辜鴻銘《論語》英譯賞析
隨著《論語》英譯本問世,辜鴻銘成為中國翻譯史上對外譯介儒家經(jīng)典的第一人。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了辜鴻銘《論語》英譯賞析,歡迎大家參考與借鑒。
辜鴻銘《論語》英譯賞析
中國古漢語的一大特點是遣詞造句采用意合法,重意義組合而輕形式結(jié)構(gòu),少用或不用關(guān)聯(lián)詞語,語法意義和邏輯聯(lián)系隱含在字里行間,不直接顯現(xiàn)出來。而英語的特點是采用形合法,注重形式結(jié)構(gòu),多采用或常用關(guān)聯(lián)詞語,顯性銜接,以形顯義。
例1、子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”
辜譯:Confucius remarked, “ It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.”
解析:1)原文語句凝練,無任何贅述,十分符合上述所說的古漢語的特點。辜鴻銘翻譯時,添加了很多成分,如“greater, still, of congenial minds, because of your attainments”等詞語。
2) 第一句使用“pleasure”,第二句中使用“a greater pleasure still”,可見兩種快樂的程度不同,獨自學(xué)習(xí)和朋友切磋的快樂呈遞進(jìn)關(guān)系。
3) “有朋自遠(yuǎn)方來”的“朋”,譯者在翻譯時,加了很多修飾,比如“of congenial minds”表明是志同道合者,以及“because of your attainments”又是因仰慕學(xué)識而來的。
4) 第三句中,加了“but”一詞,雖是小詞,但是使邏輯關(guān)系更為清晰。這樣一來三句起承轉(zhuǎn)合嚴(yán)絲合縫,構(gòu)成一個完整的體系。
例2、子曰:“無為而治者其舜也與!夫何為哉?恭己正南面而已矣?!?/p>
辜譯:Confucius remarked, “ The ancient Emperor Shun was perhaps the one man who successfully carried out the principle of no-government. For what need is there really for what is called government? A ruler needs only to be earnest in his personal conduct, and to behave in a manner worthy of his position.
解析:1)譯者對舜的身份進(jìn)行了增譯,這也是在翻譯時,涉及歷史人物等方面時,常用的方法。
2) “無為而治”本為道家思想,原意可翻譯為“be line with Tao", “無為”不是簡單的無所作為,任其發(fā)展,而是有“道”這一總綱在默默起著作用。此處明顯“無為而治”的意思有所改變,更傾向于國家方面,那么翻譯為“no-government"并不錯誤。再者,辜鴻銘翻譯《論語》因其特殊的歷史背景,傳播中國傳統(tǒng)文化只是其一個目的,其根本目的還是希望國家可以強(qiáng)盛。
3)值得注意的是,譯者在腳注中引用了愛默生的語錄,借以闡釋“無為”的概念。譯者并沒有止步于闡釋儒家所提倡的個人道德修煉,而是出于強(qiáng)烈的政治使命,針砭建立在槍炮強(qiáng)權(quán)的西方近代文明。西方道德學(xué)說與儒學(xué)結(jié)合,不僅增添了譯本的可接受性,同時也拓展了儒學(xué)義理的外延。
例3、鳳兮鳳兮!何德之衰!往者不可諫,來者猶可追。
已而!已而!今之從政者殆而!
辜譯:O Phoenix bird! O Phoenix bird,
Where is the glory of your prime?
The past, —— ‘t is useless now to change,
Care for the future yet is time.
Renounce! Give up your chase in vain,
For those who serve in Court and State
Dire peril follows in their train.
解析:辜鴻銘再現(xiàn)文學(xué)風(fēng)格,以詩譯詩。全詩共7行,每行8個音節(jié),雙行押韻,朗朗上口。不僅體現(xiàn)了原作的音韻節(jié)律之美,而且把接輿對孔子的不解和惋惜之情刻畫得淋漓盡致。
辜鴻銘翻譯儒家經(jīng)典的目的是為了傳播儒學(xué),傳播中國文化。盡管后來的學(xué)者在對此譯本提出諸多疑問,但在當(dāng)時和英語明顯處于強(qiáng)勢地位的情況下,作為一個中國人首次嘗試獨立和主動地將中國文化向西方輸入,其歷史意義十分特殊。譯文字里行間也體現(xiàn)了辜老深厚的文學(xué)修養(yǎng)。
辜鴻銘《論語》英譯賞析
上一篇:《紅樓夢》中王熙鳳個性化語言英譯
下一篇:復(fù)雜定語從句的漢譯