商務(wù)英語的語境
商務(wù)英語的語境
商務(wù)英語是一種細分的英語種類,小編在這里整理了相關(guān)知識,希望能幫助到大家。
商務(wù)英漢翻譯是一種語際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。
美國翻譯理論家尤金·奈達指出:
“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義?!盢ida,1998
語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。不同文化背景的人進行交際的過程是跨文化交際。離開文化背景去翻譯,不可能達到兩種語言之間的真正交流。
語言與文化密不可分,相互依存。語言既是文化的產(chǎn)物又是文化的載體,可以容納文化的各個方面,同時它也受到文化的制約。正如Juri Lotman所說:“沒有一種語言不是根植于具體的文化之中的;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結(jié)構(gòu)為中心的。”
英語和漢語是不同語系的兩種語言,由于文化的不同,語言的內(nèi)涵及表達也就不同。上面提到,商務(wù)英語翻譯是一種跨文化的語際交流,它要求譯者具備熟練的語言知識,又要熟悉多種文化,掌握語用技巧,從而完成具有一定語用目的的商業(yè)文化交流。
提高商務(wù)英語翻譯技能和語用能力就應(yīng)關(guān)注文化的異同,靈活變通,以達到源語的語用目的。在商務(wù)英語翻譯工作中應(yīng)靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤。
紐馬克指出:
“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”Newmark(1982-113)
文化語境是語境的重要組成部分,翻譯的最終目標是在原文與譯文之間尋找最恰當而又最自然的對等語,而譯文語言的重構(gòu)過程很大程度上受到文化語境的制約。
譯員要取得等值的翻譯,必須克服不同文化語境帶來的影響,積極順應(yīng)不同文化,弄清詞語的真實涵義,準確地選擇詞義,才能獲得相對等值的翻譯。
在國際商務(wù)活動中,單純地掌握外語這種語言工具不能保障對外商務(wù)活動的順利進行。國際商務(wù)英語翻譯不單是一個語言或商務(wù)本身的翻譯問題,而且還涉及更深層次的文化翻譯問題。
成功的翻譯絕不僅僅是在了解語法、詞匯等語言基礎(chǔ)知識后就能做到的。辭典里的釋義在商務(wù)文章及其活動中,必須依據(jù)上下文和文化背景來理解翻譯,否則就會造成誤解,以至誤譯。
僅以非英語國家中的英語標識為例:
一家旅館的電梯中貼有
“Please leave your values at the front desk.”
(請把價值觀留在前臺)
某診所的辦公室標識是
“Specialist in women and other diseases.”
(婦女及其他疾病的專家)
在酒吧間的標志語
“Ladies are requested
not have children in the bar.”
(女士請勿在酒吧內(nèi)生產(chǎn))
此類令人啼笑皆非的語言誤譯在世界各地比比皆是,為跨文化交際帶來了不同程度的誤解。
任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。有人也提出翻譯是一種文化移植的過程,譯者是兩種不同文化的中間人,其任務(wù)是把作者和讀者聯(lián)系起來。
所以,作為一名翻譯工作者,不僅要具有雙語能力(bilingual competence),而且還要有雙文化能力(bicultural competence),能夠成為文化交流的使者,幫助來自不同文化的交流雙方克服文化差距。
因此,國際商務(wù)翻譯人員特別要了解本國與異國的文化差異,盡可能減少對外商務(wù)交流與溝通中的理解障礙與誤解。
商務(wù)英語的語境相關(guān)文章: