蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英語(yǔ)美文版本分享
蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英語(yǔ)美文版本分享
今天小編給大家?guī)淼氖翘K軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》,換成了英語(yǔ)版本一樣很美哦,不知道大家有沒有讀過呢?今天就讓我們一起來看一下吧。
一、《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》
作者:蘇軾
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand,
I ask the blue sky.
I don’t know what season it would be
in the heavens on this night.
明月幾時(shí)有
把酒問青天
不知天上宮闕
今夕是何年
I’d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions
are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
我欲乘風(fēng)歸去
又恐瓊樓玉宇
高處不勝寒
起舞弄清影
何似在人間
The moon rounds the red mansion
Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless,
Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full
when people are apart?
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠
不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓
People may have sorrow or joy,
be near or far apart,
The moon may be dim or bright,
wax or wane,
This has been going on
since the beginning of time.
人有悲歡離合
月有陰晴圓缺
此事古難全
May we all be blessed with longevity
Though far apart,
we are still able to share
the beauty of the moon together.
但愿人長(zhǎng)久
千里共嬋娟
二、拓展
Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.
蘇軾,字子瞻,號(hào)東坡居士,文學(xué)家、詩(shī)人、書畫家、藥理學(xué)家。
宋代大詩(shī)人之一。
除了有詩(shī)作流傳于世,蘇軾的散文對(duì)理解中國(guó)11世紀(jì)的旅行文學(xué)有重要價(jià)值。
蘇軾在文、詩(shī)、詞三方面都達(dá)到了極高的造詣
堪稱宋代文學(xué)最高成就的代表
而且蘇軾的創(chuàng)造性活動(dòng)不局限于文學(xué)
他在書法、繪畫等領(lǐng)域內(nèi)的成就都很突出
對(duì)醫(yī)藥、烹飪、水利等技藝也有所貢獻(xiàn)
相關(guān)文章:
3.高中生對(duì)蘇軾的評(píng)價(jià):一世灑脫一世真
4.蘇軾有沒有后代