趣味盎然的英語(yǔ)單詞
不時(shí)聽(tīng)有人講:“一看見(jiàn)英語(yǔ)單詞頭就大,學(xué)英語(yǔ)實(shí)在是趕鴨子上樹(shù)?!逼鋵?shí),學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)單詞是非常有趣的事情。下面是小編給大家?guī)?lái)的趣味盎然的英語(yǔ)單詞,歡迎大家閱讀參考,我們一起來(lái)看看吧!
趣味盎然的英語(yǔ)單詞
其一、有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思。
如:鼠輩造反(猜一英語(yǔ)單詞)。謎底是star.因?yàn)閟tar從后往前讀,正好是rats.又,live倒過(guò)來(lái)就是evil.所謂:“生活”不能顛倒,顛倒過(guò)來(lái)就是“罪惡”。英語(yǔ)中有不少單詞左右有講,翻然成趣。
Are—— era(時(shí)代);bin(貯藏器)—— nib(筆尖);but —— tub(盆);deer(鹿)—— reed1(蘆葦); door—— rood(十字架);doom(注定)—— mood(心情);deem(認(rèn)為)—— meed(適當(dāng)?shù)膱?bào)答); dot(點(diǎn))—— tod(狐);evil(罪惡)—— live(生活);God—— dog;gnat(小煩擾)—— tang(強(qiáng)烈的味道);gulp(吞)——plug(插座);gut(內(nèi)容,實(shí)質(zhì))—— tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)——leek(韭蔥);loop(環(huán))—— pool(水池);loot(贓物)—— tool,meet—— teem(充滿,涌現(xiàn));nip(呷)—— pin(大頭針);nod(點(diǎn)頭)—— don(大學(xué)教師);not—— ton(噸);on—— no;pan(平底鍋)—— nap(小睡);part—— trap(陷阱);pets(寵物)—— step;pots(壺)——stop;put——tup(公羊);rail(鐵軌)—— liar(說(shuō)謊者);ram(公羊)—— mar(弄糟);raw(生的)—— war;saw(鋸)—— was;sloop(小型護(hù)航艦)——pools;smart(機(jī)靈的)—— trams(電車);snap(猛咬,爭(zhēng)購(gòu))—— pans;tap(水龍頭)—— pat(輕拍);ten—— net(網(wǎng));tog(衣服)—— got;tom(雄貓)—— mot(警句);tops(頂)—— spot(點(diǎn));tun(大酒桶)—— nut(堅(jiān)果)。
其二、不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:
firefly是“螢火蟲(chóng)”,而不是一種“蒼蠅”。
Prairie dog是“草原鼠”,而不是一種“狗”。
India ink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印度”。
Lead pencil是“鉛筆”,它不含鉛(lead),而是“石墨”。
Silk worm是“蠶”,而不是“蠕蟲(chóng)”。
Douglas fir tree是一種“松樹(shù)”,而不是 “樅樹(shù)”。
Peanut是“花生”,而不是“豆類”。
English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。
Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。
Bald eagle是“”,而不是一種“”。
Banana tree說(shuō)是“香蕉樹(shù)”,而是一種“草本植物”。
Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
Catgut是“羊腸線”,而不是來(lái)自“貓”。
Mexican jumping bean是“”,而不是一種“”。
Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。
Dutch door是“雜志中的散頁(yè)廣告”,而不是一種“荷蘭門”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請(qǐng)法國(guó)假”。
French letter是“避孕套”,而不是“法國(guó)信”。
擴(kuò)展: 流氓軟件”怎么說(shuō)
“流氓軟件”如今人人喊打,反流氓軟件可謂是2006年互聯(lián)網(wǎng)一件大事兒。11月8日,中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)公布了“流氓軟件”官方定義:在未明確提示用戶或未經(jīng)用戶許可的情況下,在用戶計(jì)算機(jī)或其他終端上安裝運(yùn)行、侵害用戶合法權(quán)益的軟件。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:Internet Society of China has published its final definition of malicious1 software after it has collected more than 8,500 opinions from the public since early this month.
Malicious software is defined as a program that is installed on computers or other terminals without the user's permission and infringes2 the user's rights.
“流氓軟件”即“惡意軟件”,以“installed without notification or approval”(強(qiáng)制安裝)、“browser hijacking”(瀏覽器劫持)、“triggering pop-up ads”(廣告彈出)等惡行為主要特征。
英語(yǔ)中,“流氓軟件”常用“malicious software”或者“malware”來(lái)表達(dá)。顯然,malware是malicious software的合成形式,英語(yǔ)中類似造詞法比比皆是,如:motor + hotel--motel(汽車旅館);smoke + fog--smog(煙霧);breakfast + lunch--brunch(早中飯)。
此外,“流氓軟件”也可用“rogue software”來(lái)指代,“rogue”在英語(yǔ)中指“流氓、無(wú)賴”。
相關(guān)文章: