英語(yǔ)翻譯的基本方法
英語(yǔ)翻譯的基本方法
學(xué)習(xí)啦小編在這里把英語(yǔ)翻譯的基本方法方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。
英漢翻譯的基本策略
1.正確分解英文句子
英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)句子一樣,每句話都能表達(dá)一個(gè)完整的意思。一個(gè)英語(yǔ)句子無(wú)論有多長(zhǎng),其結(jié)構(gòu)無(wú)論有多復(fù)雜,但都離不開(kāi)一個(gè)主干結(jié)構(gòu),即“主-謂-賓”結(jié)構(gòu),其它的部分都是修飾成分,是附屬結(jié)構(gòu)。主干結(jié)構(gòu)一般表述了句子的主要意思。
例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.
先找出主干結(jié)構(gòu):Students were crowding. Students 是主語(yǔ),were crowding是謂語(yǔ),剩余的都是修飾成分。因此,這句話的主要意思是:“學(xué)生們?cè)趽頂D著……”這句話的參考翻譯為:“拉菲德學(xué)院的學(xué)生們一起涌上月臺(tái),熱切地等待著卡萊爾印第安人學(xué)校田徑隊(duì)的到來(lái)。”
英語(yǔ)翻譯句子是以句子為單位進(jìn)行的,翻譯時(shí)的處理順序應(yīng)該是這樣:首先,根據(jù)句子所在的語(yǔ)境,也就是常說(shuō)的上下文來(lái)初步了解句子的大概內(nèi)容。然后,分析句子中詞與詞之間的邏輯關(guān)系。再對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和分解。最后,根據(jù)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)習(xí)慣,恰當(dāng)選詞組句。
英漢翻譯的第二個(gè)步驟是關(guān)鍵,也就是句子詞與詞之間的邏輯關(guān)系分析。學(xué)生們只要掌握了分析句子結(jié)構(gòu)的方法,有助于翻譯時(shí)最關(guān)鍵的問(wèn)題處理。一般的英漢翻譯處理原則就是在譯文里,盡量讓句子中的修飾成分接近句子中的主干成分。
2.掌握順譯的方法
世界上的語(yǔ)言可以分為分析性語(yǔ)言和綜合性語(yǔ)言兩大類(lèi)。從語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)看,英語(yǔ)基本上屬于分析性語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞形變化少,主要通過(guò)詞序、虛詞和語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)表示各個(gè)語(yǔ)法成分之間的關(guān)系。另外,英語(yǔ)句子中的詞序比較固定,句子中一些在意義上有關(guān)聯(lián)的詞,通常被放置在一起。例如,助動(dòng)詞總是靠近動(dòng)詞,否定詞總是靠近被否定詞。而漢語(yǔ)根本沒(méi)有詞形變化,是純粹的分析性語(yǔ)言,漢語(yǔ)的詞序也更為固定。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)都屬于分析性語(yǔ)言,二者有共同之處:詞序在表達(dá)內(nèi)容上起著非常重要的作用。就自然詞序而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞序排列有以下共同之處:①主語(yǔ)在謂語(yǔ)的前面。②賓語(yǔ)在謂語(yǔ)的后面。③賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)放在賓語(yǔ)后面。④表語(yǔ)放在系動(dòng)詞后面。⑤前置詞定語(yǔ)位置在被修飾語(yǔ)的前面。⑥由單詞構(gòu)成的表示語(yǔ)氣、程度、方式等的狀語(yǔ)修飾形容詞或其它狀語(yǔ)時(shí),一般放在修飾語(yǔ)的前面。
英語(yǔ)翻譯的幾種基本方法
(一)增譯法
為了使翻譯的內(nèi)容更忠實(shí)通順地表達(dá)原文意思,有必要增加一些原文中有其意無(wú)其字的詞。根據(jù)修辭或意義上的需要可增加名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、量詞、語(yǔ)氣助詞、表達(dá)時(shí)態(tài)的詞等等。注意只增詞不增意。
We are concerned about developing the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.
譯文:我們關(guān)心的是全面發(fā)展學(xué)生的各種能力,而不僅僅是發(fā)展智力。
(二)詞義的引申
在英譯漢時(shí),我們會(huì)遇到一些詞,如果用它們的本意不能準(zhǔn)確自然地表達(dá)原意,這時(shí)需要根據(jù)上下文對(duì)其意思進(jìn)行引申,找出恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)。
We should give tit of tat to them.
譯文:我們應(yīng)當(dāng)與他們針?shù)h相對(duì)。
(三)重復(fù)法
為了使譯文更加準(zhǔn)確生動(dòng)或?yàn)榱藦?qiáng)調(diào),往往重復(fù)原文中上下文才出現(xiàn)過(guò)的名詞、動(dòng)詞、代詞等。
With his tardiness, carelessness and appalling good humor, we were sorely perplexed.
譯文:他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣有好得驚人,我們都對(duì)他毫無(wú)辦法。
(四)省略法
由于英漢兩種語(yǔ)言的差異,翻譯時(shí)可省略一些不必要的冠詞、代詞、連詞、介詞、動(dòng)詞。
Man must learn to walk before he can run.
譯文:人在跑之前,必須先會(huì)走。
Winter vacation is the time when I am least busy.
譯文:寒假我不忙。
(五)正反換譯法
在表達(dá)一種觀點(diǎn)或描述一種事物時(shí),英漢兩種語(yǔ)言都可以正說(shuō)或反說(shuō)。
1.正說(shuō)反譯法:英語(yǔ)從正面表達(dá),漢語(yǔ)從反面表述。
I prefer cooking at home instead of eating at a restaurant.
譯文:我更喜歡在家做飯,而不是去餐館吃。
2.The criminal was proved guilty beyond doubt.
譯文:罪犯證明確實(shí)有罪。
(六)分譯法
把原文中的詞、短語(yǔ)譯成一個(gè)句子或把一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子稱分譯法。
Heat is required to change ice to water.
譯文:達(dá)到一定熱量,冰就變成水。
(七)從句的譯法
1.主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句在翻譯時(shí)可按英文的語(yǔ)序譯成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。
What has happened is no surprise to us.
譯文:發(fā)生的事對(duì)我們不奇怪。
2.定語(yǔ)從句的譯法
定語(yǔ)從句分為限制性和非限制性兩種。因此,定語(yǔ)從句的翻譯有三種方法:前置法、譯成獨(dú)立句及譯成狀語(yǔ)從句。限制性定語(yǔ)從句適用于前兩種,非限制性定語(yǔ)從句常譯成狀語(yǔ)從句。
Electronic computers, which have many advantages, cannot do everything instead of man.
譯文:電子計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),但不能替代人們做一切事情。
3.狀語(yǔ)從句的翻譯
狀語(yǔ)從句在漢語(yǔ)中一般放在主句前面,而在英語(yǔ)中則比較靈活,翻譯時(shí)應(yīng)注意調(diào)整順序。
No matter what happens, she never gives up.
譯文:不論發(fā)生什么事,她決不放棄。
(八)長(zhǎng)句的翻譯
應(yīng)注意切分,可采用順序法,變序法和分譯法處理。
1.順序法
You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean to threat.
譯文:你很可能迅速地瞥一眼其他乘客,以此來(lái)打量他們,并讓他們確信你對(duì)他們沒(méi)有威脅。
2.變序法
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
譯文:我們對(duì)這種事實(shí)留下了極深的印象:即使是那些沒(méi)有被告知病重的病人都很清楚其病情的可能結(jié)果。
3.分譯法
Long after the 1998 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed refereeing decisions that denied victory to their team. A researcher was appointed to study the perFORMance of some top referees.
譯文:在98年世界杯得主產(chǎn)生很久以后,失望的球迷們?nèi)栽谥淞R那些有爭(zhēng)議的裁判裁決,這些裁決使他們的球隊(duì)與勝利無(wú)緣。一位研究人員被任命去
(九)合譯法
把兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句譯成一個(gè)單句。
The moon had been up for a long time but he slept on.
譯文:月亮上來(lái)很久,他還是睡不著。
(十)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
1.依然譯成被動(dòng)句
Competition in business is regarded to be a means to earn money.
譯文:商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)被認(rèn)為是一種掙錢(qián)手段。
2.轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句
A contingency plan was hastily drawn up.
譯文:應(yīng)急計(jì)劃很快定出。