拾級(jí)而上話登高口譯
要想在走入英語(yǔ)寫作后保持長(zhǎng)足進(jìn)展、穩(wěn)步提高,還要盡一番努力做“量的積累”。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了拾級(jí)而上話登高口譯,歡迎大家參考與借鑒。
拾級(jí)而上話登高口譯
學(xué)習(xí)繪畫也有一個(gè)類似過程,稱作“臨摹練習(xí)”。這是一個(gè)由畫得不象到畫得象的過程。寫作的提高也要由自由寫到按要求寫,把要求表達(dá)的思想表達(dá)出來,具有明確的寫作對(duì)象。
除了個(gè)別人喜歡獨(dú)僻新徑外,爬山登高的捷徑自然是拾級(jí)而上。拾級(jí)而上就是別人為你鋪路、引你方向、給你方便,沿著這個(gè)“石級(jí)”,只要你一步步頑強(qiáng)地走上去,最終是會(huì)“一覽眾山小”的。
英語(yǔ)寫作這個(gè)“級(jí)”或曰“上山之路”,就是寫作式翻譯或稱自由譯。讓你有個(gè)方向、有個(gè)目標(biāo),不至于“跑題”,不至于“無話可寫”,而能“既學(xué)內(nèi)容,又練語(yǔ)言?!苯M織文章的方法、論證觀點(diǎn)的材料,俯拾即得;遣詞造句的技巧、拼字識(shí)形的能力,積步則高。
【例一】 路遙 《早晨從中午開始》
〖原文〗
在我的創(chuàng)作中幾乎沒有真正的早晨。我的早晨都是從中午開始的。這是多年養(yǎng)成的習(xí)慣。我知道這習(xí)慣不好,也曾好幾次試圖改正,但都沒有達(dá)到目的。這應(yīng)驗(yàn)了那句古老的話: 積習(xí)難改。既然已經(jīng)不能改正,索性就聽之任之。在某些問題上,我是一個(gè)放任自流的人。
〖自由譯〗
In my life of writing there were hardly true mornings. Morning to me started always from noon. It was a habit of many years although I knew it was not a good one. I tried several times to give it up. But all my effort didn't work. It turned to be a proof of an old saying -- A habit doesn't change itself easily. Knowing no way to change it, I simply let it be so. In a sense I am an indulgent man.
〖詞匯注釋〗
indulgent
a.
縱容的;寬容的
【例三】 席慕蓉 《漂泊的湖·還鄉(xiāng)》
〖原文〗 我多么害怕,如果站在
一塊原來于我應(yīng)該是非
常親近的土地上,卻發(fā)
現(xiàn)自己已經(jīng)是,并且,
也終于只能是一個(gè)陌生
的異鄉(xiāng)人了。
〖自由譯〗
Return to Homeland
How frightened I will be
when, standing on a piece of land
which was so dear to me,
I find I have been and can only be
a stranger from a land far away.
【例四】 瓊瑤 《在水一方》
〖原文〗
我永遠(yuǎn)無法忘懷第一次見到杜小雙的那一夜。雖然已經(jīng)是那么多年的事了,雖然這之間發(fā)生了許許多多的變故,但是,那夜的種.種情景,對(duì)我而言,仍然歷歷在目,清晰得恍如昨日。
〖自由譯〗
I can never forget the night when I first met Du Xiaoshuang. So many years have passed and so many changes have taken place, but what happened that night can never been forgotten. They are so vivid a memory as if they happened just last night.
【例六】 鐵女人出自傳 預(yù)付金創(chuàng)紀(jì)錄
【埃菲社倫敦9月14日電】 英國(guó)前首相撒切爾夫人回憶錄《唐寧街的年代》即將問世。為避免向新聞界泄露書中的內(nèi)容,此書現(xiàn)正在極其嚴(yán)密的安全措施下進(jìn)行印刷。這套回憶錄共分兩冊(cè),第一冊(cè)有 700頁(yè),寫了撒切爾夫人從1979年至1990年在唐寧街連任三屆首相的那一段經(jīng)歷,第二冊(cè)講述了她如何從一個(gè)店主的女兒變成保守黨領(lǐng)袖的不平凡經(jīng)歷。第一版共發(fā)行20萬套。第一冊(cè)將于10月18日投放市場(chǎng)。倫敦《星期日泰晤士報(bào)》已向撒切爾夫人支付75萬美元買下了連載該書的世界版權(quán)。根據(jù)前首相的意愿,該報(bào)只能在10月10日,即保守黨一年一度的代表大會(huì)結(jié)束后發(fā)表第一章。
—— 摘自《參考消息》
〖自由譯〗
The autobiography of the former British Prime Minister Margaret Thatcher -“Year of Dawning Street” will be published in two volumes next month. The first volume tells her political life between 1979 and 1990 in Dawning Street 11. The second describes the story of the unusual experience how she be
相關(guān)文章:
拾級(jí)而上話登高口譯
上一篇:岳飛 《滿江紅》 英譯
下一篇:漢英口譯分類詞匯大全