英語(yǔ)詩(shī)歌美國(guó)詩(shī)人愛(ài)倫坡的《孤獨(dú)》
不同的詩(shī)人,他們描寫(xiě)詩(shī)歌的意思也不一樣,下面,小編在這給大家?guī)?lái)英語(yǔ)詩(shī)歌美國(guó)詩(shī)人愛(ài)倫坡的《孤獨(dú)》,歡迎大家借鑒參考!
Alone
孤獨(dú)
曹明倫 譯
From childhood's hour I have not been
從童年時(shí)起我就一直與別人
As others were; I have not seen
不一樣——我看待世間的事情
As others saw; I could not bring
與眾不同——我從來(lái)就不能
My passions from a common spring.
從一個(gè)尋常的春天獲得激情——
From the same source I have not taken
我從不曾從這同一個(gè)源泉
My sorrow; I could not awaken
得到憂傷——我也不能呼喚
My heart to joy at the same tone;
我的心為這同一韻調(diào)開(kāi)懷——
And all I loved, I loved alone.
而我愛(ài)的一切——我獨(dú)自去愛(ài)——
Then - in my childhood, in the dawn
于是——在我的童年——在我的
Of a most stormy life - was drawn
風(fēng)雨人生的黎明——我獲得,
From every depth of good and ill
從每一種善良與邪惡的深處,
The mystery which binds me still:
那種神秘:它仍然把我束縛——
From the torrent, or the fountain,
從湍湍急流,或粼粼飛泉——
From the red cliff of the mountain,
從山頂那血紅的峭壁之巔——
From the sun that round me rolled
從那輪繞著我旋轉(zhuǎn)的太陽(yáng)
In its autumn tint of gold,
當(dāng)沐浴著它秋日里的金光——
From the lightning in the sky
從橫空閃動(dòng)的銀線飛火
As it passed me flying by,
當(dāng)它從我身旁一閃而過(guò)——
From the thunder and the storm,
從狂飄暴雨,從霹靂雷霆——
And the cloud that took the form
從在我眼里千變?nèi)f化的積云
(When the rest of Heaven was blue)
(當(dāng)整個(gè)天空一片湛藍(lán))
Of a demon in my view.
它變成魔鬼在我眼前——