英語連詞while的譯法
連詞while除具有“當(dāng)時”、“同時”等意義外,根據(jù)上下文還有以下不同含義及其不同譯法。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英語連詞while的譯法,歡迎大家參考與借鑒。
英語連詞while的譯法
一、引導(dǎo)時間狀語從句
譯作“當(dāng)……時”。例如:
1. Make hay while the sun shines.
趁著有太陽曬曬草。(乘機(jī)行事,抓緊時機(jī)。)
2. We must work hard to gain more knowledge while we are young.
趁著現(xiàn)在還年輕,我們必須刻苦學(xué)習(xí),獲得更多的知識。
二、引導(dǎo)讓步狀語從句
常放在句首,譯作“盡管”、“雖然”,比although或 though語氣要輕。例如:
1. While I believe it is true, I cannot prove it.
雖然我相信那是真的,但我無法證明。
2. While any kind of athletic1 shoe can provide a certain amount of rebound2,
energy-return sneakers are designed to maximize this effect.
雖然任何一種運(yùn)動鞋都能提供一定的反彈力,但回力運(yùn)動鞋能夠使這種效果最大化。
三、引導(dǎo)條件狀語從句
相當(dāng)于as long as,譯作“只要”。例如:
1. While there is life, there is hope.
有生命,就有希望。
2. While a spark of life remains3, it is a doctor's duty to save the patient.
只要病人還有一息生機(jī),醫(yī)生就有責(zé)任挽救。
四、引導(dǎo)原因狀語從句
相當(dāng)于since, 有“既然”的意思。例如:
1. You'll never save any money while you're so extravagant4.
你這么奢侈,永遠(yuǎn)存不下錢來。
2. I'd like to get it settled today while we're at it.
既然我們著手干了,我想今天就把它干完。
五、連接并列句
表示對比,相當(dāng)于whereas,譯作“而”、“可是”。例如:
1. An outdoors man will soon become pale if he changes to an indoor job, while a desk clerk will take on a tan after a short vacation in the sun.
從事室外工作的人如果調(diào)到室內(nèi)工作,不久膚色就會變白;而一個伏案工作的文員出去度個短假,就會被太陽變黑。
2. Motion is absolute while stagnation5 is relative.
運(yùn)動是絕對的,而靜止是相對的。
六、連接并列句
表示遞進(jìn),相當(dāng)于and what is more, 譯作“并且”、“而且”。例如:
1. The new man-made fibres are more hardwearing than natural fibres and greatly reduce mending, while good ready-made clothes are cheap and plentiful6.
新的人造纖維比天然纖維耐磨,因此能大大減少修補(bǔ)工作,而且做好的衣服價廉物美,數(shù)量也多。
2. Of course, I resolutely7 determined8 not to marry, while I quite forgot to consider at all that great rock of disaster in the working-class world-- sickness.
當(dāng)然, 我下定決心不結(jié)婚,而且把工人階級的巨大災(zāi)難——疾病,也忘得一干二凈。
擴(kuò)展:英譯漢中的反譯法
在英譯漢過程中,我們常常遇到這樣一種情況,即原詞所表達(dá)的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或者說是對其字面意義的否定,可這種否定又往往不出現(xiàn)否定詞,這種情況并不很少,給翻譯工作帶來很大的麻煩。下面是常見的兩個詞組,請注意它們的漢語意思: ① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)
?、赾risis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law) 這兩個詞組的翻譯采用的就是反譯法,譯文都是其字面意義的否定或反義,這樣既表達(dá)了原文的真正含義,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使人一看就懂。 另外,英文報刊文章標(biāo)題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》(China Daily)曾刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報刊中比較常見,目的是為簡練及醒目,在翻譯時要格外注意,切勿望文生義。 再讓我們來看看下面的例子:
(1) Sidney Simon called the college grading system "archaic,prescientific,bureaucratic invention",and "about as accurate as police estimates of crowds of peace marches." 如果按字面翻譯,這句話是這樣的: 西德尼·西蒙稱這種大學(xué)評級制度“是過時的,缺乏科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣準(zhǔn)確?!?既然前面已說了這個評級制度“過時無用,缺乏科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“準(zhǔn)確”呢?這顯然自相矛盾,西蒙所表達(dá)的真正含義絕非如此。 以上譯文,忽略了說話人的語氣。其實,西蒙是在抨擊大學(xué)評級制度。他說話時,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個貶義詞,而后面的褒義詞accurate實際上是一個反語。因為我們知道,警察在估計示威人數(shù)時只能說出大概,往往和實際人數(shù)出入很大,極不準(zhǔn)確。所以說話人所表達(dá)的真正含義是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:簡直同警察估計和平示威人數(shù)一樣不準(zhǔn)確。就是把a(bǔ)ccurate反過來譯,即反譯。 以上例句是通過分析說話人的語氣來采用反譯法正確表達(dá)語義的。有的句子前面所表達(dá)的意思是否定的,但根據(jù)這個意思得出來的結(jié)論卻是肯定的。為了使其真正含義不至于前后矛盾,我們也采取反譯后面結(jié)論的方法。
(2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:accountability. 如按字面則譯成: 這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn):有責(zé)任心?!坝胸?zé)任心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是錯誤的。作者在句尾所表達(dá)的真正含義其實和前面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種情況突出了非國大領(lǐng)導(dǎo)層方面的極為嚴(yán)重的弱點(diǎn),玩忽職守(無責(zé)任心)。 還有一些句子則通過正確理解上下文,仔細(xì)推敲關(guān)鍵同的實際含義,再相應(yīng)采取反譯法進(jìn)行翻譯。 (3) In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features, and it seems to be rooted in confidence rather than security. 實際上,樂于進(jìn)行試驗是最顯著的特點(diǎn)之一。它來源于信心,而不是出于不安全感。 綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否定或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表達(dá)的真正含義相一致。這就要求我們能正確理解原文,弄清作者所抱的思想感情和運(yùn)用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)慣表達(dá)方式。而這些能力只有通過不斷的翻譯實踐才能逐步提高。
相關(guān)文章:
英語連詞while的譯法
下一篇:英語介詞的譯法有哪些