英語新聞系列講座詞匯
英語像漢語一樣在不斷地發(fā)展與變化,外國人學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語,非多看中國報刊、多聽中文廣播或多看中文電視不可。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語新聞系列講座詞匯,歡迎大家參考與借鑒。
英語新聞系列講座詞匯
我們在學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語時,也要盡可能經(jīng)常接觸英語報刊、廣播。毫不夸張他說,當(dāng)今社會日新月異的發(fā)展成百倍地拓展了現(xiàn)代英語的涵蓋范疇,以至于有人戲言,倘若莎士比亞再生,恐怕也要淪為文盲。而英語世界里這一日千里的變遷和由此帶來的新生事物,除了報刊等英語新聞媒體外,幾乎找不到更好的手段予以詳細(xì)記錄?,F(xiàn)代英語已與我們的長輩幾十年以前從課本上學(xué)到的英語有了區(qū)別。雖說是大同小異,但小異在哪兒?最簡便的方法就是從英語報刊等新聞媒介中尋找??梢?,新聞英語無疑將有助于我們學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語的各種實用文體與風(fēng)格,擴大學(xué)習(xí)視野,豐富各方面的知識。
英語報刊集現(xiàn)代英語之大成,如總統(tǒng)莊嚴(yán)的聲明,民眾輕松的閑聊,各學(xué)科的術(shù)語,各領(lǐng)域的行話,風(fēng)土人情乃至市井俚語,英語報刊無所不包,從而有利于我們廣大英語愛好者根據(jù)自己的需要和愛好各取所需。不難理解,英語報刊是我們學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代英語最實用的途徑之一,其鮮明七實用的詞匯特色集中表現(xiàn)在以下幾個方面:
現(xiàn)代社會發(fā)展迅猛,其結(jié)果之一便是新詞語不斷涌現(xiàn)。新中國成立以來,尤其是改革開放以來,現(xiàn)代漢語中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們,尤其是年輕一代,以耳目一新之感。在改革開放的今天,由于詞典等工具書的編纂周期難以趕上現(xiàn)實生活中新詞語的產(chǎn)生速度,廣大英語學(xué)習(xí)者面臨的一大難題就是,如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報刊正好起到了為一般雙語詞典“拾遺補缺”的作用,如“雙休日”、“拳頭產(chǎn)品”、“人才流動”、“外向型經(jīng)濟”、“三資企業(yè)”、“掃黃運動”、“不正之風(fēng)”、“小康水平”、 “退居二線”、“有償新聞”,“與國際接軌”等詞語的英譯,首先都是見諸英語報端的?,F(xiàn)列舉幾則摘自英語報刊含有這類新詞語英語表達的實例,以資佐證:
1、Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked1 in the spring sunshine with his family.
他和家人一起沐浴在春天的陽光之下,享受雙休日所帶來的樂趣。
2、The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
中央政府號召各地利用本地優(yōu)勢和特點開發(fā)當(dāng)?shù)氐某隹谛腿^產(chǎn)品。
3、In order to fully2 tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
為了充分發(fā)掘人才潛力,不僅應(yīng)該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。
4、To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures, i. e. enterprises for Sino-foreign joint3 venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
為了進一步發(fā)展外向型經(jīng)濟,上海最近將出臺一系列優(yōu)惠政策,以鼓勵國內(nèi)外經(jīng)營者創(chuàng)建更多的三資企業(yè),即中外合資企業(yè)、中外合作企業(yè)和外商獨資企業(yè)。
5、The disappearance4 of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.
黃色書刊及音響制品現(xiàn)己難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運動正在取得進展。
6、Some austere5 measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant6 in some localities.
從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風(fēng)在一些地區(qū)已非常嚴(yán)重,必須采取嚴(yán)格措施剎住這股歪風(fēng)。
7、The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.
中國人民的下一個奮斗目標(biāo)是在本世紀(jì)末達到小康水平。
8、He works enthusiastically as ever even though he has retired7 from the leading post.
盡管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。
9、Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates8 from press ethics9.
新聞記者應(yīng)堅決反對有償新聞,因為它違背了新聞記者的職業(yè)道德。
10、Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing10 with customers, complaints.
上海的許多大公司都專門設(shè)有售后服務(wù)中心,接受維修業(yè)務(wù)和處理客戶投訴,目的在于與國際接軌。
以上諸例顯示,閱讀英語報刊不失為接觸現(xiàn)代英語脈搏的一條事半功倍的捷徑,這是傳統(tǒng)教科書和一般雙語詞典所望塵莫及的。這一特點無疑有助于英語學(xué)習(xí)者緊緊跟上現(xiàn)代英語的發(fā)展步伐和提高英語的表達能力。類似的新詞英譯在英語報刊中俯拾即是,再舉數(shù)例,以饗讀者:
China's actual conditions 中國國情
bonded area 保稅區(qū)
be honest in performing one's official duties 廉潔奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建設(shè)
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以權(quán)謀私
corruption reporting centre 舉報中心
be responsible for one's own profit and loss 自負(fù)盈虧
jack up price 哄抬物價
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物價上漲因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大齡青年
agricultural people to be given non-agricultural status 農(nóng)轉(zhuǎn)非
現(xiàn)代英語中表達新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現(xiàn)在英語報刊中,然后再流行于世的。這是因為一件新事物的出現(xiàn),首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認(rèn)識了。如euthanasia(安樂死),AIDS [acquired immune deficiency syndrome1 (艾滋病)],elevated highways (高架道路),information superhighway(信息高速公路),beeper(無線傳呼機,俗稱“拷機”、BP機),cellular phone (移動電話),value-added tax(增值稅),latchkey child(掛鑰匙的孩子),CD compact disc(光盤)],hula hoop(呼拉圈),surfing(沖浪運動),talking)show(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目),karaoke(卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。
可見,新聞媒介是日新月異的當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟、科技、文化乃至社會生活等各個觸角的最佳表現(xiàn)渠道,現(xiàn)代英語中新詞語的出現(xiàn)與這些領(lǐng)域里產(chǎn)生的新事物、新問題、新現(xiàn)象等無不一一有著千絲萬縷的關(guān)系?,F(xiàn)代漢語里這類因現(xiàn)實生活中新事物而出現(xiàn)的新詞也比比皆是,如“物質(zhì)文明”(material progress)、“精神文明”(intellectual and ideological2 development)、“五講四美三熱愛”(five advocatings,four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(rip off)、“打白條”(issue IOUs)、“關(guān)系網(wǎng)”(network of personal connections )、“下?!?risk one's fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現(xiàn)是伴隨著特定的政治、社會等環(huán)境而產(chǎn)生的,因此他們具有明顯的社會性,易于被讀者所普遍接受。如1957年10月4日,前蘇聯(lián)發(fā)射了世界上第一顆人造衛(wèi)星,開辟了人類探索宇宙的新紀(jì)元,一時舉世翹首,矚望天空。英語新聞報道將它按俄文字母拼為 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一詞因廣為使用而被載入詞典,解釋為“人造衛(wèi)星”。
又如,1969年7月20日,美國阿波羅號(Apollo)宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競相報道,由此也產(chǎn)生了大量有關(guān)的新詞,現(xiàn)都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月面行走),moonman(登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月),moonscape(月面景色),moonrock(月球巖石),mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發(fā)射場),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發(fā)射;月射),earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit(宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時代;太空時代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區(qū)),space industry(航天工業(yè)),spacelift(宇宙運輸),space race(太空競爭),space science(航天科學(xué)),等等。
此外,現(xiàn)代英語中舊詞添新義的現(xiàn)象也往往是最先在英語報刊等傳媒中創(chuàng)下新例,以后經(jīng)人仿效,達到相當(dāng)程度的普遍性后,才逐漸被吸收進詞典里,正式成為現(xiàn)代英語詞匯家族里二員的。如,hawk和 dove這兩個詞原意分別為“鷹”和“鴿”,前者現(xiàn)常被新聞記者用來指代政府內(nèi)閣或議會中主張用武力解決爭端的“強硬派”(又譯“鷹派”),而后者常指代主張用和平手段解決爭端的“溫和派”(又譯“鴿派”)。又如,gay這個詞,原意為“快樂的”,現(xiàn)常在英語報刊里用來指“同性戀的”或“同性戀者”。一系列與 gay有關(guān)的詞也隨之產(chǎn)生,包括gay—in(同性戀者集會(或淫亂)),gay bar(同性戀者酒吧),gay boy(同性戀男子),gayfriend(同性戀對象),gay civil rights(同性戀公民權(quán)),gay community(同性戀群居村)和gay lib(同性戀解放運動;爭取同性戀權(quán)利運動)等。再如,think和tank兩詞原義分別為“思考”和“箱、柜”,但“think tank”這個新詞組經(jīng)過英語報刊等新聞載體廣為運用后己正式編入詞典,表示 “智囊團”或“顧問班子”之義。最近有人將它譯為 “思想庫”,已是直譯了。再如,brain一詞原義主要為“頭腦”,現(xiàn)己與一些名詞、動詞構(gòu)成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計算機),brainchild(腦力勞動成果),brain drain(人才外流),brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻計獻策),brain trust(智囊團),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對……實行洗腦;強制灌輸),brainwork(腦力勞動),brainworker(腦力勞動者)。此類詞在英語發(fā)展過程中原有的詞義得到擴展和引申,不僅給常用詞帶來簡潔有力的新義,而且還使它們具有形象化的表達力,因此它們不但為人們所喜愛,并且越來越廣泛地得到應(yīng)用。它們有時雖然與原意風(fēng)馬牛不相及,但在英語報刊中卻層出不窮,大大豐富了現(xiàn)代英語的詞匯。當(dāng)然,這類詞義的變化,其結(jié)果常造成它的引申義得到強化而本義卻被掩蓋。遇到這類詞時,最好多加留意,切不可望文生義。
相關(guān)文章:
英語新聞系列講座詞匯
上一篇:了解不同的文化差異