堂吉訶德讀書筆記8篇(2)
堂吉訶德讀書筆記800字3
《堂吉訶德》的小說主人公原名叫阿倫索·吉哈達,是一個鄉(xiāng)坤,他讀當時風靡社會的騎士小說入了迷,自己也想仿效騎士出外游俠。他從家傳的古物中,找出一付破爛不全的盔甲,自己取名堂吉訶德·德·拉曼恰,又物色了一位仆人桑丘和鄰村一個擠奶姑娘,取名杜爾西尼婭,作為自己終生為之效勞的意中人。然后騎上一匹瘦馬,離家出走。堂吉訶德還按他腦子里的古怪念頭行事,把風車看作巨人,把羊群當做敵軍,把苦役犯當作受害的騎士,把酒囊當作巨人頭,不分青紅皂白,亂砍亂殺,鬧出許多荒.唐可笑的事情,他的行動不但與人無益,自己也挨打受苦。他最后一次到家后即臥床不起,臨終才明白過來。他立下遺囑,唯一的繼承人侄女如嫁給騎士,就取消其繼承權。
初看《堂吉訶德》,我認為它只是一部滑稽可笑的庸俗之作,主人翁神經質的“勇敢精神”在書中表現(xiàn)得淋漓盡致,讓人越發(fā)看不起他。但是細細品味,又覺得書中蘊涵了一種道理。人們的最基本的本質就是為了自己的目標不顧一切地去實現(xiàn)它。在實現(xiàn)的過程中,那位瘦骨嶙峋像根高梁桿兒似的游俠騎士,那位奇想聯(lián)翩的紳士,時刻體現(xiàn)出他正直、善良的本性,這是人類最崇高的精神,因為太單純了,才鬧出許多笑話。
塞萬提斯寫《堂吉訶德》時,為的是打擊、諷刺胡編亂造、情節(jié)離奇的騎士小說及其在人們中造成的惡劣影響。本打算寫成幾個短篇故事,后來寫著寫著,他把自己的生活經歷和人生理想都寫進去了,思想內容越來越豐富,人物形象越來越現(xiàn)實,直至描繪了西班牙社會給人民帶來的災難,成為我們了解和研究西班牙當時社會政治、經濟、文化和風俗習慣的一部百科全書。
塞萬提斯在《堂吉訶德》中一方面針砭時弊,揭露批判社會的丑惡現(xiàn)象,一方面贊揚除暴安良、懲惡揚善、扶貧濟弱等優(yōu)良品德,歌頌了黃金世紀式的社會理想目標。所有這些,都是人類共同的感情,它可以穿越時空,對每個時代,每個民族,都具有現(xiàn)實感。相隔四個世紀之后,仍感動著每一個讀者。《堂吉訶德》中出現(xiàn)了近700個人物,描寫的生活畫面十分廣闊,真實而全面的反映了16世紀末到17世紀初西班牙的封建社會現(xiàn)實,揭露了正在走向衰落的西班牙王國的各種矛盾,譴責了貴族階級的無恥,對人民的疾苦表示了深切的同情。
我想:正是這個原因促使這部作品被世界54個國家和地區(qū)的一百名作家推選成為最優(yōu)秀的經典文學名著。
堂吉訶德讀書筆記1000字1
《堂吉訶德》董燕生的譯本可以說是近年來新出的一種一本,翻譯的確實不錯,讀者反映不錯,但他對楊絳的譯本的攻擊好像受到不少學者的譴責,現(xiàn)轉一帖供大家參考。以下為轉帖:
《堂吉訶德》問世四百周年,《堂吉訶德》中譯本據稱多達一二十種,其中一位譯者董燕生,在接受媒體采訪時稱:“不畏前輩權威,敢把楊絳譯文當 反面教材”,董燕生說,“認為楊絳譯本就是最好的版本完全是個誤解”,“她太自信了,該查字典的地方沒有去查字典”;他還批評楊絳譯本中“胸上長毛”、 “法拉歐內”、“阿西利亞”等譯法,并指責楊絳譯本比他的譯本少了11萬字,“可見她翻譯時刪掉了其中的部分章節(jié)”,最后他說:“我現(xiàn)在是拿它當翻譯課的 反面教材,避免學生再犯這種錯誤。”
《堂吉訶德》中譯本中發(fā)行量最大的楊絳譯本,被指責為“反面教材”,已引起各方的關注。
