六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)知識(shí)大全 > 常見的中國(guó)食品用英語(yǔ)如何表達(dá)

常見的中國(guó)食品用英語(yǔ)如何表達(dá)

時(shí)間: 燕妮639 分享

常見的中國(guó)食品用英語(yǔ)如何表達(dá)

  常見的中國(guó)食品用英語(yǔ)如何表達(dá)

  1. sumai: 燒賣,一個(gè)較新的音譯詞。

  2. pot sticker: 鍋貼,意譯詞匯。

  3. spring roll: 春卷,這是為數(shù)不多的、意譯的中國(guó)食品。

  4. Peking Duck: 烤鴨,早已成為北京美食的代名詞。其中,“北京”——Peking采用的是威妥瑪式拼法。

  5. tofu: 豆腐,由日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成英語(yǔ),最初使用意譯詞bean curd/cheese。

  6. bok choy: 小白菜,也拼做pak choi。英美國(guó)家沒有這種蔬菜,所以采用音譯。

  7. chop suey: 雜碎。這個(gè)詞很有意思,既像中文“雜碎”一詞的發(fā)音,而chop又有“剁”的意思。不過(guò),該詞不同于我國(guó)的“雜燴”(通常譯作leftovers)。

  8. chow mein: 炒面,音譯自廣東話,是傳統(tǒng)的中國(guó)廣式食品。

  9. char siu: 叉燒,是一個(gè)相對(duì)較新的音譯詞,指一種烤肉的方法。

  10. chowchow: 什錦菜,是一種什錦醬菜(或什錦泡菜)。

  11. dim sum: 點(diǎn)心,音譯自廣東話,原指廣東早茶的各種點(diǎn)心,如春卷、蒸餃、包子等。

  12. wonton: 餛飩,音譯自廣東話“云吞”,也有譯作wonton dumpling的。

  中國(guó)食品名稱,除了一些名茶和名酒的名字(如Maotai,Wuliangye,F(xiàn)en liquor,Longjing-亦作Dragon Well,Tieguanyin,Maojian,Puer,oolong等),直接音譯為英語(yǔ)的相對(duì)較少。

  如今,全球掀起“中國(guó)文化”熱潮,許多中國(guó)食品開始以音譯的方式進(jìn)入英語(yǔ)。比如“餃子”,原先譯為dumpling(原是一種西方食品,指包有各種餡的小面團(tuán)),后為區(qū)別,餃子一度被稱為Chinese dumpling,現(xiàn)在“餃子”多被直譯為jiaozi。

  “饅頭”原先被譯為steamed bread,或借用bun,但并不確切?,F(xiàn)在一些外國(guó)詞典已收錄有mantou一詞。“元宵”現(xiàn)在也被直譯為yuanxiao,不少老外甚至知道tangtuan(湯團(tuán))和yuanxiao的區(qū)別。

188408