英詩(shī)中譯韶華易逝
《韶華易逝》(Nothing Gold Can Stay)寫于1923年,揭示了一切美好的事物終將消逝的哲理。接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了英詩(shī)中譯韶華易逝,歡迎大家參考與借鑒。
英詩(shī)中譯韶華易逝
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides1) to leaf.
So Eden2) sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
自然的新綠如金,
奈何最是難留。
自然的初芽如花,
綻放卻難恒久。
葉葉凋萎,片片散落。
伊甸園沉入悲傷,
黎明沉淪為白晝。
韶華流逝如飛。
1. subside [səbˈsaɪd] vi. 沉淀
2. Eden [ˈiːd(ə)n] n. (《圣經(jīng)》中人類始祖亞當(dāng)和夏娃最初居住的)伊甸園
擴(kuò)展:日常生活中常見的各類零食
餅干 biscuit
棒棒糖 bonbon
茶tea (沏茶make the tea)
話梅 prune candied plum
鍋巴 rice crust
瓜子 melon seed
冰棒(冰果)ice(frozen) sucker
冰淇凌 ice cream
圣代冰淇淋 sundae
巧克力豆 marble chocolate barley
布丁pudding
相關(guān)文章: