關(guān)于英文詞組的釋義
關(guān)于英文詞組釋義,我們大家了解有多少呢?下面是小編給大家?guī)?lái)的關(guān)于英文詞組的釋義,歡迎大家閱讀參考,我們一起來(lái)看看吧!
關(guān)于英文詞組的釋義
在Dictionary of American Slang有各種解釋:
shit [taboo] interjection (shit〖禁忌語(yǔ)〗突然說(shuō)出的話、驚嘆詞)
1. 無(wú)聊的東西、丑陋的東西、引起厭惡的東西。
2. 虛偽的發(fā)言、沒(méi)有誠(chéng)意的話。
3. 不好看的演技、演奏。
shit是看到或聽(tīng)到無(wú)聊的東西時(shí),不由得發(fā)出的驚嘆詞,和“哼!”有相似之處,但還是four-letter word,所以有更強(qiáng)烈的意味。
依據(jù)俚語(yǔ)權(quán)威Eric Partridge的說(shuō)法,shit作為動(dòng)詞(大便)是從十四世紀(jì)左右開(kāi)始使用,而從十六世紀(jì)左右作為比喻性的名詞使用,雖然是俚語(yǔ)倒是有長(zhǎng)久壽命的一句話。
俚語(yǔ)是能生動(dòng)地表達(dá)那個(gè)時(shí)代動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,因此那個(gè)時(shí)代過(guò)去以后也隨著消失,否則就升格成為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。shit雖然也是禁忌語(yǔ),但壽命很長(zhǎng)。
《美國(guó)俚語(yǔ)字典》上記載,在美國(guó)是第二次世界大戰(zhàn)中士兵們經(jīng)常使用,然后沿用到一般民間。在美國(guó)士兵的談話中,幾乎可以說(shuō)一定會(huì)出現(xiàn)shit或bullshit.
另外,shit作為“哼!”“放屁!”一類的驚嘆詞使用較解釋為“大便”更頻繁。
如果僅聽(tīng)到“shit”一字時(shí),因?yàn)閯?dòng)詞在最前面,所以是“命令型”,通常都不做“去大便”的解釋。
現(xiàn)在來(lái)談shit在成語(yǔ)上的用法。不過(guò)凡是有shit的話都是禁忌語(yǔ),最好不要說(shuō)出來(lái),只要能聽(tīng)懂英美人的談話就夠了,除非也能和英美人一樣說(shuō)流暢的會(huì)話,否則最好不要隨便在言談中加上一句Oh, shit!等,那將會(huì)自取其辱的。
有一次在游覽車(chē)上,不知道這位導(dǎo)游在哪里學(xué)來(lái)的,幾乎要撞車(chē)時(shí),大聲吼叫:
Oh, shit! Drop dead! (渾蛋!該死!)
我聽(tīng)了不由得緊張起來(lái),偷偷看四周外國(guó)人的表情。
“笨蛋”是shit-head,“不能信任者的名單”是shit list.
已經(jīng)成為我們慣用語(yǔ)的“黑名單”black list也可以說(shuō)成shit list.尤其是使用俚語(yǔ)最多的軍隊(duì),例如海軍的軍官就將“不良海軍士兵名單”稱為shit list.
He's on the shit list.這是說(shuō)“他在黑名單上”或“他被列入黑名單”的意思。
在美國(guó)常聽(tīng)到有人說(shuō)Tough shit!,意思是Tough luck!(運(yùn)氣不好),是黑人們常說(shuō)的話,在小說(shuō)有時(shí)候簡(jiǎn)稱T.S.已經(jīng)從《美國(guó)俚語(yǔ)字典》引用作驚嘆詞使用的意思,如在文章中是:
He is full of shit. (他滿口謊言。)
I don't give a shit. (我是沒(méi)有關(guān)系的,不用理它。)
“在男廁所吸煙”用shit a smoke,也非常有趣。
用于動(dòng)詞,例如shit out of luck(完全沒(méi)有好運(yùn))也常聽(tīng)說(shuō)。
He was shitting in his pants. (他便在褲子里。)
這句話的意思是“他感到恐懼”。過(guò)分恐懼時(shí)會(huì)失禁,由此可見(jiàn)任何種族的人都是一樣。
相反的,“恐懼之余不能大便”be scared shitless也是非常有趣的說(shuō)法。
另外與shit同樣有“大便”意思的crap也會(huì)用來(lái)做比喻使用。
Oh, crap! (渾蛋!你騙人!)
That's a crap! (那是謊言!)
He is full of crap! (他是個(gè)說(shuō)謊的人!)
也可以作“無(wú)用之物”的意思使用。
What's all this crap about? (這個(gè)無(wú)用之物究竟是什么東西?)
有些字典上沒(méi)有crap,但對(duì)于看現(xiàn)代小說(shuō)的人是一定需要知道的字,而且在談話中也常常聽(tīng)到。
v Piss
小孩子撒尿時(shí),在前面已經(jīng)介紹過(guò)是weewee,通常母親要小孩子小便時(shí)說(shuō):
Go make weewee.小孩子要小便時(shí)會(huì)說(shuō):
I wanna pea.(wanna是want to的音混合而成)
小孩子們另外還會(huì)說(shuō)peepee.
P或pea或pee可能是piss的縮短形成。已經(jīng)介紹過(guò)許多單音節(jié)的禁忌語(yǔ)是盎格魯撒克遜的語(yǔ)源,唯有piss是單音節(jié)又是four-letter word,但語(yǔ)源不同,有人說(shuō)是拉丁系,也有人認(rèn)為是來(lái)自古代法語(yǔ)。
piss和shit相同,在日常談話中用來(lái)做各種形容,但畢竟是禁忌語(yǔ),最后還是不要使用。
曾經(jīng)和我共事一年多的一位在美國(guó)船公司擔(dān)任副經(jīng)理的人,只要不高興就會(huì)說(shuō):I get pissed off.
用got取代be動(dòng)詞,成被動(dòng)態(tài)是美式英語(yǔ)一個(gè)特征,所以be pissed off也是相同的意思。在表達(dá)“不幸”或“生氣”時(shí)使用。
前面說(shuō)過(guò)tough shit的意味過(guò)分下流,在文章里有時(shí)會(huì)被簡(jiǎn)寫(xiě)為T(mén).S,不過(guò)piss off有時(shí)會(huì)寫(xiě)成P.O'ed.
pissed off也和shit一樣是第二次世界大戰(zhàn)時(shí)在軍隊(duì)流行的俚語(yǔ),戰(zhàn)后退役的官兵又將其帶到一般民間使之普及。依據(jù)《美國(guó)俚語(yǔ)字典》的說(shuō)法,如今不僅是在低階層,在有教養(yǎng)的人們之間也廣泛使用。
在軍隊(duì)中說(shuō)piss call是“起床號(hào)”,囚犯之間說(shuō)piss house 是“警察局”,和shit一樣用于表示“討厭的東西或人”。pisser就是“困難的問(wèn)題、討厭的工作”。
I'll piss on him. (我要用小便澆他。)
比喻性的意思是指“我才不會(huì)聽(tīng)那種人說(shuō)的話”或“我最討厭他”。
He is pissing on ice. (他尿尿在冰上。)
這句表示“有錢(qián)人”的比喻確實(shí)很有趣。據(jù)說(shuō)高級(jí)餐廳的男廁所的小便池都放有冰塊,大概與此有關(guān)吧!
用“鹽水”salt water也有表示piss(小便)的情形,如果是說(shuō)full of piss and vinegar(裝滿小便和醋)就是“充滿精神”的意思,從醫(yī)學(xué)上也可知道鹽水或醋有提神的作用。
piss through the same quill1.(通過(guò)相同的管子小便。)
這是在有權(quán)威的《牛津英語(yǔ)辭典》上介紹的諺語(yǔ),意思是“肝膽相照的好友”,大概是從十八世紀(jì)開(kāi)始使用。
擴(kuò)展:英文單詞趣談:Workaholic(工作狂)
Workaholic這個(gè)詞在普通詞典上是查不到的,它是根據(jù)alcoholic這個(gè)詞衍生出來(lái)的。Alcoholic是指飲酒上癮的人,當(dāng)然Workaholic就是指對(duì)工作上癮的人。有些人在工作上喜歡花很多時(shí)間,他干工作的時(shí)間比別人長(zhǎng)。他一開(kāi)口就談工作,不談別的什么,好像對(duì)工作有癮一樣。
幾十年前美國(guó)有一位教會(huì)輔導(dǎo)員,名叫維恩奧茨,他從早到晚忙個(gè)不停,成了典型的工作狂。他工作時(shí)連家人都不能見(jiàn)到他。后來(lái)維恩奧茨寫(xiě)了一本名為《一個(gè)工作狂的懺悔錄》的書(shū)。書(shū)中第一次使用Workaholic這個(gè)詞,意思是指那些只知道工作,不顧家庭,沒(méi)有正常生活的人。例如:People call Mr.Green workaholic He spends most of his time in the office, pays1 no attention2 to his wife3 and kids4, and never goes on vacation5 with them. 人們管格林先生叫工作狂。他把大多數(shù)時(shí)間花在辦公室里,不注意他的妻子和孩子,從不和他們?nèi)ザ燃佟?br/>
相關(guān)文章: