英語典故:陰謀害人的禮物(2)
【例句】
eg:He is always buying you expensive clothes,I'm afraid they are Greek gifts for you.
Comrades,be on guard against the Greek gifts!
To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))
滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,后果不堪設(shè)想。無怪據(jù)說二戰(zhàn)期間,在準(zhǔn)備諾曼底反攻時,溫斯頓·丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“Tomeet Waterloo!”丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責(zé)他:“胡說!我要去凱旋門呢!”
It's Greek to me.(我不知道)
英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對于我這是希臘語。自然是不明白的意思。
Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達(dá)的永遠(yuǎn)不)
Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠(yuǎn)不會有這一天。
Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當(dāng)于漢語中的空中樓閣)
中世紀(jì)某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。
Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)
但是這句成語經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對某事只是夸下海口,而不是真正想去做。
From China to Peru(從中國到秘魯)
它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語的遠(yuǎn)隔重洋。
Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)
錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災(zāi)難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。
Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)
源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。
Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)
和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。
Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)?
把某種東西送到一個人們根本不需要的地方。紐卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。有趣的是法國也有類似的成語“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”