資深出版人李景端對此甚感驚訝,因為楊絳曾將《堂吉訶德》中一句成語譯為“胸上長毛”,這在西班牙語界,有人稱它敗筆,也有人稱它妙筆,對涉及翻譯學不同 詮釋的學術問題,見仁見智,恐怕難有人能做出正確結論。李景端曾電話向楊絳求證,但楊絳一聽說這事就批評了李景端,說:“你怎么還像個毛頭小伙子愛管閑 事!對那種批評,我一點不生氣,不想去理它,隨他怎么說吧。”
經過“軟磨”,楊絳才告訴李景端:“《文史通義》中講到劉知幾主張對文章要進行‘點煩’,要刪繁就簡,點掉多余煩瑣的文字,翻譯涉及兩種文字 的不同表述,更應該注意‘點煩’?!短眉X德》的譯文,起初我也譯有八十多萬字,后經我認真的‘點煩’,才減到七十多萬字,這樣文字‘明凈’多了,但原義 一點沒有‘點掉’。比如書中許多詩歌,可以去查查,原詩是多少行,我少譯了哪一行?搞翻譯,既要為原作者服務好,又要為讀者服務好,我‘點煩’掉十多萬 字,就是想使讀者讀得明白省力些,何況這一來我還少拿了十多萬字的稿費呢。”
一位資深翻譯家給記者舉例:塞萬提斯講故事和用詞,常常十分冗長羅嗦,適當“點煩”,確實會使語意更加突出,情節(jié)更加緊湊。以《堂吉訶德》(上冊)兩章的標題為例。如第33章標題,董燕生譯本為:“這里講到一個死乞白賴想知道究竟的人”;屠孟超譯本為:“一個不該這樣追根究底的人的故 事”;楊絳則譯為:“何必追根究底(故事)”。又如第35章標題,董譯本為:“堂吉訶德勇猛大戰(zhàn)紅葡萄酒皮囊和《死乞白賴想知道究竟的人》故事結尾”;屠譯本為:“《一個不該這樣追根究底的人的故事》結束”;楊絳則譯為:“堂吉訶德大戰(zhàn)盛滿紅酒的皮袋,《何必追根究底》的故事結束”。僅對比第33章的標題,楊絳譯文的字數,比董、屠譯本少了一半或近一半,但讀來并不會產生誤解或歧義,反而感到言簡意明。
中國社科院外文所研究員葉廷芳告訴記者:“翻譯絕不是一門語言的技術,而是一門語言的藝術,而藝術有時是不認規(guī)律的,諸如語法或某個詞的 常用詞義等等。凡偉大作家的作品,都是從深厚的文化底蘊中來的,譯者沒有相應的文化底蘊,其譯作就休想攀上原作的高度。再就文學的風格講,《小癩子》和 《唐吉訶德》都是具有巴羅克文學特征的作品。巴羅克文學在17世紀的南歐和中歐盛極一時,后被埋沒,20世紀又重新崛起。楊先生那么喜歡譯巴羅克小說(或 流浪漢小說),她分明看到了這種非正統(tǒng)文學的野性*基因的強大生命力及其前途。這就是文化底蘊所使然,不知董燕生看到了其中奧秘沒有?”
翻譯家、歌德學者楊武能認為:專挑名家名譯的“錯兒”,攻其一點不及其余,貶低他人抬高自己,是這些年譯壇的歪風之一。如果發(fā)難者系無名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬進名人堂的美夢。董燕生似非無名之輩,據理予以駁斥確屬必要。
“在這一事件中,董燕生有濫用職權的嫌疑。”翻譯家、勞倫斯學者畢冰賓認為,“作為一個譯者,董燕生怎能既當運動員,又當裁判員?這是不 公平競爭!作為一名教授,他這樣是濫用國家給他在公共講壇上傳授知識的權利。在法律或學術界沒有普遍認可和裁定的情況下,怎么能在課堂上私自給楊絳譯本定性*,而且是給一個有競爭的譯本定性*?這是濫用教師的職權,是一種學術腐敗。”
堂吉訶德讀書筆記1000字2
什么人能說的唐吉訶德未獲說?這本書的存在了400年,幾乎每一個有靈感來自18世紀的流浪漢文學運動到21世紀的最晦澀的作品世紀后現(xiàn)代主義。唐吉訶德是為數不多的著作之一,隨著案情休閑冠詞引用(以下簡稱“吉訶德”),加上是幾本書之一產卵世界公認的形容詞(“堂吉訶德”)。如何什至接近像唐吉訶德,一本書已在某個時間或其他書籍,所有人的所有的東西嗎?如何評價文化一塊?最簡單的方法,當然,只是要注意的是,唐吉訶德四百年后的首次公布,仍然是一讀地獄!當然,有粗糙的補丁,但:迷你小說,中斷了一百會被一些現(xiàn)代出版商的藍色鉛筆容易攻擊的目標多頁的第一部分的敘述,武器或虔誠長文章可奇怪的環(huán)讀者感情的描述,有時是模糊的一團糟,但基本故事,擁有了基本概念。很難留在堂吉訶德瘋狂:如情節(jié)令人沮喪的,可有時,一些在塞萬提斯的西班牙吸引世界典型潛伏,一些魔術,將我們的,就像世界上的騎士繼續(xù)吸引堂吉訶德自己通過逐步的情況更痛苦的地獄式的訓練。
小說的概念很簡單:阿隆索基哈諾,從拉曼恰的地主,是與他的俠義藏書癡迷。驅動的情節(jié),人物和哲學的不一致之處生氣,填寫每一種17世紀的前體量的幻想小說,基哈諾決心恢復尊嚴的騎士失去了職業(yè),俠義,裝配一個初步的劍,盔甲,和馬(的永恒,痛苦和-踝關節(jié)內腫羅西南特),并規(guī)定到西班牙在他追求的榮耀。在對這種歇斯底里的信仰行為的回報,他認為暴力旅店主理人,惡毒的小偷,玩世不恭的牧羊人,虐待狂般的貴族,甚至(由于阿維蘭特納的虛假續(xù)集本書的第一冊的球迷最有名的作品,小說寫過一)1下(并在小說,無形)堂吉訶德騙子。最初的幾個場景涉及唐吉訶德單獨對抗當今世界,但在1100頁已經過去了塞萬提斯介紹桑丘潘沙,堂吉訶德的輕信,機構臃腫,講道,噴鄉(xiāng)紳,誰與唐吉訶德一起提供了無限奇怪的討論中,火花唐吉訶德的提高,世界瘋狂概念是撞擊地球帶來的桑喬的狡猾實用主義(討論中結束與堂吉訶德偶爾威脅要揍桑喬為了讓他閉嘴一旦聯(lián)合起來,就很難想象唐吉訶德和桑丘都拆分開:兩者原來相聲組合,成為永遠的互相排斥的世界觀鎖定,其本身-無論桑喬被要求給自己的睫毛,以數百祛筆下的豬倌愛的興趣,杜爾西內亞,還是堂吉訶德是混合橄欖油和苦菜,將在理論上,治愈桑喬的唐吉訶德所有為基礎的藥水造成的人間傷口-騎士和鄉(xiāng)紳沖突的化身的主題是推動工作。
一般來說,這就是為什么唐吉訶德仍然是地獄的一讀-即使在今天。讀者的面孔,在同一時刻,一個世界的理想視圖(魔法世界的,過時的,田園詩)和現(xiàn)實世界的殘酷的事實(為材料,現(xiàn)代的,不愿意相信騎士的世界。)唐吉訶德黑客在腹部的食人魔在旅館地下室,是由他的臉噴酒和巨額賠償法案獎勵。他試圖擺脫巨人的土地,是紡,長矛,首先由一個強大的風車,他在試圖矛。他試圖解放的圣母瑪利亞,他認為是一個處于困境的姑娘,從她的綁架者,作為回報,雕像是毆打牧師。自始至終,桑喬是有說正是讀者可能是思想-這些都不是大國,杜爾西內亞不漂亮,這可以真正無-只需要一個來自唐吉訶德講解他是如何獎勵附魔的困擾,取代誰妨礙了他的世界的事實他的一舉一動,在最后一刻與魔鬼的幻想,而承受不舒服的相似之處我們自己的現(xiàn)實。這是一個笑話,在上千頁重復,但它的強大足以讓每一次笑。堂吉訶德對他在面對無數爭論與此相反,其中許多是采取形式貓抓傷,破獲骨骼和牙齒脫落,堅持自己的瘋狂,使他成為一個有趣的性質,因為我們知道-或者我們認為我們知道-堂吉訶德是絕對錯誤的。然而,盡管他在痛苦錯,他仍然認為他是對所有遭受追求。因此,我們讀頁后頁,觀望的人更相信自己是誰騎士能夠讓之前他在-是否最終,堂吉訶德將在所有。我們閱讀網頁不僅后頁,但一年后年,世紀后世紀,由認知失調圍繞拉像他自己的惡意云附魔騎士。在這個過程中,就像唐吉訶德建立從旅館和刑事營火他的城堡,所以我們構建我們發(fā)現(xiàn)在塞萬提斯的西班牙一次過如此殘酷現(xiàn)實和夢想,投機活動的城堡一樣,在原型基礎上沉悶的神話境界生命。我們,像唐吉訶德,是推動產生幻覺的可能是什么,最終,只是一個很好的故事。隨著唐吉訶德,已經完成了一項塞萬提斯文學煉金術持久的行為:就像唐吉訶德與桑丘相結合,是幻想與現(xiàn)實相結合,與日常永恒的,像物質和反結合問題上,爆炸的審美權力,程度在加劇,無限,推動地球讀者從一開始面臨的是什么留下的頁面,然后忘了地球,把意思向內--越走越遠向夢一般的明星。
堂吉訶德讀書筆記1000字3
小說表面上就是要刻畫主人公堂吉訶德因中了騎士小說的毒而瘋瘋癲癲和桑丘為了主人允諾的海盜總督或公爵而傻里傻氣地跟著他主人。但在他們的旅途中我們發(fā)現(xiàn)堂吉訶德如果不涉及騎士道,他是個知識廣博,忠厚老實,對愛情忠貞不二,對很多事情都很有見地的紳士。比如說堂吉訶德對勞心者與勞力者那種人更辛苦發(fā)表過一番長篇大論,就震懾旁人。讓人懷疑他是否真瘋了。其次是對堂狄艾果喜歡作詩這事的評論也博得堂狄艾果父子的尊敬和敬佩。最后是堂吉訶德對桑丘去赴任前的那兩番囑托也證明他是個紳士,不是瘋子。其實堂吉訶德對那個他幻想出來的意中人杜爾西內婭的忠貞愛情也是很令人敬佩的。不管受到何種誘惑,他從不變心。即使從沒見過她,她未曾給他任何愛情的回應,最后被魔法附身變成丑陋的村姑,他也依舊保持那份純潔的愛情。這是多么難能可貴的啊。特別是在這個物欲橫流小三眾多,誘惑無處不在的社會。不得不說堂吉訶德堅持的騎士道精神有一部分是很好的。比如鋤強扶弱,保護婦女和兒童,面對困難勇敢無畏,為人剛正不阿,不貪圖享樂,不懶惰,知恩圖報,有恩必報等等。這種優(yōu)良品質不管在什么年代都是值得學習和發(fā)揚的。
而桑丘雖然有時會犯傻,但有時也語出驚人,說出一些很有道理很實在的話。特別是他成語儲量極大,動不動就說出一大堆的成語,雖說很多不是很應景,但至少說明作為一個沒文化的農村人他積累了很多從生活中歸納出來的成語諺語,是個有經歷的人。桑丘還是個很會逗樂的人,雖然他看起來傻里傻氣的,但一張嘴就能把人逗樂,給人生活帶來很多樂趣,這種傻無害反而有益。桑丘對家人的責任感也很強,出門在外從不忘家中的妻兒。即使當了總督,也不忘糟糠之妻,有福同享。他在便宜了他島上在任的那十天里所作所為都不亞于任何一個官員,甚至比他們做得更好,他判案公正,深入百姓,為百姓辦實事,還頒布了幾條有用的法律條文。他不貪污,不享樂,真是兩袖清風,為人民服務。這也足可以證明他沒那么傻,反而帶有幾分小聰明。他雖然有些平民的小毛病,貪財,愛占小便宜,好吃,有點懶,但這些都無傷他人,是很正常的現(xiàn)象。前言中作者說他最在意的是桑丘這個角色。我很贊同這一點。因為像堂吉訶德那樣中了騎士道的毒而瘋瘋癲癲的人生活中幾乎見不到,但像桑丘那樣的平民形象卻無處不在,具有普遍性。他是個普通老百姓,沒多少文化,有妻有女組成了小家庭,要養(yǎng)家糊口。他為了有朝一日當官發(fā)財,不辭辛勞,跟著主人出外闖蕩,在外常受欺負,有時還忍饑挨餓,但想到那個渺茫的希望,想到能給家人帶來幸福,他忍著。偶爾發(fā)點小財,就興奮不已,很容易滿足。他不想當英雄,遇到困難,他還是會想著保護自己,不逞能。受了別人的好也會想著禮尚往來,雖然給的不多。吃飽喝足能睡個好覺是他最簡單的要求,他不想當英雄,被別人崇拜,偶爾有點小名氣也會沾沾自喜,賣弄一下。他對主人忠實,受人之托,為人辦事,很善良,很淳樸,很老實?,F(xiàn)實生活中的“桑丘”真的很多。
總體來說,這部小說確實很經典,翻譯很流暢,值得一讀,有機會再繼續(xù)好好品味。鑒別到此為止。