如何避免中國式英文
如何避免中國式英文
不少英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)在交際過程中有時(shí)不能很好表達(dá)自己的思想或理解別人的情感,會(huì)說出鬧不少笑話的chinglish(中國式英語)。怎樣才能避免呢?學(xué)習(xí)啦小編整理了以下幾點(diǎn)供你參考。
英語學(xué)習(xí):經(jīng)典四招教你避免說中國式英語
一、要了解西方國家的文化和風(fēng)土人情強(qiáng)調(diào)了解中西文化差異,及其不同表達(dá)方式,才能使交際有效。
如:Jackisagreenhandatdoingthiswork.(杰克做這種工作沒有經(jīng)驗(yàn))這里greenhand意思是生手、沒有經(jīng)驗(yàn),而不是綠色的手之意。England是個(gè)島國,船是重要交通工具,為保養(yǎng)船只,常用與海水一樣的綠色油漆來漆船。一個(gè)不熟練的油漆工,工作時(shí)常會(huì)雙手粘滿油漆。了解了這一背景,greenhand之意就不喻自明。
又如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.(史密斯在這家公司起不了什么作用,因?yàn)樗谀抢锸莻€(gè)小人物)asmallpotato是小人物之意,而非小土豆的意思。只有了解西方文化,才會(huì)理解這種修辭的意義。
二、要學(xué)會(huì)在適當(dāng)語言環(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z言
語言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環(huán)境中使用適合上下文的詞,使思想連貫、內(nèi)容完整。如:在西方,醫(yī)生看到病人常問?quot;HowdoyoufeelWhatswrong看到病人臉色不好,會(huì)說:Youlookpale.或問:Doyousleepwell而不說:Howareyou(你好嗎?)那是西方人見面時(shí)相互寒暄的用法,并不是真的詢問別人的身體狀況。
當(dāng)看到好字,就十分自然聯(lián)想起英語里的good或well,但我們更要研究其深層涵義,即在特定語境中好字的內(nèi)涵和外延,如:
Putonyourcoatbeforegoingout.(外出前,穿好外衣)
Tomisayes-person.(湯姆是個(gè)好好先生)
Ifthematterisntdealtwithproperly:youllgetintotrouble.(如果這樁事沒有很好處理,你會(huì)陷入困境)
Oh:someoneisinjured.(不好,有人受傷了)
三、要學(xué)會(huì)判斷交際時(shí)哪些語言形式可接受,哪些不可接受。
我們常會(huì)給對方提建議,提建議的目的是讓別人接受我們的建議。當(dāng)然,對方是否接受我們的建議取決于與對方關(guān)系和建議的可行性,但是要避免使用帶有命令口氣的詞語和方式。如:Isgroupsyou(not)todosth.,Youmust/should等,而用婉轉(zhuǎn)語氣,恰當(dāng)?shù)恼Z言都會(huì)在很大程度上影響對方接受建議與否。
如:Whydontyou?,Whynot?,Youdbetter.Doyouthink?等。
Whydontyou/Whynotspendmoremoneyonbooks?(為什么不在書上多花些錢?)
Youdbetterdoyourhomeworkallbyyourself.(你最好獨(dú)立完成作業(yè))
Dontyouthinksmokingtoomuchisharmfultoyourhealth?(難道你沒有想過抽煙太多有害你的健康嗎?)
四、要養(yǎng)成用英語來思維英漢兩種語言差異較大,用漢語思維模式來取代英語思維模式,往往會(huì)逐字理解、對釋,這種一一對應(yīng)的錯(cuò)誤模式違反了英語表達(dá)規(guī)律。
如:(錯(cuò))Todayisveryclose.(今天天氣很悶)英語語法中表示天氣時(shí)間和距離,常用it做主語。
(正)Itisveryclosetoday.
又如:(錯(cuò))Sorry:Iforgetmydictionaryathome.(對不起,我把字典忘在家里了)這是按照漢語的字面意思來表達(dá),動(dòng)詞forget在表示忘記帶某物時(shí),不與地點(diǎn)狀語連用。
中國式英語的常見寫作和避免方法
一、語匯的錯(cuò)誤
在詞匯方面,中國學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)中式英語,主要有以下幾類:
1.生搬硬套
中文講究意境,有時(shí)一個(gè)字即可表達(dá)一種情景,而對應(yīng)的英文可能卻需要很多的解釋,這是由文化背景的差異所決定的,而學(xué)生常把一些英語詞匯短語按漢語習(xí)慣字字對應(yīng)地來翻譯,形成了Chinglish,被學(xué)生廣為“傳送”的如把“好好學(xué)習(xí),天天向上”生硬地譯成“good good study,day day up”;把“七上八下”譯為“seven up eight down”,把“不三不四”譯為“no three no four”等等,這些生硬的翻譯,完全沒有按照英語語法規(guī)則,而只是用英語單詞對應(yīng)中文字符,令人啼笑皆非。
2.選詞不當(dāng)
在學(xué)習(xí)英語一段時(shí)間后,學(xué)生會(huì)有一定的詞匯量累計(jì),由于大部分學(xué)生記憶單詞的方式是單個(gè)詞語與中文意思的記憶,使得實(shí)踐中學(xué)生們往往最先想到最基礎(chǔ)的、單個(gè)的詞語,而忽略同一中文意思對應(yīng)的多個(gè)英文單詞之間詞義、用法等的差異,形成Chinglish。筆者印象最為深刻的是一名同學(xué)在得知“and so on”是“等等”的意思后,造出了“And soon me”的句子,并注釋“等等我”,堪稱中式英語使用的極端例子。另外常見的情況如“今天下午有場球賽”,很多同學(xué)會(huì)聯(lián)想到“Today afternoonhave a match.”生硬之程度,令人無語。
3.搭配不當(dāng)
如第2 點(diǎn)所述,除了選取詞語時(shí)會(huì)忽略不同英語單詞的意義差別,中國學(xué)生也因同樣的原因常常忘記英語是有很多句式和短語來表達(dá)中文的某個(gè)意思甚至是一個(gè)字的,仍以之前提到的“今天下午有場球賽”為例,看到“有”,同學(xué)們就會(huì)想到“have”,而完全不考慮這個(gè)句子中的“有”意思是“發(fā)生”,而不是“擁有”,也不容易想起英文當(dāng)中的there be句型。
另一種較輕些的狀況是,學(xué)生記得有短語可用,但是用到一半又望文生義,這點(diǎn)在介詞、連詞等小詞的選用上尤為明顯。如“他們選舉他為主席”,看到“為”字,同學(xué)們就覺得一定要有“as, to”等介詞,甚至?xí)L試“on”等完全無關(guān)的介詞,這是因?yàn)橛洃浿械脑~組或詞語印象不夠深刻,尤其是對其跟介詞的搭配沒有把握,只是看到中文當(dāng)中的“為”便覺得一定要有個(gè)詞在這里,殊不知,這句話只需簡單地譯成“They elected himchairman”。
二、句法的不當(dāng)
這是由于中英兩種語言語法體系的不同而造成的,常見的有以下幾種狀況:
1.反義疑問句回答前后矛盾
中文對于反義疑問句的回答往往會(huì)根據(jù)句子的內(nèi)容而調(diào)整變化,甚至常常讓人誤會(huì),不知這回答是針對句子,還是針對實(shí)情。如“你不是學(xué)生嗎?是的,我不是學(xué)生。”“是的”是對句子的肯定,“我不是學(xué)生”是實(shí)情。中國學(xué)生往往將這種習(xí)慣延續(xù)到英文中來,做出“Aren’t you a student?Yes, I amnot a student.”這樣的句式來。
2.被動(dòng)語態(tài)、倒裝句式使用少
由于英語的行文習(xí)慣是重要的意義放在句子最前面,修飾或次要的部分放后面,因此,被動(dòng)句、倒裝句的使用非常之多,這種行文方法與中文是完全相反的,中文常常是越重要的越放后面,因此被動(dòng)語態(tài),倒裝句式的使用量少,也是中式英語出現(xiàn)的原因。
(1)People often consider that time is precious.
正確表達(dá)為:Time is often considered precious.
(2)Everybody is strongly encouraged to take part actively.
正確表達(dá)為:Active participation is strongly encouraged.
(3)I not only speak very carefully, but I still speak very clearly.
正確表達(dá)為:Not only did I speak very carefully, but very clearly as well.
三、如何避免中式英語
如前所述,中式英語是外語學(xué)習(xí)中不可避免的一種情況,是由于學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語言的知識缺乏,對語言背后的文化含義、歷史背景等知識的不了解而導(dǎo)致的,是在英語學(xué)習(xí)者中常見的錯(cuò)誤之一。要避免中式英語,筆者認(rèn)為,要做到以下幾點(diǎn):
1.避免中英文詞語的生硬對應(yīng)
前面我們已經(jīng)分析過,出現(xiàn)生搬硬套、選詞不當(dāng)?shù)脑蚴菍W(xué)生在記憶單詞時(shí)只是生硬地將英文單詞和對其解釋的中文對應(yīng)起來,并以中文為主要記憶對象,因此在平時(shí)的記憶中,要了解單詞深層的含義,注意英文解釋,多種途徑,了解單詞真正的含義。
2.注意詞組的和句式的使用
根據(jù)情境,將單詞、表達(dá)式與完整的句子一起記憶,達(dá)到記憶的“立體化”。
3.積累正確的表達(dá)式
在學(xué)習(xí)積累的過程中,減少望文生義的情形,用正確的學(xué)習(xí)態(tài)度,找到對應(yīng)的正確的英文表達(dá)式,不斷積累,從而避免令人啼笑皆非的中式英語。