神吐槽西方人的10大迷信
神吐槽西方人的10大迷信
中國(guó)有很多的小迷信,如:右眼皮跳就會(huì)很小心, 筷子不能插在飯上, 吃魚(yú)不能翻, “梨”不能切開(kāi)吃, 送禮不能送鐘表、傘和扇, 盡量不會(huì)選"4"這個(gè)數(shù)字, 本命年一定要穿紅。盡管不科學(xué),但是我們?nèi)匀粫?huì)注意。同樣西方也會(huì)有這種小迷信,下面是小編為您收集整理的神吐槽西方人的20大迷信,供大家參考!
神吐槽西方人的10大迷信
These are some crazy and weird superstitions. Feel free to add some more, I know there are so many of them in this world.
世上總有些瘋狂又詭異的迷信存在。據(jù)我所知,這類(lèi)迷信數(shù)量極其龐大,您也可以自由補(bǔ)充。
01
第一條:
The number 13.
數(shù)字“13”
It’s just a number. Yet, people tweak on Friday the 13th. Many airports don’t have a gate #13. (Like the folks at 12A won’t figure it out.) Many hotels don’t have a floor #13.
這只是個(gè)數(shù)字。但是,每逢13號(hào)的禮拜五,人們普遍都會(huì)焦慮。很多機(jī)場(chǎng)沒(méi)有13號(hào)登機(jī)口(好吧,你們真的以為12A登機(jī)口的乘客們不會(huì)發(fā)覺(jué)嗎?)很多賓館也沒(méi)有13樓。
I was always told that the superstition is based on the idea that Judas, the bad disciple, was the 13th man to sit down to the table at The Last Supper. I think a more rational superstition would be to fear bad disciples.
人們告訴我,這個(gè)關(guān)于數(shù)字13的迷信來(lái)自叛徒猶大。他是那個(gè)壞信徒,是那個(gè)在“最后的晚餐”中第13個(gè)坐下的人。我覺(jué)得與其迷信13, 不如迷信“壞信徒會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)”,這樣更理智些。
02
第二條:
An acorn at the window will keep lightning out.
在窗邊掛一只橡果可以防止被閃電擊中。
That is some acorn.
唔…真是神奇的橡果啊。
03
第三條:
Spit on a new bat before using it for the first time to make it lucky.
在新球棒上吐口口水,可以保持好運(yùn)。
Gross. Gross. Gross. In the spring of 2009, in fear of the Swine Flu, high schools all over the country forbade their athletes from shaking hands after the game. Pretty sure “not spitting on the bat” was implied.
好惡心,好惡心,好惡心!在09年春,由于害怕豬流感的傳播,全美的高中禁止運(yùn)動(dòng)員們?cè)谫惡笪帐?。我很肯定他們也同樣禁止了往球棒上吐口水這事兒。
And speaking in terms of basic physics, having a lubricated bat makes for less friction, and therefore, slippery balls … okay, now I’m just out of control.
此外,從基本物理學(xué)的角度來(lái)講,一個(gè)被口水潤(rùn)滑過(guò)的球棒的摩擦力更小,因此擊球打滑的幾率更大了…好吧,我真是精神病人思維廣啊。
04
第四條:
In order to write this article, I had to get a Ph.D. in butterflies…
為了寫(xiě)這篇文章,我得先去拿個(gè)蝴蝶研究的博士學(xué)位:
The early appearance of butterflies indicates fair weather.
蝴蝶出現(xiàn)得比以往早,預(yù)示著天氣不錯(cuò)。
If the first butterfly is yellow, it will be sunny weather.
如果第一只蝴蝶是黃色的,那會(huì)是晴天。
If the first butterfly is white, it will be rainy summer.
如果第一只蝴蝶是白色的,那會(huì)是雨天。
If the first butterfly is white, someone will die.
如果第一只蝴蝶是白色的,會(huì)有人去世。
If the first butterfly is red, you will be healthy.
如果第一只蝴蝶是紅色的,你會(huì)很健康。
If a white butterfly comes, summer follows.
如果飛來(lái)了一只白蝴蝶,預(yù)示著夏天來(lái)了。
If a white butterfly flies from the southwest, expect rain.
如果一只白蝴蝶從西南方向飛來(lái),那就要下雨了。
If butterflies are found hanging from the underside of rails or branches, it’s going to rain.
如果蝴蝶在圍欄或樹(shù)枝的下方飛舞,預(yù)示著快下雨了。
If they are on the top of small branches, it will not rain.
如果發(fā)現(xiàn)它們?cè)谛?shù)枝上方,說(shuō)明不會(huì)下雨。
If the first butterfly is dark, it means thunderstorms.
如果第一只蝴蝶是深色的,雷雨很快要來(lái)了。
If the first butterfly is yellow, someone is going to give birth.
如果第一只蝴蝶是黃色的,有人快生孩子了。
If a white butterfly enters your house and flies around you, you will die.
如果一只白蝴蝶進(jìn)了家里,繞著你不停飛,你將要死去。
If a moth lands on the mother of a newborn, the baby will die.
如果一只蛾子落在新生兒的母親身上,這個(gè)小孩很快便會(huì)死去。
If a butterfly flies into your house, someone you know will die.
如果一只蝴蝶飛進(jìn)你家,你認(rèn)識(shí)的某人將要死去。
If a butterfly flies into your house, someone will get married.
如果一只蝴蝶飛進(jìn)你家,說(shuō)明某人要結(jié)婚了。
If you capture a butterfly, you will be struck dead.
如果你抓住了一只蝴蝶,你會(huì)被車(chē)撞死。
If you see a butterfly at night, you will die.
如果你在夜晚見(jiàn)到蝴蝶,便將會(huì)死去。
There! Simple, right?
呼,寫(xiě)完了!很“通俗易懂”吧,嗯?
05
第五條:
A cat onboard a ship is considered to bring luck.
如果船上有貓,預(yù)示著會(huì)有好運(yùn)。
I used to live on a ship. A cat would have been a real drag. All of those spaces to hide in, poop in, pee in? All of that machinery to get torn to pieces in? And who exactly would have been in charge of cleaning the litter boxes? Litter boxes are never lucky.
我曾經(jīng)在船上住過(guò)。貓絕對(duì)是個(gè)累贅。船上的角角落落都是它藏身、大小便的地方;甚至連機(jī)械裝置都被破壞成了一片片的。有誰(shuí)會(huì)愿意負(fù)責(zé)清理那些垃圾桶?垃圾桶可不是什么吉祥玩意兒。
06
第六條:
If three people are photographed together, the one in the middle will die first.
如果三個(gè)人一起拍照,中間的那個(gè)會(huì)最先死掉。
I can’t rationalize it, but this one just gives me the shivers.
我不知道它是真是假,但這條讓我毛骨悚然。
07
第七條:
If you stick your hands in your pocket while walking past a graveyard, it will protect your parents.
經(jīng)過(guò)墓地的時(shí)候,如果你把雙手插在兜里,便能保護(hù)你的父母。
Makes me wonder what happens if I turn my pockets inside out. Or, take off my pants and wave my arms around.
我不禁好奇:假如我把里兜翻出來(lái)會(huì)發(fā)生什么?或者,假如我脫掉褲子搖搖手臂,又會(huì)發(fā)生些啥?
08
第八條:
Never take a broom along when you move. It is bad luck. Throw it out and buy a new one.
搬家的時(shí)候不要帶走掃帚,它會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。把它扔了,買(mǎi)個(gè)新的。
Isn’t that common sense? A used broom is kind of a nasty thing to box up with the linens. Like packing up used trash cans. A new broom costs like two dollars.
這不是常識(shí)嗎?用過(guò)的掃帚很臟,沒(méi)法跟亞麻制品放一起啊。這就跟打包帶走用過(guò)的垃圾桶一樣好笑。再說(shuō),一把新掃帚只需要兩美元。
09
第九條:
If a candle blows out, evil spirits are nearby.
如果蠟燭熄滅,說(shuō)明附近有邪惡靈魂。
Or, there’s a draft.
或者也可能只是有陣風(fēng)。
10
第十條:
It is bad luck to light three cigarettes with the same match.
用一根火柴點(diǎn)燃3根香煙,會(huì)帶來(lái)厄運(yùn)。
Yeah it is. And that bad luck is called cancer.
嗯沒(méi)錯(cuò)。這個(gè)厄運(yùn)的名字叫“癌癥”。
你不可不知的7個(gè)英語(yǔ)文化陷阱
1. You have matches
最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō),"You have matches?" 我一愣,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴?!彼⒖虝?huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉的說(shuō),"It's a joke." 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開(kāi)了。事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話(huà),他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾凸室忾_(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話(huà),非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙?!?/p>
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。幾天前接到親戚電話(huà),說(shuō)他們?cè)谧哌M(jìn)律師樓之前,先去求助于心理和婚姻問(wèn)題專(zhuān)家。夫婦倆心平氣和地坐下來(lái)談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結(jié)果化干戈為玉帛。說(shuō)簡(jiǎn)單也簡(jiǎn)單,就這么拯救了這場(chǎng)婚姻。我打心眼里為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認(rèn)識(shí)他們的一位美國(guó)朋友。這位朋友挺激動(dòng)的,連連說(shuō)著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補(bǔ)充了一句"He turned the table"。
這話(huà)讓我心里很不舒服,她是指我親戚動(dòng)粗嗎?我打抱不平說(shuō):“不會(huì),不會(huì),他很斯文,很有紳士風(fēng)度,不會(huì)以粗魯?shù)呐e動(dòng)壓制對(duì)方,不會(huì)以高壓讓對(duì)方屈從。” 結(jié)果,越說(shuō)誰(shuí)也聽(tīng)不懂誰(shuí)??粗夷且荒槻豢斓谋砬?,朋友突然茅塞頓開(kāi)了,以另一種方法向我解釋。終于讓我明白,她是說(shuō)我親戚“扭轉(zhuǎn)了局面”,那"table"和我想到的“桌子”根本無(wú)關(guān)。
再說(shuō)遠(yuǎn)一點(diǎn),turn the tables (on someone) 這個(gè)短語(yǔ)也和“桌子”沒(méi)什么關(guān)系,它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else(反敗為勝,轉(zhuǎn)弱為強(qiáng)),例如:"She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match."
3. Wearing two hats
同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人,"He is wearing two hats." 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。 Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺(tái)階下。 原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門(mén)擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4. With a grain of salt
一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句,"I'd like to take it with a grain of salt"。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專(zhuān)家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽?!盇llen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道"Take something with a grain of salt" 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。
5. You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去鎮(zhèn)上一家叫做BBQ 的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō),"You are in for a treat!" 我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō),"You are in for a treat means you'll like it!"
6. Knife and fork
朋友D說(shuō)日前在某大酒樓飲茶,見(jiàn)鄰桌有青年夫婦和大概是他們?cè)谕鈬?guó)結(jié)識(shí)的老太太一起飲茶。老太太對(duì)操作筷子很感興趣,在那里學(xué)用chopsticks夾蝦餃。D說(shuō)他有個(gè)美國(guó)朋友,曾花了一些時(shí)間學(xué)習(xí)正確使用筷子的方法,每有機(jī)會(huì)就要表演一下,還說(shuō)用筷子是一種藝術(shù),是古老的中國(guó)文化的表現(xiàn)。
中國(guó)人吃飯用筷子,洋人進(jìn)餐用刀叉。其實(shí)洋人從前沒(méi)有knife and fork,用的是木片削成的叉。這種木叉從意大利經(jīng)伊斯坦堡傳到英國(guó),是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。在此之前,人們吃肉用手,因此對(duì)于改用肉叉有人說(shuō)是“對(duì)賜人五指之神的侮辱?!?/p>
筷子又叫作“箸”,據(jù)說(shuō)由于箸與住同音。住有停止之意。航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱(chēng)箸為“筷兒”。筷音同快,不住而快,一帆風(fēng)順矣。日語(yǔ)中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點(diǎn)關(guān)系。日諺有“只會(huì)拿著筷子吃”指“茶來(lái)伸手,飯來(lái)張口?!敝胁妥郎厦咳擞幸环蒹绯?zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒(méi)有knife and fork那么殺氣騰騰了吧?
7. Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家丑的八卦新聞,說(shuō)那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"為樂(lè)事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏? 他說(shuō)的"skeleton in the closet"(英國(guó)人則習(xí)慣說(shuō)成skeleton in the cupboard)現(xiàn)在的意義并沒(méi)有那么可怕。不過(guò)據(jù)說(shuō)當(dāng)年這個(gè)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生的時(shí)候的確指那些有錢(qián)人家謀殺了一個(gè)人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道, 從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后來(lái)這個(gè)短語(yǔ)用來(lái)指不可或不愿外揚(yáng)的家丑,簡(jiǎn)稱(chēng)作family skeleton。例如:Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不愿談及這些話(huà)題。)