高級(jí)口譯翻譯的學(xué)習(xí)
英漢對(duì)譯中的宏觀設(shè)計(jì)與比較語(yǔ)言學(xué)的運(yùn)用,接下來(lái),小編給大家準(zhǔn)備了高級(jí)口譯翻譯的學(xué)習(xí),歡迎大家參考與借鑒。
高級(jí)口譯翻譯的學(xué)習(xí)
對(duì)于英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的翻譯,翻譯界已往作過(guò)的大量研究大都側(cè)重兩個(gè)方面,一個(gè)是不同文體的翻譯,另一個(gè)是包括
句法、詞法、成語(yǔ)等在內(nèi)的翻譯技巧。在翻譯實(shí)踐中,常常發(fā)現(xiàn)從英語(yǔ)譯成的漢語(yǔ)頗多詰屈聱牙之作,而從漢語(yǔ)譯成的英語(yǔ)常常文理不通。究其原因,無(wú)非是譯者對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的思維邏輯和語(yǔ)言體系的差別尚未充分覺(jué)悟和認(rèn)識(shí)。所以翻譯的時(shí)侯不能將本源語(yǔ)的思維邏輯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)向目的語(yǔ)的思維邏輯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。英譯漢的時(shí)侯表達(dá)語(yǔ)是漢語(yǔ),可是語(yǔ)言思維邏緝(有時(shí)侯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)也)基本上是英語(yǔ)的。漢譯英的時(shí)候,表達(dá)語(yǔ)是英語(yǔ),可是語(yǔ)言思維邏輯和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)卻是漢語(yǔ)的。重微觀技巧而輕宏觀設(shè)計(jì)的偏差是造成許多翻譯實(shí)踐不理想的根本原因。本文試圖從闡述英漢兩種語(yǔ)言思維邏輯和語(yǔ)言表達(dá)的差別來(lái)說(shuō)明它們?cè)谥笇?dǎo)翻譯實(shí)踐方面的重要性。
一、英漢兩種語(yǔ)言在思維邏輯上的差異
英漢兩種語(yǔ)言的思維邏輯是有很大的差異的。英語(yǔ)的思維邏輯是直線式的,對(duì)于思想的表達(dá)大都是開(kāi)門見(jiàn)山,突出主題,直截了當(dāng),一貫到底;而漢語(yǔ)的思維邏輯常常是螺旋形的,主題點(diǎn)出之前,先從外圍談起,逐步引入,點(diǎn)出主題以后步步深入。(中國(guó)的詩(shī)歌還要講”意境“,詞語(yǔ)給人聯(lián)想,聯(lián)想產(chǎn)生圖畫(huà),圖畫(huà)反映作者的情操與意圖。在語(yǔ)言表層的下面是曲折的思維邏輯。)
二、英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言學(xué)上的差異
I、英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言體系和語(yǔ)言形態(tài)上的差異
英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,是曲折語(yǔ)。它的基本語(yǔ)言學(xué)特征是句子結(jié)構(gòu)和詞形的曲折變化。英語(yǔ)有16種時(shí)態(tài)形式和10種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的曲折變化可以用來(lái)表達(dá)不同的意義。英語(yǔ)語(yǔ)言的基本單位是詞。詞的構(gòu)成有詞性轉(zhuǎn)換、合成、派生、截短、拼綴、縮略等等八、九種方法,可是其中派生法構(gòu)詞用得最多。派生法構(gòu)詞的特征就是詞尾形態(tài)的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,是孤立語(yǔ)。它的基本語(yǔ)言學(xué)特征是一個(gè)個(gè)的方塊字。這些字特定的組合、排列產(chǎn)生特定的意義。漢語(yǔ)里沒(méi)有詞語(yǔ)的時(shí)態(tài)形式,現(xiàn)在、過(guò)去、將來(lái)等時(shí)間概念在漢語(yǔ)里要么靠上下文文義隱含,要么加表示時(shí)間概念的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。漢語(yǔ)里有表示被動(dòng)意義的手段,但沒(méi)有表示被動(dòng)意義的字形。漢語(yǔ)里被動(dòng)的表示靠在句子里插入一個(gè)表示此意義的詞,如:被、讓、給、為、由、受、挨等,或者語(yǔ)言形式是主動(dòng),其意義是被動(dòng)。漢語(yǔ)里被動(dòng)的使用比較少,不象在英語(yǔ)里使用得那么普遍。
II、英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異
英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上也有著很大的差異。 歸納起來(lái)大致有以下幾個(gè)方面。
1、書(shū)面英語(yǔ)的句子通常比較長(zhǎng)。相對(duì)來(lái)說(shuō),書(shū)面漢語(yǔ)的句子就比較短。英語(yǔ)句子里分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、獨(dú)立成分等各種短語(yǔ),以及各種各樣的從句交叉使用, 還常常從句里套從句, 這就使得英語(yǔ)句子常常長(zhǎng)達(dá)幾行,個(gè)別的甚至十幾行。而漢語(yǔ)的句子相對(duì)較短,即使長(zhǎng)句,也總是數(shù)個(gè)意義有關(guān)聯(lián)的句子成分排列而成,其間用逗號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)分開(kāi)。
2、英語(yǔ)的句子里主語(yǔ)和謂語(yǔ)完整,不可或缺。漢語(yǔ)的句子可以沒(méi)有主語(yǔ)。例如,
“認(rèn)識(shí)落后,才能去改變落后;學(xué)習(xí)先進(jìn),才有可能趕超先進(jìn)。提高我國(guó)的科學(xué)技術(shù)水平,當(dāng)然必須依靠我們自己努力,必須發(fā)展我們自己的創(chuàng)造,必須堅(jiān)持獨(dú)立自主、自立更生的方針?!?(摘自《鄧小平同志在全國(guó)科技大會(huì)上的重要講話》)
3、英語(yǔ)句子內(nèi)部,各個(gè)句子成分之間的邏輯關(guān)系主要靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯連接詞的使用來(lái)體現(xiàn)。
相關(guān)文章: