中央電視臺(tái)部分欄目名稱英譯
中央電視臺(tái)的欄目大大小小有幾百個(gè),其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準(zhǔn)確簡(jiǎn)潔地譯成英文成為不可回避的問(wèn)題。 下面是小編給大家?guī)?lái)的中央電視臺(tái)部分欄目名稱英譯,歡迎大家閱讀參考,我們一起來(lái)看看吧!
中央電視臺(tái)部分欄目名稱英譯
欄目名和書名、文章標(biāo)題一樣,是畫龍點(diǎn)睛之筆,其翻譯應(yīng)遵循以下原則:1.能夠反映本欄目的中心內(nèi)容,突出主題。2.譯名必須簡(jiǎn)潔,明白易懂,朗朗上口。3.不用句子結(jié)構(gòu),即主謂賓或主系表結(jié)構(gòu)。4.不能望文生義。如《東方時(shí)空》譯為Oriental Horizon.horizon的意思是地平線,即"向水平方向望去,天與地相交接的線",以此作為欄目名意境深遠(yuǎn),給人想象的空間。如果譯為Eastern Time and Space,就失去其深邃的意義了。又如社會(huì)經(jīng)緯是中央電視臺(tái)最早的一個(gè)法制節(jié)目,目的是向觀眾普及法律知識(shí),增強(qiáng)觀眾的法律意識(shí),弘揚(yáng)司法公正。"社會(huì)經(jīng)緯"字面上并沒(méi)有法律,如直譯成英文,會(huì)顯得莫名其妙。但如果譯成Net of Justice,就會(huì)使人由法律想到公正,由經(jīng)緯想到天網(wǎng)恢恢。再如《夕陽(yáng)紅》譯為Sunset Glow,比較貼切,又富有詩(shī)意。因?yàn)間low的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise1 Oxford2 Dictionary of Current English,p.502)。下面,筆者把收集到的欄目名稱英譯與大家分享:
焦點(diǎn)訪談 Topics in Focus
新聞?wù){(diào)查 News Probe
新聞30分 News in 30 Minutes
商業(yè)電視 Business TV
市場(chǎng)熱線 Market Hotline
世界經(jīng)濟(jì)報(bào)道 World Economic Report
股市分析 Stock Market Analysis
足球之夜 Soccer Night
健康俱樂(lè)部 Health Club
春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì) Spring Festival Gala Evening
半邊天 Half the Sky
綜藝大觀 Super Variety Show
戲迷園地 Garden for Opera Fans
大風(fēng)車 Big Pinwheel
七巧板 Tangram
12演播室 Twelve Studio
中華民族 Chinese Ethnic Peoples
科技博覽 Science and Technology Review
人與自然 Man and Nature
正大綜藝 Zhengda Variety Show
書壇畫苑 Gallery of Calligraphy Painting
天涯共此時(shí) Time Together across the Strait
華夏風(fēng)情 China Kaleidoscope
中國(guó)新聞 China News
中國(guó)報(bào)道 China Report
旅行家 Travelogue
中國(guó)各地 Around China
今日中國(guó) China Today
周日話題 Sunday Topics
英語(yǔ)新聞 English News
東方時(shí)尚 Oriental Fashion
廚藝 Chinese Cooking
中華醫(yī)藥 Traditional Chinese Medicine
擴(kuò)展:如何用英語(yǔ)說(shuō)“藍(lán)顏知己”、“夢(mèng)中情人”
中文中我們常常會(huì)用“藍(lán)顏知己”來(lái)表示與自己親密無(wú)間但又沒(méi)有戀愛(ài)關(guān)系的朋友,而“夢(mèng)中情人”則是心儀的對(duì)象啦!在英語(yǔ)的日??谡Z(yǔ)中(特別是美國(guó)俚語(yǔ)中)也有類似的表達(dá)。其中有些相當(dāng)口語(yǔ)化,十分地道。
比如"homey",它是從"homeboy "演變過(guò)來(lái)的。拆開來(lái)看"home"是"家"的意思,"boy"是男孩的意思,合起來(lái)的意思也不難猜,"homeboy "指的是"從家鄉(xiāng)來(lái)的老朋友"或者"老鄰居"。這說(shuō)法最初多見與美國(guó)黑人中間。但現(xiàn)代美國(guó)青年不但將兩個(gè)詞壓縮,而且把意思也改了,"homey"變成了老朋友的意思,而且一般都指男性密友,屬于那種沒(méi)有戀愛(ài)關(guān)系,但又親密無(wú)間的好友,類似與中文的"藍(lán)顏知己"的用法。比如說(shuō)"Hey, homey, what's up?"(嘿,老朋友,怎么樣了?)。
還有一個(gè)詞"dude"在美國(guó)年輕人中也很常用,是朋友間表示隨意和親昵的稱呼。以前它多指男士,現(xiàn)在很多女孩子也相互稱呼"dude"了。有時(shí)候,有人拿"dude"當(dāng)作語(yǔ)氣詞用,注意這里的"u"要發(fā)長(zhǎng)音,就相當(dāng)于"wow"。
另外一個(gè)美國(guó)年輕人交友常用的詞是"crush1"。比如" He has a huge2 crush on her."不能理解成"他狠狠地?cái)D壓她",這里"crush"不是擠壓的意思,而是當(dāng)作"喜歡,暗戀"講,尤其指異性之間浪漫青澀的感情。成熟的戀情則要用"love"而不能用"crush"了。"crush"既能當(dāng)動(dòng)詞又能當(dāng)名詞。例如"Before we went out, I had3 a crush on him for almost4 a year!"(開始交往之前,我偷偷喜歡他一年了!)"crush"當(dāng)名詞也可指暗戀的人,即"夢(mèng)中情人"。例如"My heart5 broke6 when I found7 out my crush was8 seeing another person9!"(聽說(shuō)我的夢(mèng)中情人在和別人約會(huì),我傷心極了。)
相關(guān)文章:
3.盎然的意思是什么