同聲傳譯技巧公開
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了同聲傳譯技巧公開,歡迎大家參考與借鑒。
同聲傳譯技巧公開
一、譯員經(jīng)常遇到的問題
1、倒裝句的處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.
同傳時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。
第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當(dāng)補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈?!边@樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
2、被動語態(tài)和主動語態(tài)
英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.
此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為:“在有些歐洲國家里,人們能享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等”。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
3、長句的處理
處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語。例如:That is the single monetary1 policy which will be discussed at the next European Union Conference.
這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary policy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復(fù)合句。在譯成中文時,可以不怕重復(fù),譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進行討論。”
除了上面所說的這一關(guān)鍵,還有一個方法,就是要學(xué)會使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結(jié)構(gòu),避免做大的改動。當(dāng)把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續(xù)續(xù)互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。
例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?
這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結(jié)構(gòu)的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復(fù)使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯(lián)結(jié)起來。此句可以這樣譯:歐盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并且能為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?
二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理
下面談?wù)勅绾翁幚碓谕晜髯g時遇到的一些臨場問題。
1、遇到聽不懂的詞怎么辦?
翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞??朔@一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。
2、如何在現(xiàn)場糾正同傳中的錯誤
同聲傳譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。
3、碰到發(fā)言人講話速度過快怎么辦?
遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。
擴展:翻譯貼士:建筑工地用語
Danger. Keep out. 危險,嚴(yán)禁入內(nèi)。
Danger. Under construction. Keep out. 建筑重地,危險!禁止入內(nèi)。
Unsafe bridge. Do not use. 危橋,請勿使用。
Work in progress. 正在施工。
No unauthorized personnel1 beyond this point. 未經(jīng)授權(quán),禁止越過此處。
Safety footwear required. 請穿安全靴。
Safety helmets must be worn on this site. 進入此工地須戴安全帽。
Danger. Site entrance. 工地入口,危險!
Slow down. Site entrance. 工地入口,請慢行。
Construction personnel only. 僅供施工人員使用。
Construction personnel only lift. 此電梯僅供施工人員使用。
Construction is expected to be complete by the end of this year. Thank you for your patience. 此工程于年底完工,感謝您施工期間給予的理解。
We apologize for any inconvenience. 對施工期間引起的不便表示歉意。
Construction overhead2. 上面在施工。
相關(guān)文章:
1.口譯筆記同聲傳譯
同聲傳譯技巧公開
上一篇:漢語堅持的英語翻譯
下一篇:關(guān)于龍的英語翻譯