六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語寫作>英語作文>

2022年四六級翻譯預(yù)測10篇

時(shí)間: 淑娟4587 分享

2022年四六級翻譯預(yù)測有哪些呢?明天就要進(jìn)行考試了,對于基礎(chǔ)比較差的考生來說,可以先從模仿別人優(yōu)秀的漢譯英范文和寫作范文上開始。今天小編整理了2022年四六級翻譯預(yù)測范文10篇供大家參考,一起來看看吧!

2022年四六級翻譯預(yù)測

2022年四六級翻譯預(yù)測1

雜交水稻之父:袁隆平

1973年,“雜交水稻之父”袁隆平培育出了世界上第一個高產(chǎn)雜交水稻品種(hybrid rice strain),年產(chǎn)量高出已有品種20%。目前,中國年種植雜交水稻約1600萬公頃, 每年可多養(yǎng)活8000萬人。近半個世紀(jì)過去,已有40多個海外國家種植了超過700萬公頃的雜交水稻。袁隆平不僅幫助擁有14億人口的中國解決了糧食自給的難題,也為世界糧食安全做出了重要貢獻(xiàn)。

Known as the "father of hybrid rice", Yuan Longping developed the world's first high-yield hybrid rice strain in 1973, with an annual yield 20% higher than that of existing varieties. At present, around 16 million hectares of agricultural land in China is planted with hybrid rice annually, helping to feed an additional 80 million people per year. Almost half a century has passed, more than 40 countries overseas had planted more than 7 million hectares of the crop. Yuan not only helped China, a country with a population of 1.4 billion, solve the problem of achieving food self-sufficiency, but also made significant contributions to global food security.

2022年四六級翻譯預(yù)測2

人口問題

當(dāng)前,全社會對人口問題(issue of population)的認(rèn)識不斷深化。人們對于人口問題已經(jīng)達(dá)成了以下共識:人口增長有利于實(shí)現(xiàn)人口與經(jīng)濟(jì)、社會、資源、環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展;解決人口問題還應(yīng)強(qiáng)調(diào)提高人口素質(zhì)和健康水平,提高人類生活質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展;人口問題本質(zhì)上是發(fā)展問題,只有通過經(jīng)濟(jì)、社會、文化的全面發(fā)展,才能最終得以解決。

Currently, the whole society is gaining a better understanding of the issue of population. It is agreed that the growth of population is beneficial to a coordinated and sustained development between population and economy, society, resources and environment. To solve the population problem, emphasis should be laid on the improvement of the population quality, health level and quality of life so as to realize the all-round development of all humanity. The issue of population is essentially a problem of development and could only be solved through economic, social and cultural development.

2022年四六級翻譯預(yù)測3

農(nóng)民的醫(yī)療保障

在中國,農(nóng)村人口占相當(dāng)大的比例。他們的收入遠(yuǎn)比城鎮(zhèn)居民要低,抗風(fēng)險(xiǎn)能力更差,但是長期以來,他們卻不能像城鎮(zhèn)居民一樣享受基本的醫(yī)療保障。為此,我國推行了一項(xiàng)前所未有的計(jì)劃:在全國農(nóng)村基本建立起新型的合作醫(yī)療制度(cooperative medicare system),以解決所有農(nóng)民的醫(yī)療保障問題,使他們不必再為看不起病而犯愁。目前已有多個省份實(shí)行了這一新制度。

In China, the rural population accounts for a large portion. Their incomes are much lower than those of urban residents, and they are more vulnerable to risks. But they have not been entitled to the basic medical security like urban citizens for a very long period of time. Therefore, an unprecedented project has been launched in China to build a new cooperative medicare system in rural areas, which deals with the medical security issue of all the farmers and frees them from worries of being unable to afford a cure. Several provinces have taken a lead in employing the new system now.

2022年四六級翻譯預(yù)測4

龍圖騰

對龍圖騰他的崇拜在中國大約已綿延了八千多年。中國龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。

譯文

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

2022年四六級翻譯預(yù)測5

中國家庭文化

在傳統(tǒng)的中國家庭文化中,同一祖先的幾代后裔(descendants) 居住在一起,形成一個大家庭。這種自治(autonomous)家族制度是 中國傳統(tǒng)社會的基本單位。中國的孩子們跟隨他們父親的姓。這和 西方文化是一樣的。如今在中國,孩子跟父親的姓或母親的姓在法 律上都是合法的。除了那些因?yàn)榻Y(jié)婚加入到家庭中的人以外,人們 的姓氏都是一樣的。

In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big fam?ily system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s fam?ily name. This is the same as western culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.?

2022年四六級翻譯預(yù)測6

秦始皇陵墓

秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang)坐落在陜西省西安市臨潼區(qū)以東5公里的驪山北部,是中國歷史上第一個皇帝的最終休眠之地。它于公元前246年開始建造,工程持續(xù)了38年。 它占地面積56.25平方公里,是中國歷史上最大的陵墓。

The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot of the Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, Shanxi Province, is the final resting place of the first emperor in the history of China. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an area of 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.

2022年四六級翻譯預(yù)測7

和平穩(wěn)定

和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長,主要 得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。

我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

我們應(yīng)該堅(jiān)持國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國際合作,推進(jìn)國際關(guān)系民主化。

和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

“和平穩(wěn)定”固定說法:peace and stability

"得益于"用了句型 it is due to...

我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護(hù)和平、締 造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

“宗旨和原則”固定說法:the purposes and principles

我們應(yīng)該堅(jiān)持國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大 家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國際合作,推進(jìn)國際關(guān)系民主化。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

2022年四六級翻譯預(yù)測8

城市化進(jìn)程

中國城市化(urbanization)將會充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化社會的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消費(fèi)者的需求。

參考譯文

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.

2022年四六級翻譯預(yù)測9

度量衡

計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動,是現(xiàn)代國家經(jīng)濟(jì)、科技、社會發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國際計(jì)量大會決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國宣傳主題與國際主題一致,為“計(jì)量與光”。

參考譯文:

Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".

2022年四六級翻譯預(yù)測10

旅游赤字

中國旅游研究院(China Tourism Academy)表示,大陸游客 (mainland tourist)在海外旅游上花費(fèi)了 420億美元。同時(shí),海外游客 (overseas tourists)只花了 380億美元在中國大陸,同比下降7%。雖 然20__的官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)還沒有公布,研究院估計(jì)20__年的旅游赤字將是4億——中國旅游業(yè)首次赤字。

China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some billion in overseas destinations. At the same time,overseas tourists spent only billion on the mainland, down by 7 percent year- on-year. Though official statistics for 20__ are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at billion in 20__ —the first ever tourism deficit in China.

2022年四六級翻譯預(yù)測10篇相關(guān)文章

英語六級翻譯新題型預(yù)測:四大文明古國

英語六級翻譯練習(xí)附參考譯文

大學(xué)英語六級考試翻譯練習(xí)和范文

英語六級段落翻譯預(yù)測:上海自由貿(mào)易區(qū)

英語六級翻譯練習(xí)題附范文

大學(xué)六級英語翻譯精選題附譯文

英語六級翻譯練習(xí)附例文

英語六級翻譯練習(xí)和答案

熱門文章

1458698