成了具有自身特色的茶文化體系。而在茶文化對(duì)外交流活動(dòng)開展過(guò)程中,就必須有效辨析兩者差異,通過(guò)有針對(duì)性的講解,讓人們了解這兩種文化的差別和不同,從而加深對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的真正了解和認(rèn)知。當(dāng)然在培養(yǎng)翻譯人才時(shí),也要讓其認(rèn)識(shí)到中西方兩種茶文化內(nèi)涵及形式上的差別和不同,從而實(shí)現(xiàn)茶文化對(duì)外交流的目的。
4結(jié)語(yǔ)
我國(guó)有著成熟的茶文化體系,不僅包含豐富深厚的物質(zhì)資源,同時(shí)也有著極為深厚的精神內(nèi)涵和價(jià)值體系,可以說(shuō),我國(guó)的茶文化體系就是我國(guó)文化的濃縮和精華,因此想要全面深化了解我國(guó)文化,其必然需要對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行了解。隨著全球交往不斷多樣化,多元文化交流已經(jīng)成為文化融合新常態(tài)。傳統(tǒng)茶文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的核心和精髓,在其傳播過(guò)程中,不僅要認(rèn)識(shí)到其具體價(jià)值,同時(shí)也要對(duì)中西方茶文化的差異進(jìn)行有效界定,通過(guò)培養(yǎng)掌握翻譯技巧、理論和茶文化知識(shí)的人才,從而實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化的有效傳播和交流。
參考文獻(xiàn)
[1]肖穎.中國(guó)茶文化對(duì)外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].亞太教育,2012(15):147-152.
[2]孫鶴.淺析中國(guó)與英美飲茶文化比較研究[J].教學(xué)研究,2013(6):77-79.
[3]史芳輝.文化對(duì)外傳播與非通用語(yǔ)種翻譯人才培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,2013(14):322-326.
[4]廖寧.優(yōu)秀文化對(duì)外傳播與翻譯人才培養(yǎng)[J].教育科學(xué),2014(2):226-233.
[5]朱芬.為文化走出去戰(zhàn)略鋪路—翻譯工作座談會(huì)側(cè)記[J].對(duì)外傳播,2015(4):95-99.
中國(guó)茶與茶文化論文2
茶文化內(nèi)涵與翻譯
摘要:
我國(guó)的茶文化博大精深,屬于寶貴的文化資源,與西方茶文化在起源、內(nèi)涵方面存在較大差別。茶文化是東西方文化交流的紐帶,要想對(duì)茶文化進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯難度較大,需要翻譯者深入了解中西方文化內(nèi)涵,在積累互文知識(shí)的基礎(chǔ)上熟練掌握翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:
茶是中西方國(guó)家日常生活中不可或缺的飲品,尤其是英國(guó)人將飲茶作為一種儀式,長(zhǎng)期發(fā)展中就形成了風(fēng)俗習(xí)慣。茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的精髓部分,強(qiáng)調(diào)品茶人對(duì)茶的感悟,而西方國(guó)家則將飲茶看作階級(jí)的象征與風(fēng)俗。茶文化的發(fā)展,對(duì)于世界文化多元化具有重要意義。對(duì)中西方茶文化的翻譯,不僅是從語(yǔ)言文字層面進(jìn)行翻譯,也需要深入了解不同源語(yǔ)言的文化背景與內(nèi)涵。我國(guó)茶文化具有悠久的歷史,也是體現(xiàn)中華民族傳統(tǒng)文化的寶貴資源。在對(duì)茶文化進(jìn)行外語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該以互文理論為基礎(chǔ),在深入了解源語(yǔ)文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,充分展現(xiàn)茶文化的韻味,提高茶文化在世界范圍內(nèi)的影響力。
1中西茶文化的由來(lái)
1.1我國(guó)茶文化的由來(lái)
茶可謂是我國(guó)的“國(guó)飲”,具有悠久的歷史,在長(zhǎng)期發(fā)展中也具備了豐富的文化內(nèi)涵。我國(guó)茶文化在形成與發(fā)展過(guò)程中,其文化表意功能得到不斷擴(kuò)展。唐代是我國(guó)茶文化發(fā)展最為繁盛的時(shí)期,這一時(shí)期我國(guó)的農(nóng)業(yè)、商業(yè)相對(duì)發(fā)達(dá),各類傳統(tǒng)制品遠(yuǎn)銷海外,也促進(jìn)了茶葉的銷售與茶文化的傳播。唐代的陸羽被稱為“茶圣”,他在對(duì)茶道進(jìn)行深入研究的基礎(chǔ)上,采用著書立說(shuō)的方式將茶文化傳揚(yáng)后世,留下了《茶經(jīng)》等佳作。封建社會(huì)對(duì)儒家、道家的信仰,以及詩(shī)詞歌賦的發(fā)展,使得茶文化與儒家、道家思想緊密聯(lián)系在一起,也擁有更多的文化內(nèi)涵。我國(guó)歷代文人雅士詠茶的詩(shī)文不勝枚舉,他們將飲茶會(huì)友看作人生雅事,對(duì)于茶的品種、色澤、香味等也十分講究。
1.2西方茶文化的由來(lái)
十六世紀(jì)中期茶葉傳入英國(guó),在這之前英國(guó)人并不了解茶葉,并且無(wú)論王公貴族還是普通百姓,都將咖啡、酒作為主要飲品。我國(guó)的茶葉在傳入英國(guó)后,最早作為藥用,并非作為飲品。后在英國(guó)王室的推動(dòng)下,茶葉逐漸在英國(guó)貴族中盛行開來(lái)。由于早期茶僅為王公貴族消費(fèi)的物品,人們一度將茶葉打上奢侈品的標(biāo)簽[1]。這是因?yàn)橛捎诋?dāng)時(shí)從東方運(yùn)往英國(guó)的茶葉有限,無(wú)法被大面積推廣。此后隨著航海業(yè)的不斷發(fā)展,我國(guó)的茶葉被大量運(yùn)往西方國(guó)家,才使得茶葉進(jìn)入尋常人家,并在發(fā)展中成為人們喜愛(ài)的飲品。研究表明,英國(guó)最早將茶作為餐前餐后飲品,之后才形成特定的茶文化。
1.3茶葉貿(mào)易對(duì)茶文化的傳播
十八世紀(jì)以前,西方國(guó)家對(duì)華貿(mào)易還處于初級(jí)階段,在茶葉進(jìn)口方面數(shù)量相對(duì)較少。進(jìn)入十八世紀(jì)后,西方國(guó)家為滿足人們對(duì)茶葉的消費(fèi)需求,逐漸增加了茶葉的進(jìn)口數(shù)量,使得茶葉的進(jìn)口量迅速增加,并且一度超過(guò)曾經(jīng)占據(jù)主導(dǎo)地位的絲綢等商品的數(shù)量。在西方國(guó)家進(jìn)口貨品總價(jià)值中,茶葉長(zhǎng)期居于首要位置。十九世紀(jì)西方國(guó)家進(jìn)口茶葉的數(shù)量略有增加,在茶葉受到西方國(guó)家歡迎的同時(shí),也促進(jìn)了中國(guó)茶文化的傳播。而西方國(guó)家在長(zhǎng)期飲茶過(guò)程中,也形成了獨(dú)居特色的茶文化。摩文•瓊斯在《紐約時(shí)報(bào)》發(fā)表的文章中,對(duì)西方國(guó)家飲茶的精神進(jìn)行了入木三分的描繪,它指出英國(guó)人無(wú)論在何種場(chǎng)合,茶都是必不可少的。在英國(guó)人眼中,喝茶并非一種消費(fèi),而是一種投資,每天喝茶具有獨(dú)特的意義。
2中西茶文化的內(nèi)涵解析
2.1我國(guó)茶文化的內(nèi)涵
我國(guó)古代長(zhǎng)期以來(lái)一直以農(nóng)耕文化為主,歷代統(tǒng)治者都十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。“重農(nóng)思想”在一定程度上體現(xiàn)了人與自然和諧的理念,而茶作為自然界的產(chǎn)物,也是大自然對(duì)人類的饋贈(zèng)。我國(guó)是最早發(fā)現(xiàn)茶樹的國(guó)家,并且對(duì)茶樹的藥用價(jià)值進(jìn)行了深入研究。春秋時(shí)期,人們采摘茶樹的新鮮葉子作為食材,這也是“茶”可以食用的開端。西漢時(shí)期開始流行飲茶,此后茶葉的烹飪方法不斷發(fā)生變化。人們?cè)陂L(zhǎng)期飲茶中,更加講究茶的色、形、香、味,也形成了獨(dú)特的茶文化。在我國(guó)傳統(tǒng)思想觀念中,儒家、道家對(duì)茶文化具有深遠(yuǎn)影響。儒家長(zhǎng)期作為封建王朝的治國(guó)之本,賦予了茶文化獨(dú)特的思想內(nèi)涵,也成為文人墨客的重要精神寄托。道家追求“自然、純粹”,強(qiáng)調(diào)依據(jù)自然規(guī)律行事。道家對(duì)茶文化的詮釋,則是站在人與自然和諧的角度,強(qiáng)調(diào)“天人合一”的思想。
2.2西方茶文化的內(nèi)涵
西方國(guó)家不同階層都受到茶文化的影響,尤其是英國(guó)更是將飲茶作為每日必備的程序。與中國(guó)人飲茶追求意境不同,英國(guó)人崇尚有規(guī)律、格調(diào)的飲茶方式。英國(guó)人有喝早茶與下午茶的習(xí)慣,并且會(huì)根據(jù)不同的場(chǎng)合挑選不同的茶飲品,如早餐選擇加入檸檬、牛奶精心調(diào)制的早餐茶,不僅具有茶的清香,也有濃濃的奶香,美味可口。英國(guó)也提倡“以茶會(huì)友”,無(wú)論在日常交際中,還是在接待貴賓等重要場(chǎng)合,茶都成為交流溝通的工具。英語(yǔ)中的“tea”由我國(guó)東部地區(qū)與茶相關(guān)的方言音譯而來(lái),屬于漢語(yǔ)借詞。“tea”在傳入西方國(guó)家后,在不斷擴(kuò)展中形成與漢語(yǔ)中茶不同的文化意義。
2.3由“tea”構(gòu)成常見(jiàn)詞語(yǔ)的意義
英語(yǔ)中由“tea”構(gòu)成的詞組較多,常見(jiàn)的英語(yǔ)詞組有teaparty、teaspoon等。茶葉自引入英國(guó)以來(lái),受到不同階層的歡迎與喜愛(ài),也逐漸成為英國(guó)的一項(xiàng)文化習(xí)俗。英國(guó)長(zhǎng)期保持著喝下午茶(afternoontea)的習(xí)慣,也是英國(guó)人會(huì)友談心、增進(jìn)感情的有效方式。美國(guó)人發(fā)明了teabags(袋茶),即將茶葉放入采用過(guò)濾紙或者過(guò)濾布制成的小袋子中,并且放置于茶杯中沖泡,這樣不僅可以避免喝到茶渣,也讓飲茶變得更加便利。而icedtea(冰茶)即將冰塊放入沖泡好的茶水中,節(jié)約了飲茶者的時(shí)間,也是西方國(guó)家十分受歡迎的飲茶方式。
3中西茶文化相關(guān)內(nèi)容的翻譯方法
3.1與茶相關(guān)詞匯的翻譯
我國(guó)茶葉種類繁多,很多茶葉品種的茶名具備獨(dú)特的含義。翻譯者要將中國(guó)茶葉名稱翻譯成英語(yǔ),可以采用音譯、意譯以及音譯+意譯三種方式。例如,龍井茶可以采用拼音翻譯的方法,翻譯成:longjingtea;祁門紅茶則可以采用音譯加意譯的方式,稱作qimenblacktea。與茶相關(guān)的詞匯在英語(yǔ)中的應(yīng)用,若參與構(gòu)成英語(yǔ)短語(yǔ)或句子,在翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中,可以采用擴(kuò)展引申義的方式,如teabas-ket可以翻譯成午餐食品;teacake可以翻譯成小甜餅。對(duì)于單獨(dú)使用的英語(yǔ)詞匯,可采用保留原義的翻譯方式,如teapot翻譯為茶壺,tearoom翻譯為茶室等。英語(yǔ)中由“tea”構(gòu)成的成語(yǔ),在翻譯時(shí)不可直譯,而應(yīng)該采用意譯的方式,例如“teaandsympathy”,則翻譯為“心煩時(shí)給予好意的安慰”。
3.2文學(xué)作品中茶文化的翻譯
我國(guó)文學(xué)作品中與茶文化相關(guān)的內(nèi)容較多,對(duì)深入理解茶文化具有重要作用。例如,我國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》中關(guān)于“茶”的描述較多,采用多樣化的方式展現(xiàn)了茶之美。閱讀《紅樓夢(mèng)》,我們不僅能夠感受其中的兒女情長(zhǎng),也能夠感受濃濃的茶文化。該書中對(duì)茶的詮釋細(xì)致生動(dòng),無(wú)論是從茶的品種、色澤、烹飪方式,以及茶具的使用,都有詳盡的描寫,通過(guò)飲茶也能看出不同人物的身份與地位。要想對(duì)書中關(guān)于茶的描述進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,就需要在熟讀文章的基礎(chǔ)上,對(duì)不同的茶名進(jìn)行異化翻譯,并且注重對(duì)描繪語(yǔ)言的合理轉(zhuǎn)換。例如,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中常見(jiàn)茶名“千紅一窟”的翻譯,若直接從字面進(jìn)行翻譯很難表現(xiàn)漢語(yǔ)詞匯獨(dú)特的美感。而采用異化翻譯的方法變?yōu)?ldquo;Maiden'sTears(少女之淚)”,不僅契合書本表現(xiàn)的主題思想,也充分體現(xiàn)了原詞匯本身的韻味。
3.3茶文化內(nèi)涵的翻譯難點(diǎn)
不同的語(yǔ)言形態(tài)對(duì)應(yīng)不同的文化背景,漢語(yǔ)作為具有獨(dú)特意境的語(yǔ)言文化,本身存在復(fù)雜性,很難通過(guò)英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)深層意義。我國(guó)茶文化內(nèi)涵豐富,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若不了解其背后的文化知識(shí),很容易出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)確等問(wèn)題。無(wú)論是與茶文化相關(guān)的詞語(yǔ)、句子,或者與茶文化相關(guān)的成語(yǔ)、名言等,都需要翻譯者采用互文的方式進(jìn)行翻譯。對(duì)于中西方茶文化的翻譯,需要考慮多重互文之間的關(guān)聯(lián),不可麻痹大意。他們不僅需要理解字面意思,也需要在中英文轉(zhuǎn)換中,深入理解中西方茶文化的歷史淵源,結(jié)合民族文化與語(yǔ)言知識(shí)結(jié)構(gòu),綜合多方面因素進(jìn)行互文翻譯。我國(guó)與茶相關(guān)的詞匯具有獨(dú)特的文化意蘊(yùn),很難采用英語(yǔ)準(zhǔn)確進(jìn)行表達(dá)。若盲目進(jìn)行翻譯,不僅導(dǎo)致翻譯的詞匯毫無(wú)美感可言,也喪失了相關(guān)詞匯的本來(lái)意義。由于我國(guó)與茶文化相關(guān)的詞匯,蘊(yùn)含著豐富的思想與理念,如何采用準(zhǔn)確、生動(dòng)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯,這是展示茶文化內(nèi)涵的難點(diǎn)所在。翻譯者需要在保留本土文化特質(zhì)的基礎(chǔ)上,采用互文關(guān)聯(lián)的方式避免產(chǎn)生文化沖突,進(jìn)而達(dá)到滿意的效果。例如,我國(guó)與茶相關(guān)的別稱“離鄉(xiāng)草”,通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯后就很難保留原詞的韻味。
4結(jié)語(yǔ)
中西方國(guó)家存在不同的文化背景,在茶文化翻譯中不能將關(guān)注重點(diǎn)放在表面詞匯上,而應(yīng)該放在研究茶文化內(nèi)涵上,注重不同語(yǔ)言環(huán)境下文化的交流融合。對(duì)我國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯,不僅僅是簡(jiǎn)單英語(yǔ)知識(shí)的應(yīng)用,也應(yīng)該是翻譯者、文化、風(fēng)俗習(xí)慣與思維理念的交融。無(wú)論是翻譯茶文化相關(guān)詞匯,還是翻譯與茶文化相關(guān)的文學(xué)作品,翻譯者都應(yīng)該深入了解作者的思想情感與文化背景,提高互文翻譯能力,進(jìn)而保持茶文化獨(dú)特的韻味。
參考文獻(xiàn)
[1]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):316-318.
[2]張立力.互文視閾下的茶文化內(nèi)涵翻譯[J].福建茶葉,2016(1):211-212.
[3]韓磊.淺談茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].福建茶葉,2016(2):194-195.
[4]賀華麗.淺析茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯[J].福建茶葉,2016(2):234-235.
中國(guó)茶與茶文化論文3
茶文化系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建
摘要:本文首先就系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的主要內(nèi)涵維度進(jìn)行說(shuō)明,并就系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于茶文化理論構(gòu)建的啟示意義進(jìn)行闡釋,最后對(duì)茶文化系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建措施提出幾點(diǎn)看法,希望能夠促進(jìn)當(dāng)前茶文化系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建和我國(guó)茶文化軟實(shí)力的提升。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的主要內(nèi)涵維度在于:語(yǔ)言的本質(zhì)是人的一種認(rèn)知行為;理解特定語(yǔ)言的語(yǔ)義最為根本的方法在于準(zhǔn)確把握“隱喻學(xué)”;語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)需要系統(tǒng)化構(gòu)建。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于茶文化理論構(gòu)建的啟示意義在于茶文化理論的構(gòu)建要采取系統(tǒng)化步驟、茶文化理論的構(gòu)建要重視人本主義的導(dǎo)向。茶文化系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建措施可以嘗試文化結(jié)構(gòu)功能導(dǎo)向的構(gòu)建策略、互文性構(gòu)建策略。
關(guān)鍵詞:茶文化;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué);構(gòu)建策略
廣義上的茶文化泛指一切與茶有關(guān)的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。在我國(guó),茶文化是一種十分具有生命力的文化形態(tài),它深刻地與人們的生活系統(tǒng)結(jié)合在一起,扮演著重要的養(yǎng)生功能、尊禮功能、怡情功能和社會(huì)教化功能等。世界上的茶文化版圖無(wú)論如何變化,中華茶文化是歷史最為悠久、內(nèi)涵最為豐富、社會(huì)影響最為廣泛的一脈,在這一點(diǎn)上講中華茶文化是一種出類拔萃的精神財(cái)富,是中國(guó)傳統(tǒng)文化軟實(shí)力的重要組成部分。唐朝時(shí)期陸羽所寫的《茶經(jīng)》的問(wèn)世標(biāo)志著我國(guó)茶文化進(jìn)入到了一個(gè)理論化的發(fā)展階段,也將茶文化的技藝層面的內(nèi)容納入其中,形成了一個(gè)復(fù)合型文化體系。20世紀(jì)60年代以后所誕生的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)提倡用社會(huì)系統(tǒng)論的視角來(lái)看待和分析語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,在當(dāng)前這樣一個(gè)跨文化交際的時(shí)代我國(guó)茶文化理論的體系化構(gòu)建面臨著“現(xiàn)代化”的命題。作為中華文化的一種“方言”,如何通過(guò)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的構(gòu)建發(fā)展成為一種可以融入世界話語(yǔ)體系的“現(xiàn)代性語(yǔ)言”是我們需要思考的。基于一種跨文化交際、弘揚(yáng)中華茶文化、構(gòu)建新的中華茶文化內(nèi)涵的使命感,將系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)引入到茶文化理論的現(xiàn)代性的構(gòu)建中十分有利于我們提升當(dāng)前的茶文化軟實(shí)力。
1系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的主要內(nèi)涵維度
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是一種典型的系統(tǒng)論下的語(yǔ)言學(xué)理論,最早于20世紀(jì)60年代由MichaelHalliday、JamesMartin、ChristianMatthiessen、BronislawMalinowski等人所創(chuàng)立。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是屬于一種偏向于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)范疇的流派,提倡采用系統(tǒng)化、結(jié)構(gòu)功能導(dǎo)向、隱喻學(xué)等視角來(lái)審視特定語(yǔ)言的產(chǎn)生、流變過(guò)程。總起來(lái)看,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的內(nèi)涵包括這樣幾點(diǎn):
1.1語(yǔ)言的本質(zhì)是人的一種認(rèn)知行為
韓禮德等人在提出系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的時(shí)候,語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域最為著名的另一種流派是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),也被稱為社會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),它認(rèn)為語(yǔ)言本身不是形式主義語(yǔ)言學(xué)講的那種“客觀存在”,而是偏向于一種人的主觀認(rèn)知、人的主觀價(jià)值判斷的能力。受這種理論啟發(fā),系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)更進(jìn)一步,認(rèn)為語(yǔ)言本身不是一種獨(dú)立存在的能力,而是特定社會(huì)環(huán)境、特定語(yǔ)境下人的一種主觀感知、主觀認(rèn)知的交際行為。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為“語(yǔ)義”是主觀與客觀二者的結(jié)合,我們?cè)谡J(rèn)識(shí)語(yǔ)義時(shí)不可避免地要對(duì)認(rèn)知主體的主觀看法加以探究。因此,究竟是哪些因素影響到了人們對(duì)于特定事物的主觀看法就構(gòu)成了一種“背景性知識(shí)”———或者說(shuō)叫做“系統(tǒng)功能”。
1.2理解特定語(yǔ)言的語(yǔ)義最為根本的方法在于準(zhǔn)確把握“隱喻學(xué)”
正如系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)所講的,由于語(yǔ)言本身更多地是主體主觀認(rèn)知、主觀感知的一種交際符號(hào)或者說(shuō)行為方式,而不同語(yǔ)境、不同共同體環(huán)境中的人們往往對(duì)于特定的事物具有不同的態(tài)度和立場(chǎng),這就顯示出了一種特殊的文化背景,也就是學(xué)者們所講的“隱喻學(xué)”,而此處的“隱喻”指的是“一種特定的心理映合,對(duì)人的日常思維、推理和想象都產(chǎn)生很大影響,是用一種事物來(lái)理解和體驗(yàn)另外一種事物的方式”。對(duì)此,馬力諾夫斯基在調(diào)查土著居民語(yǔ)言變遷規(guī)律的時(shí)候曾經(jīng)指出,我們?nèi)绻浞至私馔林苏Z(yǔ)言的真實(shí)含義,就必須到土著人當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境中去尋找答案,這種語(yǔ)言發(fā)生的語(yǔ)境就是一種“隱喻”。
1.3語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)需要系統(tǒng)化構(gòu)建
在語(yǔ)言學(xué)上,很多學(xué)者對(duì)于語(yǔ)言的功能進(jìn)行過(guò)多種多樣的實(shí)證化研究。到了韓禮德等系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家這里,他們提出了語(yǔ)言的三大基本功能,即概念功能、人際功能與語(yǔ)篇功能。其中概念功能指的是一種相對(duì)抽象化的能力,代表著認(rèn)知主體對(duì)客觀世界進(jìn)行語(yǔ)言歸納的能力水平;人際功能代表的是主體開展社會(huì)交際的一種功能;語(yǔ)篇功能則指向更廣泛的信息傳播、理論構(gòu)建、模型構(gòu)建等內(nèi)容。因此對(duì)于特定的語(yǔ)言符號(hào)的構(gòu)建(比如說(shuō)茶文化體系的理論化構(gòu)建)來(lái)講,要采取一種結(jié)構(gòu)功能的系統(tǒng)化步驟進(jìn)行。
2系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于茶文化理論構(gòu)建的啟示意義
長(zhǎng)期以來(lái),盡管我國(guó)茶文化自成體系、自成流派,具有濃厚的東方閑情逸致、宗教哲學(xué)色彩,但是在理論構(gòu)建上相對(duì)處于一個(gè)較低的發(fā)展水平。西方自工業(yè)革命以來(lái)引入的東方茶文化只是引入了其物質(zhì)文化,對(duì)于茶文化的精神文化則沒(méi)有引進(jìn),所以在茶文化界一直存在著“西方人只是把茶當(dāng)成一種飲料”,卻“沒(méi)有把茶當(dāng)成一種信仰文化”來(lái)看待?;谶@種現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí),我們有必要因循著一定的步驟將我國(guó)傳統(tǒng)和當(dāng)代形成的優(yōu)秀茶文化總結(jié)為一個(gè)有機(jī)理論體系,來(lái)向世界宣講。對(duì)此,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在這方面給了我們這樣兩個(gè)啟示:
2.1茶文化理論的構(gòu)建要采取系統(tǒng)化步驟
系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在分析語(yǔ)言學(xué)的時(shí)候采用的哲學(xué)思維是“系統(tǒng)論思維”,它將語(yǔ)言學(xué)劃分為“語(yǔ)境”、“語(yǔ)義學(xué)”、“詞匯語(yǔ)法學(xué)”這樣三種層次,最抽象的層次是語(yǔ)境的分析。作為一種語(yǔ)言理論,這種系統(tǒng)化的思維對(duì)于我們構(gòu)建新的茶文化的理論體系具有重要的啟示意義。無(wú)論是基于文化層次結(jié)構(gòu)理論還是傳統(tǒng)的系統(tǒng)論又或者是任何一種理論,中華茶文化的理論體系構(gòu)建都要用一種系統(tǒng)化的步驟來(lái)進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)一種體系化的構(gòu)建。
2.2茶文化理論的構(gòu)建要重視人本主義的導(dǎo)向
我國(guó)茶文化本身帶有明顯的世俗主義人本的關(guān)懷,無(wú)論是茶文化的宗教理念屬性還是其物質(zhì)功效和社會(huì)交際上的禮俗要求,帶有的都是傳統(tǒng)的儒家思想的人本主義關(guān)懷。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)盡管屬于一種語(yǔ)言理論,但是這種理論與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)一樣,將人視為是語(yǔ)言的基本目的和價(jià)值理性所在,并且“高度重視作為社會(huì)個(gè)體成員的人在認(rèn)知發(fā)展和語(yǔ)言交際中所發(fā)揮的支配作用和能動(dòng)作用”。因此,在對(duì)待茶文化理論構(gòu)建過(guò)程時(shí),要重視那些茶文化精神所器重的人格修養(yǎng)、君子之風(fēng)的把握。這一點(diǎn)其實(shí)在教育界、語(yǔ)言界都是一種重要的共識(shí)性主張,例如說(shuō)我國(guó)當(dāng)前高校中的德育課程、選修課程等都開始重視茶文化的德育功能,借助于各種茶文化的平臺(tái)和節(jié)日來(lái)向?qū)W生灌輸傳統(tǒng)社會(huì)的一些美德,十分有助于提升人本主義的社會(huì)化進(jìn)程。
3茶文化系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論的構(gòu)建措施例舉
總覽中國(guó)傳統(tǒng)茶文化理論的構(gòu)建,無(wú)論是茶圣陸羽還是任何其他人所寫的茶學(xué)專著,都帶有明顯的碎片化、技藝化的特點(diǎn),茶文化盡管分散于這些著作或者人們的生活實(shí)踐中,但是沒(méi)有真正上升到一種系統(tǒng)化的理論層面,從而在一個(gè)全球化交際的時(shí)代也就不能給國(guó)內(nèi)外的受眾和茶文化的愛(ài)好者提供一個(gè)整體性的中國(guó)茶文化感官的機(jī)會(huì)。對(duì)此,可以嘗試以下兩點(diǎn)策略進(jìn)行構(gòu)建:
3.1文化結(jié)構(gòu)功能導(dǎo)向的構(gòu)建策略
在當(dāng)代主流的文化管理范疇中,文化結(jié)構(gòu)功能主義是一種最具有典型意義的指導(dǎo)理論,并且這種理論和系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論存在一定的交叉和融合。比如說(shuō),在這種理論的指導(dǎo)下,圍繞著中華茶文化的結(jié)構(gòu)布局可以整體上分為“形而上層次”、“形而中層次”、“形而下層次”這樣三個(gè)部分,分別代表著茶文化的精神價(jià)值哲學(xué)內(nèi)容、茶文化的交際內(nèi)容、茶文化的物質(zhì)內(nèi)容等。同時(shí)基于“功能”的視角,可以嘗試結(jié)合當(dāng)前茶文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的趨勢(shì)(比如文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)、茶文化旅游產(chǎn)業(yè)等)積極拓展茶文化的功能,使其功能從傳統(tǒng)的養(yǎng)生保健功能、社會(huì)交際功能、人生修養(yǎng)功能、審美功能等拓展到更為豐富的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)功能、文化傳播功能甚至是教育德化功能、政治外交功能等方面。
3.2互文性構(gòu)建策略
互文性是當(dāng)前翻譯學(xué)術(shù)界和語(yǔ)言學(xué)術(shù)界都廣泛關(guān)注的一種現(xiàn)象,同時(shí)也是一個(gè)研究的焦點(diǎn)領(lǐng)域。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在分析特定的語(yǔ)言和理論時(shí),是采取系統(tǒng)化思維、語(yǔ)境化思維的一種策略,將特殊語(yǔ)境中的文字內(nèi)容進(jìn)行特殊化理解,但是外在地又結(jié)合既有的研究知識(shí)和背景知識(shí)開展跨文化交際下的比較分析,這就是一種互文性的視閾,也構(gòu)成一種跨文化交際行為。對(duì)此,中華茶文化的理論構(gòu)建應(yīng)當(dāng)采取開放性、互文性的思路,將中華茶道與國(guó)外一些優(yōu)秀的茶文化精華(比如說(shuō)日本茶道、英國(guó)下午茶文化、美國(guó)茶文化、印度紅茶文化)等開展比較構(gòu)建;同時(shí),基于我國(guó)茶文化內(nèi)部的地域性和流派性都比較廣泛和多元,可以嘗試在中華茶文化內(nèi)部進(jìn)行一定的比較研究,用內(nèi)部的互文性和外部的互文性形成一種茶文化與茶文化之間的和諧溝通和語(yǔ)言上的對(duì)話。
參考文獻(xiàn)
[1]Thies,A.PhaticCommunion&DiscourseMarkers[OL].2005.From:WikipediaFreeEncyclopedia,2006.
[2]王梅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的隱喻與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)電力教育,2008(1):179.
[3]司顯柱,陶陽(yáng).中國(guó)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ),2014(5):100.
[4]朱永生.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)個(gè)體化研究的動(dòng)因及哲學(xué)指導(dǎo)思想[J].現(xiàn)代外語(yǔ)(季刊),2012(4):335.
[5]余悅.中國(guó)茶文化與上海世博會(huì)———兼論茶文化在公共外交的作用[J].福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版),2010(12):133-135.
猜你感興趣: