怎樣提高英語四級翻譯
怎樣提高英語四級翻譯
翻譯在四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點是中國的文化,歷史,經(jīng)濟等,大約是一百四十到一百六十漢字。以下是小編為您整理的怎樣提高英語四級翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望能幫到你。
怎樣提高英語四級翻譯
擴大閱讀面。
翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達方式的,所以平時在閱讀上要花點心思,許多報刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。
擴充詞匯量。
任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因為好的句子也是由一個個詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。
語法基礎(chǔ)。
有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯率,這就需要我們自己仔細研讀句子,文章去認真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點是翻譯的時候有意識地檢查一下。
針對性練習(xí)。
我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓(xùn)練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時間就是早上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。
英語四級翻譯攻略
詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"
語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。
正反表達正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。
增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
如何備考英語四級
對于高中剛剛畢業(yè)或者覺得自己英語水平還不錯的話,你只需要考前做2-3套英語四級真題就完全可以上場了,運氣不錯的話500(當然550、600也可能)分還是比較容易的。
如果你已經(jīng)考了好幾次,但還是沒通過的話,你就需要做2個月左右的準備。這個層次的同學(xué)還是以英語四級真題為主。下面小編就具體向大家介紹一下。
首先,大家要養(yǎng)成一個星期做一份真題的習(xí)慣,最好完成按照英語等級考試的時間,固定在某個時間段做真題。
做完真題之后大家不要就把試卷擱在一邊,大家做完之后把答案對好之后,關(guān)于閱讀部分,一定要把不懂得句子、單詞查出來,看懂,然后把這些句子、單詞背熟(單單看幾遍作用是不大的)。
接下啦就是聽力部分,把做好的那份真題的聽力反復(fù)聽,反復(fù)聽,聽到很熟悉或者自己可以很順溜說出來為止。
關(guān)于翻譯這個部分其實是比較難的部分,弱弱的說一聲,小編認為順其自然就好,當你的閱讀和單詞積累到一定量的時候,自然就翻譯出來了。
最后是關(guān)于作文部分,大家最好不要用網(wǎng)上的模板,那樣很有可能只能拿到作文的基本分,建議大家最后準備幾套自己的英語四級模板。