有關(guān)于顏色詞的翻譯
顏色與人類的生活息息相關(guān),我們我們無時無刻不在與顏色打交道。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了有關(guān)于顏色詞的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。
有關(guān)于顏色詞的翻譯
大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨(dú)特物理屬性,在語言中也有鮮明生動的體現(xiàn)。
對顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。人類對顏色的認(rèn)知,是有很明顯的共同處的。發(fā)映在語言上,就是雖然各種語言表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達(dá)顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。
不過,由于各民族文化風(fēng)俗,地理位置,歷史傳統(tǒng),宗教信仰,民族心理,思維習(xí)慣等方面差異,顏色詞語有時有表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個性”,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以采用不同的方法。
下面,先讓我們來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞匯的異同。
A. red(紅色)
無論是在英語國家還是在中國,紅色往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān)。因?yàn)槿諝v中,這些日子常用紅色字體。因此red letter day指的是“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。
紅色還指“負(fù)債”或“虧損”,因?yàn)槿藗兛偸怯眉t筆登記負(fù)數(shù)。于是就有了這些詞組:
red figure:赤字
red ink:赤字
in the red:虧損
red-ink entry:赤字分錄
red balance:赤字差額
除此之外,還有如red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock1 market:指股票市場的最新情報(bào)漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。例如:
紅糖:brown sugar
紅茶:black tea
紅榜:honour roll
紅豆:love pea
紅運(yùn):good luck
紅利:dividend
紅事:wedding
red wine: 紅酒
red ruin: 火災(zāi)
red battle: 血戰(zhàn)
red sky: 彩霞
B. black(黑色)
在英語中經(jīng)常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如:
black money:黑錢(指來源不正當(dāng)而且沒有向政府報(bào)稅的錢)
black market:黑市交易或黑市(意為暗中進(jìn)行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進(jìn)行違法的投機(jī)市場);由此派生出black market price:黑市價格
另外,英語中,和紅色墨水是記帳時的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:
black figure / in the black:盈利、賺錢、順差
又如:
black figure nation:國際收支順差國
interest in the black:應(yīng)收利息
C. blue(藍(lán)色)
在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:in a blue mood:情緒低沉
還常用來表示社會地位高、有權(quán)勢或出身貴族或王族。如:
He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)
blue-eyed boys:受到管理當(dāng)局寵愛和特別照顧的職工
a blue moon:千載難逢的機(jī)會
經(jīng)濟(jì)詞匯中blue表示許多不同意思。如:
blue book:藍(lán)皮書
blue-sky market:露天市場
blue-collar workers:從事體力勞動的工人
blue chip:熱門證券
blue button:喻指有權(quán)進(jìn)入股票交易的經(jīng)紀(jì)人
blue return:藍(lán)色所得稅申報(bào)表(專供誠實(shí)的納稅人申報(bào)用)
blue-chip rate:英國的優(yōu)惠的信貸利率
blue laws:藍(lán)法(指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國法律)
blue-sky law:藍(lán)法(指美國各州為管理股票所制定的股票發(fā)行控制法)
blue sky bargaining:漫天討價(指談判或其它交易中提出根本不切實(shí)際的或不合理的要求,使協(xié)議無法達(dá)成)
D. green(綠色)
英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼紅
green還表示“新鮮”或沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練,如:
green meat:鮮肉
a green hand:新手
green在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域還有下列意思:
green back:美鈔(因?yàn)槊涝趁鏋榫G色)(用于口語)
green power:“金錢的力量”或“財(cái)團(tuán)”
green stamp:指美國救濟(jì)補(bǔ)助票,因印成綠色而得名
green sheet指政府預(yù)算明細(xì)比較表
green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計(jì)算農(nóng)產(chǎn)品價格而規(guī)定的高匯率英鎊。)
E. white(白色)
在英語中white常使人聯(lián)想起清白,如:white war:沒有硝煙的戰(zhàn)爭,常指“經(jīng)濟(jì)競爭”。
有些事物因其顏色為白而得名,如:
white goods:指的是體積大、單價高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。white money:銀幣
white coal:水力
white elephant:昂貴卻派不上用場的物體或物主不需要但又無法處置之物
white sale:大減價
the white way:白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū))
F. 其它顏色構(gòu)成的詞匯。 如:
grey market:半黑市
grey area:灰色地區(qū)(指失業(yè)嚴(yán)重地區(qū))
pink slip:解雇職工通知單
yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)
通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法:
(一)直譯。基本按照原文的詞語形式來翻譯。如:
White House 白宮
red figure:赤字
yellow pages:黃頁(指分類電話簿,并非指黃書。)
(二)改換顏色詞。根據(jù)譯入語(英漢翻譯時,就是漢語了)的習(xí)慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變原文的顏色詞。如:
black tea 紅茶
black and blue 青一塊紫一塊 (而不是青一塊黑一塊)
(三)原文中無顏色詞,譯文中根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以增加適當(dāng)?shù)念伾~。如
He didn"t try in vain.他沒有白干。 (華先發(fā)主編,《新實(shí)用英譯漢教程》,湖北教育出版社)
Her eyes became moist3.她眼圈紅了。 (同上)
(四)意譯。有些顏色詞語因?yàn)槭橇?xí)慣用法,有引申意義,這時,可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當(dāng)詞語來翻譯。如:
紅豆 love pea
pink slip:解雇職工通知單
a green hand:新手
相關(guān)文章:
有關(guān)于顏色詞的翻譯
上一篇:泥土的微笑英語分析