英語(yǔ)語(yǔ)法新思維
不同于傳統(tǒng)語(yǔ)法書(shū)只是機(jī)械地羅列教條式的“死規(guī)則”,《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》真的要告訴你規(guī)則背后的“活思維”。下面是學(xué)習(xí)啦小編給大家整理的英語(yǔ)語(yǔ)法新思維的相關(guān)知識(shí),供大家參閱!
英語(yǔ)語(yǔ)法新思維:死規(guī)則與活思維
說(shuō)到“語(yǔ)法”,最容易讓人聯(lián)想到的恐怕要屬“規(guī)則”了,于是我們很容易在二者之間劃上等號(hào):
語(yǔ)法=規(guī)則
既然是規(guī)則,進(jìn)而就會(huì)想到要嚴(yán)格遵守。這就容易讓人產(chǎn)生如下誤解:
第一,誤認(rèn)為語(yǔ)法先于語(yǔ)言。認(rèn)為語(yǔ)法是由語(yǔ)法專家事先確定并要求人們?nèi)プ裱?。這就相當(dāng)于把“語(yǔ)法”當(dāng)成“法律”,認(rèn)為專門制定出來(lái)語(yǔ)法規(guī)則是為了規(guī)范人們的言語(yǔ)行為的。傳統(tǒng)語(yǔ)法書(shū)也加強(qiáng)了人們這種錯(cuò)誤印象。因?yàn)樗鼈兺窍攘谐鲆恍┮?guī)則,然后再針對(duì)這些規(guī)則給出相應(yīng)的例句,告訴讀者,按照規(guī)則這么造句才是對(duì)的。久而久之,讓人產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué):以為是先有一套語(yǔ)法規(guī)則、教條,然后必須按照這些規(guī)則才能制造出具體句子?!队⒄Z(yǔ)語(yǔ)法新思維》要告訴讀者:事實(shí)恰恰相反,語(yǔ)法是源自語(yǔ)言,是先有語(yǔ)言,然后再?gòu)拇罅康恼Z(yǔ)言實(shí)踐中總結(jié)出人們?cè)谑褂眠@種語(yǔ)言時(shí)所遵循的一般思維規(guī)律或表達(dá)傾向,即所謂的規(guī)則。套用魯迅先生的一句話就是:世上本沒(méi)有語(yǔ)法規(guī)則,說(shuō)的人多了便成了規(guī)則。所以,語(yǔ)法規(guī)則不是什么不可逾越的清規(guī)戒律或天規(guī),而是對(duì)人們的思維規(guī)律或語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的歸納和總結(jié)。
第二,把語(yǔ)法規(guī)則當(dāng)作一成不變的公式。把語(yǔ)法當(dāng)作規(guī)則來(lái)遵守,這就容易讓人們把語(yǔ)法規(guī)則當(dāng)作一成不變的公式,學(xué)習(xí)語(yǔ)法就如同學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)公式一樣,死記一些“公式”般的規(guī)則,因而把英語(yǔ)學(xué)得非常死板。我們知道,數(shù)學(xué)公式往往都是來(lái)自于某些“公理”、“定理”,是比較確定的、不變的。但是,語(yǔ)言是靈活多變的,同時(shí)又具有規(guī)律性。語(yǔ)法規(guī)則就是對(duì)這些規(guī)律性的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行歸納和總結(jié),但并不能涵蓋所有的語(yǔ)言現(xiàn)象。從這個(gè)意義上講,所謂的“語(yǔ)法規(guī)則”只不過(guò)是一種“權(quán)宜之計(jì)”的規(guī)則,是為了方便語(yǔ)言初學(xué)者的學(xué)習(xí)。因此,語(yǔ)法并不是一成不變的“公式”,也不是非此即彼、黑白分明的,而是存在很多“模糊區(qū)域”或“灰色地帶”,因而總有“例外”存在。所以,語(yǔ)法規(guī)則不是絕對(duì)的,不是“死”規(guī)則。
第三,把語(yǔ)法規(guī)則當(dāng)成隨意的公式。語(yǔ)法規(guī)則常常似乎表現(xiàn)為隨意的公式。比如,對(duì)于冠詞的用法,一般語(yǔ)法書(shū)上會(huì)有這樣一條規(guī)則:“第一次提到的單數(shù)可數(shù)名詞前面用不定冠詞a或an,這一名詞再次出現(xiàn)則要用定冠詞the”。傳統(tǒng)語(yǔ)法書(shū)上往往只是給出這樣的規(guī)則,但不解釋為什么會(huì)這樣選擇冠詞(詳見(jiàn)本套書(shū)“初級(jí)”2.5.2小節(jié)所給出的解釋)。這樣一來(lái),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者很容易誤認(rèn)為語(yǔ)法規(guī)則是隨意的、專斷的,沒(méi)有什么道理可言的,因而容易死記規(guī)則,而忽略了規(guī)則背后的合乎情理的思維規(guī)律?!队⒄Z(yǔ)語(yǔ)法新思維》要告訴讀者:很多看似隨意的規(guī)則,其背后都有共同的思維規(guī)律。因此,學(xué)語(yǔ)法重在理解規(guī)則背后的合乎情理的思維,而不能“死記”規(guī)則。
由于以上種種誤解,導(dǎo)致國(guó)人和老外(native speakers of English)在使用英語(yǔ)方面的最大的區(qū)別就是:我們記住了英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則卻沒(méi)有英語(yǔ)思維,而老外是在用英語(yǔ)思維,盡管他們不懂語(yǔ)法規(guī)則。我們學(xué)的語(yǔ)法規(guī)則都用來(lái)對(duì)付英語(yǔ)考試的選擇題了,而沒(méi)有真正懂得規(guī)則背后的英語(yǔ)思維。我們往往只是僵化地牢記一些規(guī)則,然后簡(jiǎn)單地用這些規(guī)則來(lái)辨別一個(gè)句子“符合”與“不符合”自己牢記的規(guī)則,而不去關(guān)注句子所使用的語(yǔ)境。這樣一來(lái)我們學(xué)到的只是一個(gè)“虛構(gòu)”的英文句子,而不能把所學(xué)到的句子活用到真實(shí)的英語(yǔ)交際中。這就造成學(xué)英語(yǔ)與現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言交際脫節(jié)。在說(shuō)英語(yǔ)時(shí),我們往往扮演的是“第三者”的角色,說(shuō)出一些無(wú)關(guān)自己痛癢的句子,并沒(méi)有融入英語(yǔ)思維去說(shuō)英語(yǔ)。只有掌握了靈活的英語(yǔ)思維,我們才能如身臨其境般地“言傳心聲”,否則只能是有口無(wú)心式地“鸚鵡學(xué)舌”或“言不由衷”。
《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》要告訴讀者:語(yǔ)法是對(duì)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的歸納,總結(jié)出來(lái)的規(guī)律是為了對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者正確引導(dǎo),而不是嚴(yán)格限定;語(yǔ)法規(guī)則不是一成不變的“死”規(guī)則;學(xué)習(xí)語(yǔ)法不能“死記”規(guī)則,而要理解規(guī)則背后的思維。不能把“語(yǔ)法規(guī)則”看成是捆住自己英語(yǔ)手腳的“死規(guī)則”,而應(yīng)該把它們當(dāng)作是引導(dǎo)和幫助我們正確使用英語(yǔ)的“活思維”。簡(jiǎn)言之,語(yǔ)法不是“死規(guī)則”,而是“活思維”。
英語(yǔ)語(yǔ)法新思維:結(jié)構(gòu)形式與意義用法
筆者在上文中強(qiáng)調(diào),應(yīng)該把語(yǔ)法當(dāng)作思維規(guī)律來(lái)理解,而不應(yīng)該當(dāng)作規(guī)則來(lái)死記。那么,如何才能把“死規(guī)則”轉(zhuǎn)化為“活思維”呢?這就需要搞清楚學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則應(yīng)該包括哪些方面內(nèi)容。
我們知道,詞匯除了有發(fā)音外,還包括形式(即單詞的拼寫(xiě)形式)、意義(即單詞的含義)和用法(即單詞的用法)。語(yǔ)法也有形式(form)、意義(meaning)和用法(usage)這三方面:
形式:某個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是怎樣構(gòu)成的。比如“現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)”的構(gòu)成形式是have been doing。這是使用語(yǔ)法規(guī)則的起點(diǎn),即首先要做到能夠準(zhǔn)確地構(gòu)造某個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),這是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性問(wèn)題。
意義:某個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)什么意義。比如“現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)”可以表示“一個(gè)活動(dòng)從過(guò)去一直延續(xù)到現(xiàn)在說(shuō)話時(shí)刻”這樣的含義,這就是現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)這一結(jié)構(gòu)所具備的語(yǔ)法意義。由此我們看到,特定意義一般是對(duì)應(yīng)于特定結(jié)構(gòu)形式的,或者說(shuō),特定的結(jié)構(gòu)形式能夠表達(dá)特定的意義(Particular forms will express their particular meanings)。這是關(guān)于語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的表意性問(wèn)題。對(duì)于一個(gè)句子,它的含義不僅僅是來(lái)自于句中所使用的詞匯的含義,而是還有來(lái)自于其中特定語(yǔ)法結(jié)構(gòu)所含有的語(yǔ)法意義。
用法:關(guān)于何時(shí)/為什么使用某一語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的問(wèn)題。這與在實(shí)際交流中的語(yǔ)境有關(guān)系,即在什么樣的語(yǔ)境中,采用何種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)特定的意義才合適,這是有關(guān)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的合適性問(wèn)題。意義和用法是密切相關(guān)的,有時(shí)難以嚴(yán)格界定。
某一特定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的形式、意義和用法這三者之間是相互聯(lián)系的,圖示如下:
用一句話來(lái)概括三者間的關(guān)系就是:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要能夠準(zhǔn)確地、有意義地、恰當(dāng)?shù)厝ミ\(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。做到這一點(diǎn),才能夠真正靈活使用語(yǔ)法規(guī)則,并進(jìn)而在思維高度上來(lái)使用英語(yǔ)。
現(xiàn)在我首先來(lái)舉例說(shuō)明形式與意義的關(guān)系。比如下面這句話:
1 I have been coming to Beijing for fourteen years.
該如何理解其含義呢?看完這句話,對(duì)于它的意思,相信有讀者第一反應(yīng)是:
2 我來(lái)北京有14年了。
這樣理解其實(shí)是錯(cuò)誤的。還有人竟然這樣曲解:“我到北京一路上走了14年”。相信本書(shū)讀者都應(yīng)該認(rèn)識(shí)上句中的每一個(gè)單詞,并且對(duì)其中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)have been coming都知道是“現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài)”,盡管如此,但依然不知道這句話真正所要表達(dá)的意義是:
3 在過(guò)去這14年當(dāng)中,我常常來(lái)北京。
這就是說(shuō),在14年期間,我多次“重復(fù)”來(lái)北京,而不是一直在北京住了14年(詳見(jiàn)本套書(shū)“中級(jí)”6.5.1小節(jié)所給出的解釋)。由此可見(jiàn),知道語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的形式并不一定就懂得語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的意義。
其實(shí),這里的have been coming在英文里表示的是一個(gè)重復(fù)的活動(dòng),具體來(lái)說(shuō):用短暫動(dòng)詞(如come)的完成進(jìn)行時(shí)(如have been coming)來(lái)表示到目前為止的一段時(shí)間內(nèi)重復(fù)發(fā)生的動(dòng)作。
下面我把這個(gè)句子稍加改動(dòng),說(shuō)成:
4 I have been coming to Beijing fourteen times.①
顯然這里說(shuō)話人是想表達(dá)“我來(lái)北京有十四次了”這樣的意思。這樣對(duì)嗎?這也不對(duì)。為什么?因?yàn)楝F(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài)在表示重復(fù)活動(dòng)時(shí),不能說(shuō)明具體的次數(shù),比如這里的“十四次”(詳見(jiàn)本套書(shū)“中級(jí)”6.6.1小節(jié)所給出的解釋)。這就屬于知道have been coming形式(現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài))和意義(表示重復(fù)活動(dòng)),但并沒(méi)有真正掌握其用法,即不知道如何恰當(dāng)?shù)厥褂猛瓿蛇M(jìn)行時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)重復(fù)意義。由此可見(jiàn),知道語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的正確構(gòu)造形式以及所能表達(dá)的意義,也并不一定就保證能夠正確使用。
傳統(tǒng)語(yǔ)法書(shū)和語(yǔ)法教學(xué)往往只強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)形式,告訴學(xué)生如何構(gòu)造出形式正確的英語(yǔ)句子;老師上課列舉的例句,目的主要是為了讓學(xué)生重點(diǎn)掌握句子構(gòu)造的形式,很少把例句的真正意義及其所使用的語(yǔ)境交待給學(xué)生,因而學(xué)生對(duì)這些句子不知道該如何恰當(dāng)?shù)厥褂谩_@樣就致使學(xué)生學(xué)到的只是一些句子“標(biāo)本”,是毫無(wú)生命的死句子,而不是鮮活的交際語(yǔ)言。
《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》與一些傳統(tǒng)語(yǔ)法書(shū)的一個(gè)主要不同點(diǎn),就是始終堅(jiān)持從交際的角度去看待語(yǔ)法,認(rèn)識(shí)到語(yǔ)法不單是一個(gè)形式(句法學(xué))問(wèn)題,還包括在合適的語(yǔ)言環(huán)境(語(yǔ)用學(xué))來(lái)表達(dá)某種意義(語(yǔ)義學(xué))。因而在舉例講解某個(gè)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)時(shí),筆者不僅要告訴讀者如何在形式上達(dá)到準(zhǔn)確性,同時(shí)也要幫助讀者做到恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用該語(yǔ)法結(jié)構(gòu),把握其意義。
英語(yǔ)語(yǔ)法新思維:句子與語(yǔ)境
筆者在上文談到了語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的形式、意義和用法的問(wèn)題。其中用法問(wèn)題往往與語(yǔ)言環(huán)境密切相關(guān)。我們知道,在真實(shí)的語(yǔ)言交際過(guò)程中,任何一個(gè)句子都不是孤立存在的,都有一個(gè)賴以生存的語(yǔ)境。甚至有時(shí)候,語(yǔ)境決定了一個(gè)句子真正要表達(dá)的意思(這是語(yǔ)用學(xué)研究的范疇)。比如下面這個(gè)電影對(duì)白發(fā)生在一位父親與自己女兒的男朋友之間:
5 Father: Do you drink?
Young Man: No, thanks, I'm cool.
Father: I'm not offering; I'm asking IF you drink. Do you think I'd offer alcohol to teenage drivers taking my daughter out?
這位父親問(wèn)他女兒的男朋友(其正準(zhǔn)備開(kāi)車帶他女兒出門):Do you drink? 他真正的意思是問(wèn)這個(gè)年輕男子是否有飲酒的習(xí)慣,即是在詢問(wèn)情況,而不是問(wèn)他現(xiàn)在想不想喝酒,即不是在提議。這就是語(yǔ)境對(duì)于句子意思的重要影響。
再比如對(duì)于That was fun這個(gè)句子,我們知道它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式——一般過(guò)去時(shí)態(tài)(was),以及它的意思——“這很好玩”或“這很有趣”,但不一定知道該句在什么樣的場(chǎng)合使用才正確、恰當(dāng)。我們來(lái)看下面這個(gè)對(duì)話——一對(duì)男女在公園里學(xué)習(xí)滾軸溜冰:
6 Ted: Where did you learn to Rollerblade?
Anna: Here in the park. This is only my second time.
Ted: Well, it's my first time. Can you give me some lessons?
Anna: Sure. Just follow me.
(After a while)
Ted: Hey, that was fun. Thanks for the lesson!
這里我們看到,that was fun被用在了溜冰活動(dòng)結(jié)束之后,而不是在活動(dòng)進(jìn)行過(guò)程中(此時(shí)要說(shuō)成that is fun,詳見(jiàn)本套書(shū)“初級(jí)”7.4.8小節(jié)所給出的解釋)。我估計(jì),在上面這個(gè)對(duì)話語(yǔ)境中,大多數(shù)國(guó)人可能會(huì)說(shuō)that is fun。由此我們看到,如果不是提供這樣完整的對(duì)話語(yǔ)境,讀者就很難真正會(huì)恰當(dāng)使用that was fun。從更一般意義上來(lái)說(shuō),當(dāng)一個(gè)句子脫離了它賴以生存的語(yǔ)境背景,這個(gè)句子就像一個(gè)句子“標(biāo)本”,失去了鮮活的生命。打個(gè)形象的比喻來(lái)說(shuō),脫離語(yǔ)境的句子,如同鳥(niǎo)的標(biāo)本,沒(méi)有了生命;融入語(yǔ)境的句子,才是自由飛翔的小鳥(niǎo)。
所以,在學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則時(shí),我們不僅要能夠構(gòu)造出結(jié)構(gòu)形式正確、能夠表達(dá)意義的句子,更要關(guān)注這個(gè)句子所能使用的語(yǔ)境。傳統(tǒng)的語(yǔ)法書(shū)和語(yǔ)法教學(xué)在這方面做得相當(dāng)不夠,他們提供例句主要是為解釋某條語(yǔ)法規(guī)則服務(wù)的,而句子背后的使用語(yǔ)境沒(méi)有展現(xiàn)給學(xué)生。規(guī)則下面羅列的例句都是僵化的、脫離了語(yǔ)境的死文字,像一具“木乃伊”一樣沒(méi)了生命。致使學(xué)生學(xué)到的只是一些句子“標(biāo)本”,而不是鮮活的交際語(yǔ)言。另一方面,學(xué)生在學(xué)或老師在教語(yǔ)法規(guī)則時(shí),往往都是一些死板教條的規(guī)則,而不探討規(guī)則背后的思維規(guī)律。這就造成為什么中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)法但在交際中卻不會(huì)運(yùn)用。
《英語(yǔ)語(yǔ)法新思維》始終堅(jiān)持從交際的角度去看待語(yǔ)法,在具體的語(yǔ)境中考查語(yǔ)法規(guī)則的使用,通過(guò)語(yǔ)篇、語(yǔ)境駕馭語(yǔ)法來(lái)達(dá)到十分具體的交際目的?;谶@個(gè)認(rèn)識(shí),在本套書(shū)中,我們不是在設(shè)定英語(yǔ)“應(yīng)該”怎樣說(shuō)(what learners should say),我們更感興趣的是去分析、解釋為什么英語(yǔ)本族語(yǔ)者要“這樣”說(shuō)(what native speakers of English actually do say and why)。在講解某個(gè)語(yǔ)法規(guī)則時(shí),我們不僅要告訴讀者這個(gè)語(yǔ)法規(guī)則是什么,還要告訴讀者這個(gè)規(guī)則背后的為什么以及如何使用這個(gè)規(guī)則;在舉例時(shí),不僅把句子的含義通過(guò)中文譯文來(lái)告訴讀者,還通過(guò)“妙語(yǔ)點(diǎn)睛”來(lái)向讀者展現(xiàn)這個(gè)句子所使用的語(yǔ)境,或者是通過(guò)給出對(duì)話或短文
來(lái)為例句提供一個(gè)完整的語(yǔ)境,這樣就使得讀者能夠充分理解所學(xué)到的每個(gè)例句在具體交際中的使用。