適合小學(xué)生的英語美文鑒賞,附翻譯
適合小學(xué)生的英語美文鑒賞,附翻譯
今天小編為大家整理的是關(guān)于英語美文,這對大家的英語學(xué)習(xí)會很有幫助哦,希望大家會喜歡,下面就讓我們一起來學(xué)習(xí)一下吧。
一、《優(yōu)秀僅僅是種習(xí)慣》
Excellence is not an act, but a habit
Our character, basically, is a composite of our habits. “Sow a thought, reap an action; sow an action, reap a habit; sow a habit, reap a character; sow a character, reap a destiny,” the maxim goes.
人的品德基本上是由習(xí)慣組成的。 俗語說;思想決定行動(dòng),行動(dòng)決定習(xí)慣,習(xí)慣決定品德,品德決定命運(yùn)。
Habits are powerful factors in our lives. Because they are consistent, often unconscious patterns, they constantly, daily, express our character and produce our effectiveness or ineffectiveness.
習(xí)慣對我們的生活有絕大的影響,因?yàn)樗鼈兪且回灥摹?在不知不覺中, 經(jīng)年累月影響著我們的品德,暴露出我們的本性,左右著我們的成敗。
As Horace Mann, the great educator, once said, “habits are like a cable. We weave a strand of it every day and soon it cannot be broken.” I personally do not agree with the last part of his expression. I know habits can be learned and unlearned. But is also know it isn’t a quick fix. It involves a process and a tremendous commitment.
美國著名教育家曼恩曾說:“習(xí)慣就仿佛是一條纜繩,我們每天為他纏上一股新索,不要多久就會變得牢不可破。”這句話的后半段我不敢茍同,我相信習(xí)慣可以養(yǎng)成,也可以打破,但絕不是一蹴而就,而是需要長期的努力和無比的毅力。
Those of us who watched the lunar voyage of Apollo 11 were transfixed as we saw the first men walk on the moon and return to earth. But to get there, those astronauts literally had to break out of the tremendous gravity pull of the earth. More energy was spent in the first few minutes of lift-off, in the first few miles of travel, than was used over the next several days to travel half a million miles.
宇航員搭乘阿波羅11號太空船,首次登陸月球的剎那,的確令人嘆為觀止。但宇航員得先擺脫地球強(qiáng)大的引力,才能飛往月球。由此在剛發(fā)射的幾分鐘,也就是整個(gè)任務(wù)一開始的幾英里之內(nèi),是最艱難的時(shí)刻,所耗的力量往往超越往后的幾十萬英里。
Habits, too, have tremendous gravity pull- more than most people realize or would admit. Breaking deeply imbedded habitual tendencies such as procrastination, impatience, criticalness, or selfishness that violate basic principles of human effectiveness involves more than a little willpower and a few minor changes in our lives. “Lift off” takes a tremendous effort, but once we break out of the gravity pull, our freedom takes on a whole new dimension.
習(xí)慣也是一樣,它具有極大的引力,只是許多人不加注意或不肯承認(rèn)了。想要革除因循茍且,缺乏耐心,吹毛求疵或自私自利等不良習(xí)性,若是缺乏意志力,不能大刀闊斧的改革,便難以實(shí)現(xiàn)目標(biāo)?!捌痫w”需要極大的努力,然而一旦脫離重力的牽絆,我們便可享受前所未有的自由。
二、一棵開花的樹
May Buddha let us meet
in my most beautiful hours,
I have prayed for it
for five hundred years.
如何讓你遇見我在我最美麗的時(shí)刻
為這我已在佛前求了五百年
求佛讓我們結(jié)下一段塵緣
Buddha made me a tree
By the path you may take.
于是佛把我化做一棵樹
長在你必經(jīng)的路旁
In full blossoms
I'm waiting in the sun
Every flower
carrying my previous hope.
陽光下慎重地開滿了花
朵朵都是我前世的盼望
As you are near,
Listen carefully
The quivering leaves
are my waiting zeal,
當(dāng)你走近
請你細(xì)聽
那顫抖的葉是我等待的熱情
As you pass by the tree
without noticing me.
My friend,
Upon the ground behind you
Is not the fallen petals
But my withered heart.
而當(dāng)你終于無視地走過
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
相關(guān)文章: