英文情詩:請允許我成為你的夏季賞析,附翻譯
英文情詩:請允許我成為你的夏季賞析,附翻譯
今天小編為大家整理的是關(guān)于英文情詩:請允許我成為你的夏季,希望大家可以好好看一下,下面就讓我們一起來學(xué)習(xí)一下吧。
Summer for Thee, Grant I May Be
請允許我成為你的夏季
Summer for thee, grant I may be
When summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole—are done!
For thee to bloom, I’ll skip the tomb
And row my blossoms over!
Pray gather me—Anemone—
Thy flower—forevermore!
請允許我成為你的夏季,
當(dāng)夏季的光陰已然流逝!
請允許我成為你的音樂,
當(dāng)夜鷹與金鶯收斂了歌喉!
請允許我為你綻放,我將穿越墓地,
四處播撒我的花朵!
請把我采擷吧——銀蓮花——
你的花朵——將為你盛開,直至永遠(yuǎn)!
If You Were Coming in the Fall
如果你在秋天到來
If you were coming in the Fall,
I’d brush the summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a Fly。
If I could see you in a year,
I’d wind the months in balls—
And put them each in separate Drawers,
For fear the numbers fuse—
If only Centuries, delayed,
I’d count them on my hand,
Subtracting, till my fingers dropped
Into Van Dieman’s Land。
If certain, When this life was out—
That your’s and mine, should be
I’d toss it yonder, like a Rind,
And take Eternity—來源:www.233.com
But, now, uncertain of the length
Of this, that is between,
It goads me, like the Goblin Bee—
That will not state-it’s sting。
如果你在秋天到來,
我將輕拂夏日而過
半帶微笑,半帶棄絕,
如家庭主婦把蒼蠅撲捉。
如果能在一年之中將你盼來,
我將把月份纏繞成一個個紗球—
把它們分開,各自放進(jìn)抽屜,
以免這些數(shù)字熔合,不在分開—
如果只是延至數(shù)個世紀(jì),
我愿搬弄手指度日數(shù)數(shù),
逐日遞減,直到手指全部掉入
塔斯馬尼亞島嶼的土地。
如果確定無疑,當(dāng)今生度完—
它應(yīng)屬于你和我,
我愿把它,像果殼,扔向遙遠(yuǎn),
去到來生把你贏得—
而目前,日期遙遙,
等待無期,天各一方,
像妖蜂,使我傷痛不已—
無法訴說—如刺如燎。