六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識大全>

漢語和英語有什么區(qū)別(2)

時(shí)間: 燕妮639 分享

  And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training。

  譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  原文中有三個(gè)被動語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。

  有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time。

  譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了

  六、英語多變化,漢語多重復(fù)

  熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說"我認(rèn)為"可以用"I think",第二次再用"I think"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"I believe"或"I imagine"之類的表達(dá)。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。請看下面的例子:

  The monkey"s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.

  譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機(jī)",英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。

  七、英語多抽象,漢語多具體

  做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。

  下面我們先看一組例子:

  disintegration 土崩瓦解

  ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心

  total exhaustion 筋疲力盡

  far-sightedness 遠(yuǎn)見卓識

  careful consideration 深思熟慮

  perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融

  feed on fancies 畫餅充饑

  with great eagerness 如饑似渴

  lack of perseverance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)

  make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦

  on the verge of destruction 危在旦夕

  從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們再看一個(gè)翻譯:

  Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

  譯文:除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。

  原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense, point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。

  八、英語多引申,漢語多推理

  英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。

  例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  譯文:盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋。

  "recreate"根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造”,而考研英語大綱詞匯表中只有名詞"recreation",所給詞義為"娛樂、消遣",在這種情況下,考生很容易把recreate譯成“重新創(chuàng)造”或者“娛樂”。仔細(xì)觀察recreate不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語the significant events of the part,從邏輯上來講,"過去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng)造"的,作者顯然對recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯的人經(jīng)常會有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識,可就是不知道該怎樣表達(dá)。這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。

  九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充

  英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。

  例如:

  Ambition is the mother of destruction as well as of evil.

  野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。

  Reading exercises one"s eyes; Speaking, one"s tongue; while writing, one"s mind.

  閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。

  One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

  在考研英譯漢中,省略是一種很常見現(xiàn)象。例如:

  Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

  譯文:因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。whether...or...是并列連詞,or前面省略了不定式to use, and upon中間省了動詞depends。

  十、英語多前重心,漢語多后重心

  在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。

  比較:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.

  譯文:由于貴國政府的提議,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。這使我感到特別高興。

  The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,絕不)contested (斗爭;比賽).

  譯文:如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的了。

188350