口譯筆記同聲傳譯
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了口譯筆記同聲傳譯,歡迎大家參考與借鑒。
口譯筆記同聲傳譯
(Undertaking Simultaneous Interpretation)
一、在同聲傳譯活動中對譯員的要求
1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下及時聽解信息的能力。
但是譯員的聽解并非完全是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上,進而變被動聽譯為主動聽譯。
2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為,漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。
二、同聲傳譯的一些基本方法和技巧
1、意譯
同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不“一心二用”,使譯員在翻譯過程中難以做到“形”“意”兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫于時間壓力,也無法對目標(biāo)語的表達形式斟詞酌句一番。在“形”“意”難以兩全的情況下,譯員應(yīng)采用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。
2、順譯
順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標(biāo)語的對應(yīng)詞進行傳譯的方法。這里所講的順譯僅限于順結(jié)構(gòu)、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應(yīng)的順譯。漢語和英語的基本句子結(jié)構(gòu)均為“主—動—賓”結(jié)構(gòu),限定詞(如數(shù)詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現(xiàn)在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。
3、截句
截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。
詞語置前
例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
詞語后置或暫存
例:聯(lián)合國維和部隊?wèi)?yīng)該駐扎在那一地區(qū),一直到所有各方簽署了和約為止。我們的這一立場已得到公認。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
添詞
例:我很高興地向各位通報,中美就知識產(chǎn)權(quán)問題簽署了一項諒解備忘錄,從而避免了一場可能出現(xiàn)的貿(mào)易戰(zhàn)。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.
減詞
例:中國同其周邊國家的關(guān)系比以往任何時期都好,這種十分珍貴的睦鄰友好關(guān)系無論對中國人民還是這些國家的人們來說,都極為有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
重復(fù)
例:多年來,中國經(jīng)濟的持續(xù)增長發(fā)揮了越來越重要的作用,這種作用在于促進了亞太地區(qū)乃至全球經(jīng)濟的健康發(fā)展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
同聲傳譯的才能不是一種可望而不可及的天賦才能。常言說得好,“工夫不負有心人”。只要我們細心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓(xùn)練,水到自然渠成。
相關(guān)文章:
口譯筆記同聲傳譯
上一篇:口譯筆記要點大公開
下一篇:常用新聞詞匯和術(shù)語