那些諧趣十足的英語(yǔ)稱呼
英語(yǔ)中對(duì)女性的稱呼可謂豐富,且諧趣十足。這些稱呼多用于口語(yǔ),表現(xiàn)出稱呼者對(duì)被稱呼者的態(tài)度、情感以及彼此之間的微妙或顯而易見(jiàn)的關(guān)系。下面是小編給大家?guī)?lái)的那些諧趣十足的英語(yǔ)稱呼,歡迎大家閱讀參考,我們一起來(lái)看看吧!
那些諧趣十足的英語(yǔ)稱呼
1、old hen 老婆子
俗語(yǔ),男性用語(yǔ),專用于中年以上的女性。除開(kāi)玩笑的場(chǎng)合外,女性不太歡迎這一稱謂。因?yàn)椤皁ld hen”的字面意思是“老母雞”。這一表達(dá)的來(lái)源是:從男人們的眼光來(lái)看,母雞來(lái)回亂跑,湊在一起唧唧喳喳,或者互相對(duì)啄。Three old hens from the neighbored were standing1 on the corner gossiping.有三個(gè)鄰居老婆子站在街角上說(shuō)長(zhǎng)道短。說(shuō)到hen還要提到與hen相關(guān)的表達(dá):hen-pecked怕老婆的,本義是“被母雞啄的”。意思是“象軟弱的公雞經(jīng)常被強(qiáng)壯的母雞啄傷。男子懾于女性的淫威,表現(xiàn)得服服帖帖”。這個(gè)表達(dá)出自1690年德萊頓的喜劇《安菲特律翁》和1712發(fā)行的雜志《旁觀者》。理解了上面的意思,那么hen party就不難理解為“女人的聚會(huì)”。后引申為凡是只有女人參加的社交性聚會(huì)都叫hen party.與它相對(duì)的是stag party雄鹿會(huì),只有男子參加的聚會(huì)。
2、spring chicken 少女
原意“童子雞,不超過(guò)10個(gè)月的肉嫩的筍雞”。這一表達(dá)來(lái)源已久:在古時(shí)候由于孵化技術(shù)上的原因,不到春天就很難得到這樣的雞,后轉(zhuǎn)義為“少女”。Mrs. Gray may not be a granny, but she's certainly no spring chicken.格雷夫人也許還不算老太太,但是她的年紀(jì)肯定不小啦。有時(shí)可直接用chick表示“小女孩兒”。That chick's a real tiger. She scratched my face when I talked back.那小娘兒們可真是個(gè)母老虎。當(dāng)我還嘴時(shí),她竟然抓破了我的臉。
3、the little woman老婆,太太
請(qǐng)注意不要漏掉定冠詞the.I promised the little woman to be home early tonight.我答應(yīng)我老婆今天晚上早回家。偶爾也表示“你太太”。How's the little woman?你太太好嗎?對(duì)太太的稱呼還有Missus,帶有戲謔的說(shuō)法。I'm fine, but the missus has been a little under the weather recently.我身體很好,但是我老婆最近有點(diǎn)不舒服。有時(shí)用于對(duì)方或第三方的妻子。Hello, Jim. How's the missus these days?吉姆,你好。你太太最近好嗎?對(duì)妻子的稱呼另有one's better half.這一表達(dá)是以的男女結(jié)婚合成一體的教義為基礎(chǔ)的。I promised to take my better half shopping this afternoon.我答應(yīng)我妻子今天下午帶她去買東西。
4、one's ball and chain老婆
本義是“帶有重鐵球的腳鐐”。過(guò)去犯人在戶外勞動(dòng)時(shí),為防止他們逃跑而帶上這種刑具。把丈夫象犯人似地束縛起來(lái),轉(zhuǎn)用于玩笑中指“老婆”。Yes, I'm going to the party tonight, but I'll have to drag along my ball and chain.是呀,我要參加今天的社交晚會(huì),但是我必須帶著我家的母老虎。lady of the house也指“老婆,屋里頭的”。
5、one's old lady老娘,某人的母親
此處的old并不表示“老,年紀(jì)大”,與an old lady“老太太”不同。Her old lady is very young.她老娘很年輕。這樣的說(shuō)法很自然。但有時(shí)可能有人不喜歡,所以使用時(shí)要注意場(chǎng)合。在談到自己的母親時(shí),可以加定冠詞,作the old lady.The old lady has gone to bed.俺娘已經(jīng)睡下了。那fat lady指的什么呢?先看例句:The opera is not over until the fat lady sings.關(guān)鍵人物出面問(wèn)題才會(huì)解決。原來(lái)fat lady是在歌劇中演壓軸戲的女主角,俗稱“大姐大”。說(shuō)到one's old lady,順便提及one's old man老爸,老頭。His old man is thirty.他老豆30歲了。在指“家父”時(shí),加定冠詞,作the old man.I'll have to ask the old man.我得去問(wèn)問(wèn)我爸爸。
6、doll美人
本義“洋娃娃”。在男性使用的場(chǎng)合僅指“美人”,并無(wú)頭腦簡(jiǎn)單的意思。Get a load of that doll over there. I wonder what her name is.你瞧瞧那邊的那位美人喲!不知道她叫什么名字。女性把doll翻版用作對(duì)男性的稱呼,表示“有魅力的英俊男子”。Isn't the captain of the baseball team a doll?棒球隊(duì)長(zhǎng)不是一個(gè)英俊的青年嗎?有時(shí)doll表示“可愛(ài)的姑娘”。My brother's new girl friend is a doll.我弟弟新近交的女朋友是個(gè)挺可愛(ài)的姑娘。
7、skirt青年女子
這一表達(dá)來(lái)源于女性穿的裙子,與中國(guó)舊時(shí)用“裙釵”表女子是一樣的構(gòu)思。這一說(shuō)法僅限于男子對(duì)女性的稱呼,因?yàn)榕圆⒉幌矚g這一稱呼。There are a lot of good-looking skirts among the new freshmen2 this year.在今年新入學(xué)的大學(xué)一年級(jí)學(xué)生中,有很多好看的姑娘。
8、clinging3 vine會(huì)撒嬌的女子;依賴男子的女人
像繞在樹(shù)上的爬藤一樣總挎著男人胳膊的女人。Every time we invite Bill to dinner, he shows up with one of his clinging vines.我們每次請(qǐng)比爾吃飯的時(shí)候,他總是帶著一位貼在身上撒嬌的女人。這一習(xí)語(yǔ)多用于未婚的女性。在用于已婚女性時(shí),意思是“不能獨(dú)立,依賴男人生活的女人”。Why don't you do something by yourself for a change? When I married you I didn't realize you were such a clinging vine.你為什么不改變一下,依靠自己做點(diǎn)什么事情呢?當(dāng)我跟你結(jié)婚時(shí),我不知道你是這樣一個(gè)沒(méi)有獨(dú)立能力的女人。
9、a plain Jane不起眼的女人
這里的plain是“不惹人注目的,樸素的”,而Jane是一般女人名,plain與Jane合轍押韻。I wonder why a handsome man like Jeff married such a plain Jane.我很奇怪象杰夫這樣出色的男子怎么與一個(gè)不怎么起眼的姑娘結(jié)婚。
10、jailbait禍水妞兒
一般指11-15歲有姿色的少女。jail是“監(jiān)獄”,bait是“誘餌”,押母韻,合起來(lái)就是“使人進(jìn)監(jiān)獄的誘餌”。認(rèn)為美色誘發(fā)犯罪顯然是想推脫干系,對(duì)女性極不公平。She's a beautiful girl—but beware4, she's jailbait.她是個(gè)漂亮姑娘,但是要當(dāng)心,可是個(gè)禍水妞兒啊。
大家在使用這些女性稱呼時(shí),一定要注意其中的褒貶含義,分清場(chǎng)合和彼此的身份,避免誤會(huì)或引起尷尬
擴(kuò)展:俗語(yǔ)酒肉朋友
“酒肉朋友好找,患難之交難逢”?未必。不過(guò),生活中,難免會(huì)遇到這樣的“朋友” —— 他信誓旦旦,即使為你兩肋插刀也在所不惜。節(jié)骨眼上,或者棄你不顧,視同路人;或者忘恩負(fù)義,落井下石。
英語(yǔ)中,只可共安樂(lè)卻難共患難的“酒肉朋友”可表達(dá)為“a fair-weather friend”。
單看字面意,“a fair-weather friend”指的是“風(fēng)和日麗時(shí)的朋友”。仔細(xì)想來(lái),其比喻意“酒肉朋友”確實(shí)道出了難以成為患難之交的真諦 —— 順利太平時(shí)與你交友、共賞良辰美景;一旦風(fēng)云突變,沒(méi)了“fair-weather”為前提條件,他就會(huì)棄你而去。
看下面一個(gè)例句:You can't count on Liz to help you when you're in trouble1. She's just a fair-weather friend.(別指望莉斯會(huì)幫你度過(guò)難關(guān),她只會(huì)同你共安樂(lè)卻難同你共患難。)
相關(guān)文章:
3.盎然的意思是什么