錢鍾書翻譯理論與實踐
錢鍾書學貫古今,被稱為“文化昆侖”。接下來,小編給大家準備了錢鍾書翻譯理論與實踐,歡迎大家參考與借鑒。
錢鍾書翻譯理論與實踐
其作品《林紓的翻譯》比較全面地反映了錢鐘書的翻譯觀,另有大量見地獨到的論述翻譯的片段,散落在《管錐編》、《談藝錄》等著述中。他所標舉的“化境”說,更是在中國譯界產(chǎn)生了深遠影響。
錢鍾書提出翻譯的最高理想是“化境”。他認為:“文字翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉變?yōu)榱硪粐淖郑饶懿灰哉Z文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風格,那就算得入于‘化境’。”這表明翻譯既要用譯入語再現(xiàn)原語信息,又能完全保持原作的風味;既要在內(nèi)容、形式等諸多方面忠實于原作,有要求譯文自然流暢,不可生硬牽強。
例1、 One man was lamed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.
譯文:一人腿腳不好,另一人眼睛不好。盲人背著瘸子,聽著他指路。 但教他們?nèi)绾瓮ㄟ^分開他們之間的缺陷,組合為一個完美的整體卻需要莫大勇氣,因為這有點殘忍。
錢譯:一跛一盲,此負彼相,因難見巧,何缺成全。
解析:此段摘自《管錐編》,以極簡的語言說明了一位盲人和一位跛者相互扶助,取長補短,彼此協(xié)作的情況。譯文相較于原文來說,更加精煉,但對原文意思的表達卻沒有任何刪減。
例2、A rotten carcass of a butt, not rigged, / Nor tackle, sail, nor mast; the very rats/ Instinctively have quit it.
譯文:傳位已腐爛,沒有裝載,/無轤無帆,也無桅桿; 那只老鼠 /本能地已經(jīng)棄船。
錢譯:船已漏,鼠不留。
Rats leave a sinking ship.
譯文:鼠不戀破舟。
解析:這兩句的意思相近,但是語言表達則不盡相同。前者是莎士比亞戲劇《暴風雨》的一句臺詞。錢鐘書譯為“船已漏,鼠不留”,音韻和諧,更適合舞臺演出效果。
例3、 Fie wrangling Queen/ Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired!
譯文:皇后即便爭吵、斥責、大笑、哭泣也儀態(tài)萬千;每個情態(tài)都風情萬種、令人殷羨!
錢譯:(贊皇后之美)嗔罵、嬉笑、涕氣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚。
Fie, fie upon her! / There’s language in her eyes, her cheek, her lip;/ Nay her foot speaks.
譯文:看看她啊! / 她的眼睛、臉頰、嘴唇都有言語;/ 甚至她的腳也會說話。
錢譯:咄咄!若人眼中、頰上、唇邊莫不有話言,即其足亦解語。
解析:贊揚美貌歷來被看作難事,加之東西方對美貌的判別差別較大,更是難上加難。且看錢老如何化解。前一句展現(xiàn)了皇后各態(tài)皆美,“七情六欲”,“千嬌百媚”是漢語中的詞語,根據(jù)原文,兩者加以組合,“七情能生百媚”不僅對仗工整,還給讀者留下足夠的想象空間,想象皇后的美貌。后一句同樣是贊美,“in her eyes, her cheek, her lip”,錢老在“眼”、“頰”和“唇”后分別添了“中”、“上”和“邊”,勾畫出一幅顧盼生姿、唇角著笑的美人圖。在形式上也符合漢字偏好雙音節(jié)的特征。
擴展:如何來吐槽那些糟糕的飯菜
1. A dry sandwich is a drag to eat.
放干的三明治很難吃。
2. The lousy food upsets my stomach.
這飯菜太糟糕了,吃得我肚子直難受。
3. That pizza tastes like cardboard.
那張披薩味同嚼蠟。
4. The dishes were many, but they were all poorly cooked.
菜很多,但燒得都不好吃。
5. The salad was unsavory.
那色拉難吃極了。
6. The food in our dining hall is the pits.
我們食堂的東西糟糕透了。
7. Those sandwiches taste terrible.
那些三明治很難吃。
8. The baby spat1 out the nasty pill.
嬰兒吐出了難吃的藥丸。
9. Well, I hate to say this, Lucy, but this is the worst food I've had.
嗯,我不想說這些,露西,但是這是我吃過的最難吃的食物。
10. But this is disgusting, you know.
但你也知道這東西難吃。
11. The food in the school cafeteria is yucky.
學校餐廳的飯菜真難吃。
12. I find raw fish completely unpalatable!
我覺得生魚非常難吃!
13. My first attempt at a chocolate cake tasted horrible.
首次做的巧克力蛋糕難吃極了。
14. Spanish rice was really very awful!
西班牙的米飯實在不敢恭維,太難吃了!
15. The medicine is distasteful but good for you.
這藥雖難吃,但對你身體有好處。
相關文章:
錢鍾書翻譯理論與實踐
上一篇:端午節(jié)楚辭的英譯翻譯
下一篇:《紅樓夢》中的習語英譯比較