不要說人家失業(yè)了
你也許會說出這些話希望和你分享一些別的說法,這樣你會交到更多的朋友而不是讓人們對你避之不及。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了不要說人家失業(yè)了,歡迎大家參考與借鑒。
不要說人家失業(yè)了
Last night, I attended a fun networking event in Berkeley, full of people who are on LinkedIn. The event was hosted by Ilene Koehler, who set us up in speed-dating fashion, to mix and mingle2 for five minutes per “couple,” and then move on. I noticed that three of the people I met immediately introduced themselves by saying something like this:
昨天晚上,我在伯克利參加了一個有趣的交友活動。很多人是LinkedIn社交網(wǎng)站的網(wǎng)友。 這次活動的主持人是Ilene Koehler。她主持我們進(jìn)行速配約會,每“一對”交流五分鐘,然后換不同的對象。我發(fā)現(xiàn)我見到的人中有三個直接這樣介紹自己:
“Hi. I’m John Doe. And I’m unemployed3.”
“嗨,我叫John Doe,我沒工作?!?/p>
Shoot, this isn’t an AA meeting. But those initial4 words left me feeling awkward5 and sorry for my fellow networkers. Somehow, I felt obligated, like I was supposed to help out. The energy between us felt heavy. So I actually told one of these networkers, “Hey, you shouldn’t say your unemployed. Say you’re between jobs. Or tell people that you’re looking for a new job in whatever field you’d enjoy.” He got the point immediately. He smiled. He felt better about himself.
暈,這不是一次AA制聚會。這樣的開場白讓我覺得窘迫,并為同來的人們感到抱歉。不知為什么,我覺得我必須幫助他們。我們兩人之間的氣氛變得很凝重。于是我告訴其中一位:“嘿,你不必說自己沒有工作。說你正在求職?;蛘吒嬖V別人你正在尋找一份自己喜歡的工作?!彼⒖堂靼?,笑了笑,覺得輕松多了。
You see, saying “I’m unemployed” tells people what you’re not. And, in this case, it communicates “I’m not employed.” To me, saying “I’m unemployed” sounds a little bit like you don’t feel like you fit in with the world. Look, my friends, your self-worth is not determined6 by your job.
你看,說“沒有工作”是在告訴別人自己“不是什么”。 此時,它傳遞的是“我沒有工作”的含義。但是對我而言,它聽上去有點像是你覺得自己沒有融入這個世界。嗨,朋友們,你的自我價值不是由你的工作決定的。
I invite you to consider what really makes up your self-worth—like your caring heart, or your ability to stand tall in the face of adversity. But please know that you are not a social misfit just because some company has not decided7 to bring you on board. Or some organization decided to let you go. A company is not your family, believe it or not. So, if you don’t “belong” to a company, you’re still a living, breathing, talented human being.
請你想一想到底是什么構(gòu)成了你的自我價值——比如:關(guān)愛之心、面對逆境堅強不屈的精神。但是要知道,僅僅是某公司沒有錄用你或者當(dāng)某個企業(yè)讓你走人并不表明你是社會中的“另類”。公司不是你的家,信不信由你。所以,如果你不“屬于”一個公司,你還是一個活著的、呼吸著的、有才華的人。
擴展
雇主們說他們更有可能提拔穿著體面的員工。
Company dress codes are a never-ending battle in the working world.
企業(yè)著裝規(guī)則是職場上一場永不停息的戰(zhàn)斗。
Battle No. 1: Employees misinterpret the dress code or they don't abide1 by it.
戰(zhàn)斗1:員工誤解了公司對著裝的規(guī)定,或者根本不會去遵守。
Battle No. 2: Companies have a code in place but don't enforce it.
戰(zhàn)斗2:公司有現(xiàn)成的規(guī)定,但是卻沒有執(zhí)行。
Battle No. 3: Companies don't have a dress code but they still reprimand employees for wearing certain attire2.
戰(zhàn)斗3:公司沒有規(guī)定著裝,但卻會因為某些著裝而嚴(yán)厲訓(xùn)斥員工。
Or, Battle No. 4: There's constant objection from certain industries along the lines of, "Why do I have to look nice at work if I don't see anybody?"
戰(zhàn)斗4:一些特定行業(yè)中永遠(yuǎn)都有反對聲,諸如:“工作時我誰也不見,那么為什么要打扮漂亮?”
For example, if you're a sales employee who meets with clients every day, it makes sense to dress professionally. But for the writer who sits in his cube all day and rarely sees the sun, let alone another person, does it really matter what he's wearing?
例如,如果你是每天都要和客戶見面的銷售人員,穿著職業(yè)化還說得過去。但對于整天都坐在辦公隔間連陽光都很少見更別說人的一位作家來說,穿什么難道真有關(guān)系嗎?
If he wants to be promoted, it does. In a new CareerBuilder. com survey, 41 percent of employers said that people who dress better or more professionally tend to be promoted more often than others in their organization.
如果他想獲得提拔,那么就有。在CareerBuilder網(wǎng)站舉行的一項新調(diào)查中,有41%的雇主稱往往穿著上更講究或更職業(yè)化的人們要比組織內(nèi)部的其他人更容易被提拔。
Where do wardrobes really matter?
哪些行業(yè)著裝重要?
According to the survey, dressing3 professionally is more important in some industries than it is in others.
據(jù)此次調(diào)查穿著職業(yè)化在一些行業(yè)中比另一些要更重要。
Financial services is one industry that places the most emphasis on professional work attire. Fifty-five percent of workers in this sector4 say well-dressed employees are more likely to be promoted than others.
金融服務(wù)業(yè)是對職業(yè)著裝最為注重的行業(yè)。該領(lǐng)域內(nèi)有55%員工稱穿著得體的員工晉升機會比較大。
An additional 51 percent of sales representatives say the same thing about the likelihood of promotions5 in their industry.
另有51%的銷售代表也承認(rèn)在自己的行業(yè)里也存在這種現(xiàn)象。
On the opposite end of the spectrum6, only 33 percent of manufacturing employers and 37 percent of IT employers say that professional attire influences whether or not an employee gets promoted.
相反的,制造業(yè)中僅有33%的雇主認(rèn)為職業(yè)裝對一位員工是否獲得晉升會起到影響,IT界持此觀點的雇主為37%。
相關(guān)文章: