基礎(chǔ)差應(yīng)該怎么學(xué)英語翻譯
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。那么學(xué)習(xí)英語翻譯有沒有什么技巧呢?以下是學(xué)習(xí)啦小編分享給大家的學(xué)習(xí)英語翻譯的方法,希望可以幫到你!
學(xué)習(xí)英語翻譯的方法
1.理解為首要原則
拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。
很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。
2. 幾種變通手段
翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。
1)增詞、減詞
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。
如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。
而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。
2)詞類轉(zhuǎn)換
詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。
例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.
漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。
3)語態(tài)轉(zhuǎn)換
漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例如:門鎖好了。The door has been locked up.
英語四級翻譯技巧
1.四級翻譯技巧:修飾后置
例題:
•做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
2.四級翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
•插入語真題重現(xiàn):
•中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。
•The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3.四級翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。
•非限定從(樣題重現(xiàn)):
•中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
•Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
4.四級翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
例題
•歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。
•We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。
學(xué)習(xí)英語翻譯的建議
1.課前認(rèn)真預(yù)習(xí)。
課前預(yù)習(xí)是培養(yǎng)學(xué)生獨立獲得知識的前提。也是提高聽課效率的可靠保證。預(yù)習(xí)可使學(xué)生初步熟悉教材。發(fā)現(xiàn)疑點和難點,找出自己的薄弱點,為下一步聽講做好充分的思想準(zhǔn)備.并打下一定的基礎(chǔ)。做到很好的預(yù)習(xí)我們往,莊要做到以下幾點:
❶找出預(yù)習(xí)單元的中心話題,即明確本單元的課知識要點:
❷參照每單元后面的Checkpoint中的Gram.啪r及UsefulandExpressions,熟悉本單元的語法項目、句型及詞匯等;
❸找出本單元的疑難點:文中一些自己不理解的地方或者自己覺得模棱兩口的地方都可以稱作為疑點、難點。在預(yù)習(xí)時.要做好筆記,記錄本單元的知識結(jié)構(gòu)、重難點和預(yù)習(xí)體會等。
這樣做可以使學(xué)生在課堂上帶著解決問題的心情去聽講,課堂效率將大大提高。而在學(xué)生所疑惑的問題得到解答時,他們的成就感也隨之而來,興趣也就增加了。
2.課內(nèi)要敢說英語教學(xué)的主要目的不是讓學(xué)生掌握知識即可,更重要的是應(yīng)用,這就要求在課堂上盡可能地讓學(xué)生去說。
有一小部分的學(xué)生怕害羞、怕出差錯,不敢開口講,尤其是當(dāng)教師邀請他們在班上用英語進(jìn)行對話或表演時,他們更少主動參與。此時教師應(yīng)鼓勵學(xué)生大膽去說,在說的過程中,發(fā)現(xiàn)錯誤,并及時給學(xué)生糾正,加深其印象。只有學(xué)主動與老師配合.課堂英語“活”起來了,才能讓知識在學(xué)生的大膽實踐、體會中得到鞏固提高。
3.課后及時復(fù)習(xí)。
孔子曰:“學(xué)而時習(xí)之”“溫故而知新”。學(xué)過的東西.如果不及時復(fù)習(xí).過上了一段時間后,就會遺忘。這就要求學(xué)生在復(fù)習(xí)時。注意知識的重現(xiàn)率.加強新舊知識之間的聯(lián)系和對比,在復(fù)習(xí)某些詞語、句型時,不妨造一個句子、寫一段或幾小段互相聯(lián)系的短文,盡量把學(xué)過的詞組、短語、句子編織在短文中。同學(xué)間也可以互出話題,進(jìn)行寫作或者對話,然后再互相糾正對方的錯誤,加深印象。這樣的復(fù)習(xí)不僅能鞏固所學(xué)知識.更能讓學(xué)生的應(yīng)用知識能力得到提高。
猜你喜歡: