全球名字最長(zhǎng)的地名
世界上有形形色色的地名。最短的地名就只有一個(gè)字,而最長(zhǎng)的地名到底是哪一個(gè)?相信很多人都不知道,下年就由小編告訴你世界上最長(zhǎng)的地名吧。
全球最長(zhǎng)的地名
.Llanfair-pwllgwyngyll-gogerychwyrndrobwll-llantysiliogogogoch。這是目前為止全球上最長(zhǎng)的地名。它共由58個(gè)英文字母組成,如果我們把它翻譯成中文,也要用28個(gè)漢字:蘭韋爾普爾古因吉爾戈格里惠爾恩德羅布爾蘭蒂西利奧戈戈戈赫,意思就是“湍急漩渦附近白榛樹(shù)林山谷中的圣馬利亞教堂和紅巖洞附近的圣田西路教堂”(St Mary's church in the hollow of the white hazel near to the rapid whirlpool and the church of St Tysilio of the red cave)。
.Llanfair-pwllgwyngyll-gogerychwyrndrobwll-llantysiliogogogoch地名解釋
從字母組合觀察,這個(gè)地名和英語(yǔ)毫無(wú)共同之點(diǎn)。原來(lái)它整個(gè)出自威爾士語(yǔ)。這種語(yǔ)言雖然和英語(yǔ)都是印歐語(yǔ)系里的成員,但“宗支”不同,威爾士語(yǔ)屬于凱爾特語(yǔ)族,英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)族,在英語(yǔ)的長(zhǎng)期排擠下,威爾士語(yǔ)已經(jīng)日漸式微,普通英國(guó)人認(rèn)不了,即使威爾士人,懂這種語(yǔ)言的也越來(lái)越少了,我們當(dāng)然更摸不著頭腦。對(duì)其中的讀音規(guī)則毫不了解,無(wú)法拼誦,當(dāng)然也就無(wú)法音譯。且說(shuō)單是4個(gè)“LL”字母的連寫(xiě),就足以把人嚇昏、難倒了。根據(jù)國(guó)外懂威爾士語(yǔ)的專(zhuān)家研究,它的整個(gè)意思大體是這樣:
“位于一片淡褐色低洼地里、一條打漩的湍流旁邊的圣瑪麗教堂,和一個(gè)紅色石洞附近的圣太伊西利奧教堂”。
這個(gè)譯文是否靠得住,難以肯定。只是照英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯,對(duì)其準(zhǔn)確性,說(shuō)不出個(gè)子丑寅卯。這樣長(zhǎng)的地名,固然構(gòu)成鳳毛麟角般的地名景觀,如今又被列入吉尼斯世界紀(jì)錄,成為了“世界上最長(zhǎng)的鎮(zhèn)名”,自然吸引了不少游客,收到意想不到的旅游效應(yīng)。但日常使用起來(lái),太不方便。因此不同方面的人士,大約根據(jù)各自的理解和需要,進(jìn)行了不同程度的“裁減”和“節(jié)約”處理,美國(guó)《哥倫比亞利平科特世界地名大辭典》就把它壓縮為L(zhǎng)lanfair,并以此立條,僅注明“Llanfairpwllgwyngyll”,共20個(gè)字母。一般地圖上拿不出足夠的空白安排它,也不得不“因陋就簡(jiǎn)”,進(jìn)行“縮編”。有的縮略為L(zhǎng)hnfairpwllgwyngy,共18個(gè)字母,到原名的三分之一,但還是長(zhǎng)得出眾,一般地圖都沒(méi)有收容。這是外國(guó)出版物情況,我國(guó)出版的地圖,首先沒(méi)法翻譯,更別說(shuō)讓它擠進(jìn)來(lái)了。因此,一般群眾不僅無(wú)緣身臨其境,連在地圖和書(shū)刊中找到它,“臥游”一番,也不可能了。
.Llanfair-pwllgwyngyll-gogerychwyrndrobwll-llantysiliogogogoch——為賺錢(qián)而起的長(zhǎng)名
世界上以贏利、賺錢(qián)為目的而創(chuàng)造出的東西真是太多了,但以贏利為目的而創(chuàng)造出的長(zhǎng)地名,似乎還聞所未聞??墒澜绠吘固珡?fù)雜,在中國(guó)是否有這種事情,迄今還沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò),從漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)看,這種可能性似乎太小。外國(guó)倒真有如此這般產(chǎn)生的地名。
據(jù)海外報(bào)道,英國(guó)威爾士北部的圭內(nèi)斯(Gwynedd)郡,有個(gè)叫巴茅斯(Barmouth)的濱海城市。從地圖上看,位置特別偏僻,仿佛邊鄙小鎮(zhèn),不足掛齒。實(shí)際上卻是一個(gè)背山面水、風(fēng)景秀麗的旅游休憩勝地。每年入夏,更是吸引遠(yuǎn)方游客避暑的好去處。經(jīng)營(yíng)旅游業(yè)的商人們自然因此財(cái)源茂盛、生意興隆。