翻譯電影要把握語境
我們要更多地從翻譯入手學(xué)外語,學(xué)外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處于初級水平,還是處于中級或高級水平。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯電影要把握語境,歡迎大家參考與借鑒。
翻譯電影要把握語境
本文只摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務(wù)于大家考試(考研和口譯資格證考試)中的翻譯。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實(shí)于原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關(guān)聯(lián)這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。
1. You're a pal1!(選自電影Presumed Innocent)
你真夠朋友/你真夠哥們!
短評:我看到電影字幕是“你是一個朋友”,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬于“表達(dá)類”言語行為)??梢?,好譯文要翻譯出原文的交際功能。
2. I am ready to pop.(選自電影Liar2 Liar)
我要爆炸了/我的肚子要裂開了。
短評:這是對“還要吃點(diǎn)嗎?”的應(yīng)答,因此是禮貌拒絕的功能。那么,翻譯成“吃不下了”、“再吃就要爆炸了”也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:“我準(zhǔn)備引爆?!?/p>
3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)
我是做圖書生意的/我是書商。
短評:電影字幕是“我在書生意里”,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業(yè),相當(dāng)于“我是醫(yī)生/教師”。
4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)
我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。
短評:電影字幕是“我這條命是你給的”,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為“我欠你一大筆人情”或“以后用得著我盡管說”也比 “給”字句好些。
5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)
她從不在家給我打電話/她不在家里跟我打電話。
短評:電影字幕說是“她不跟我家打電話”。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據(jù)劇情應(yīng)該是“她在家……”。語言交際的推理要以最佳關(guān)聯(lián)為原則。
6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)現(xiàn)在就時興這個/眼下就流行這個。
短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的“現(xiàn)在就是這個東西”。
7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)
他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。
短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為“他們這樣‘之’字型,你卻那樣‘之’字型”。這樣觀眾就云里霧里了。
8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)
我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。
短評:電影字幕的譯文是“我不希望干掉敵人”。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)的原則還是可以推理為“鬧翻”或“為敵”的譯文。
9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)
我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。
短評:字幕是“……介意嗎”和“……介意”。作為禮貌的套話,do you mind應(yīng)該譯為“好不好/行不行/你愿不愿意……?”當(dāng)然,電影里女主人公的拒絕是標(biāo)記性的,是不太禮貌的。
10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)
我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。
短評:原文相當(dāng)于I saw a strange thing,因此,不能譯為“我明白了,原先不明白的”。當(dāng)然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。
11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)
你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。
短評:字幕翻譯是“你比你看上去的聰明一些”,我的一些學(xué)生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的“化境”十萬八千里。就是說該譯文的漢語不地道。
12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)
茶好了,太太/請用茶,夫人。
短評:這是女傭?qū)ε魅苏f的話。電影字幕是“茶水端上來了”,這是宣告或通知,而原文是禮節(jié)性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻(xiàn)茶的邀請(相當(dāng)于please)。譯文不能出現(xiàn)語言功能的誤解或錯位。
13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)
請過來吧,求你了,快點(diǎn)吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!
短評:原文的末尾是請求或命令的強(qiáng)勢語,與基督或沒有絲毫關(guān)聯(lián)。再看字幕翻譯:“請過來,我求你,以基督的名義。”我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子“小/老祖宗”倒可以,《紅樓夢》里賈母等人就是這樣叫寶玉的。
電影翻譯要從語境、功能和關(guān)聯(lián)切入才能達(dá)到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現(xiàn)問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內(nèi)涵義,也不管是譯文表達(dá)欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關(guān)聯(lián)的脈沖之故,這里恕不一一贅述。
擴(kuò)展:英漢詞匯互譯的若干方法
(一)準(zhǔn)確理解詞義 1. 根據(jù)上下文辨詞義。2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。 任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。 (1) 詞義有輕重的不同例如表示“打破”的詞:Break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。Crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。Crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。Demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。Destroy是完全摧毀,使之無法復(fù)原。Shatter是突然使一物體粉碎。Smash指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。 又如表示“閃光”的詞Shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。Glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。Glare耀眼;表示光很強(qiáng)。Sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光亮。 (2)詞義有范圍大小和側(cè)重點(diǎn)的不同在一定的上下文中,如在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:agriculture指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過程,所包含的范圍最廣;farming指農(nóng)業(yè)的實(shí)踐;cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過程;agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。 又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容:Empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有”。Vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的”。Hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下陷的”。 (3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴(yán)、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉語等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:to expire 逝世to pass away 與世長辭to close (end) one's day 壽終to breathe one's last 斷氣to go west 歸西天to pay the debt of nature 了結(jié)塵緣to depart to the world of shadows 命歸黃泉to give up the ghost 見閻王to kick the bucket 翹辮子to kick up one's heels 蹬腿 又如“懷孕”也有許多委婉的說法:She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition. 又如“警察”:policeman 正式用語cop 美國口語bobby 英國口語nab 美國俚語 3. 看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。 以kill為例:He killed the man. 他殺死了那個人。He killed his chances of success.他斷送了成功的機(jī)會。He killed the motion when it came from the committee.他否決了委員會提出來的提議。He killed three bottles of whisky in a week.他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。kill the peace 扼殺和平kill the promise 取消諾言kill a marriage 解除婚約 還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:heavy crops 豐收heavy news 令人悲痛的消息heavy road 泥濘的路heavy sea 波濤洶涌的海洋heavy heart 憂傷的心heavy reader 沉悶冗長的讀物 又如:a broken man 一個絕望的人a broken soldier 一個殘廢軍人a broken promise 背棄的諾言a broken spirit 消沉的意志broken money 零錢
相關(guān)文章:
1.口譯筆記同聲傳譯
分享到: