六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學(xué)習(xí)啦>實(shí)用范文>致辭講話>慶典致辭>

國慶招待會講話3篇

時(shí)間: 玉鳳635 分享

  在國慶招待會上作講話致辭,本文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的國慶招待會講話,僅供參考。

  國慶招待會講話篇一:

  各位來賓,各位朋友,同志們:

  在這秋風(fēng)送爽的美好時(shí)節(jié),我們迎來了中華人民共和國成立六十二周年。我代表黨中央、國務(wù)院,向全國各族人民致以節(jié)日的祝賀!向港澳同胞、臺灣同胞和海外僑胞,致以親切的問候!向關(guān)心、支持我國現(xiàn)代化建設(shè)的國際友人,表示誠摯的感謝!

  今年是中國共產(chǎn)黨誕生九十周年,也是實(shí)施“十二五”規(guī)劃的開局之年。面對嚴(yán)峻復(fù)雜的國際經(jīng)濟(jì)形勢,我們實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,著力穩(wěn)物價(jià)、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革、惠民生,國民經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,物價(jià)較快上漲勢頭得到控制,城鎮(zhèn)就業(yè)進(jìn)一步擴(kuò)大,人民生活水平有了新的提高。實(shí)踐證明,黨中央、國務(wù)院采取的方針政策是正確的。

  回首過去,我們?yōu)樾轮袊〉玫妮x煌成就感到無比自豪。展望未來,我們對祖國的前途滿懷信心。我們要堅(jiān)定地走中國特色社會主義道路,毫不動搖地把社會主義現(xiàn)代化事業(yè)推向前進(jìn)。

  ——要大力推動科學(xué)發(fā)展。牢固樹立科學(xué)發(fā)展的理念,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,建設(shè)資源節(jié)約型和環(huán)境友好型社會,實(shí)現(xiàn)速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益的統(tǒng)一,提高發(fā)展的全面性、協(xié)調(diào)性、可持續(xù)性,使發(fā)展的成果造福當(dāng)代、惠及子孫。 ——要大力保障和改善民生。始終把改善人民生活放在各項(xiàng)工作的首位,解決好人民群眾最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題。保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定,落實(shí)房地產(chǎn)市場調(diào)控政策和保障性住房建設(shè)計(jì)劃,加強(qiáng)安全生產(chǎn)和食品藥品安全監(jiān)管,完善社會保障體系,保護(hù)生態(tài)環(huán)境,讓人民群眾生活得幸福、安全,更有尊嚴(yán)。

  ——要大力推進(jìn)改革開放。繼續(xù)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制、文化體制、社會體制等各個(gè)方面的改革,破除影響經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會和諧的體制機(jī)制障礙,不斷激發(fā)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的活力。擴(kuò)大對外開放,大膽學(xué)習(xí)和借鑒世界各國創(chuàng)造的一切優(yōu)秀文明成果,為人類文明進(jìn)步做出更大貢獻(xiàn)。

  ——要大力維護(hù)社會公平正義。努力改變收入分配不公和差距擴(kuò)大的現(xiàn)象,走共同富裕之路。保障人民的民主權(quán)利,維護(hù)司法公正,堅(jiān)決反對腐敗,妥善化解各種社會矛盾。營造有道德、講誠信、守秩序的社會環(huán)境,使我們的社會更加和諧有序。

  總之,我們所做的一切,都是為了增進(jìn)人民的福祉。要通過堅(jiān)持不懈的努力,使發(fā)展更加科學(xué)、民生更加改善、社會更加公正,建設(shè)一個(gè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。

  來賓們,朋友們,同志們:

  我們要堅(jiān)持“一國兩制”的方針,深化內(nèi)地與港澳的經(jīng)貿(mào)合作,更好地發(fā)揮香港和澳門的獨(dú)特優(yōu)勢,與廣大港澳同胞一道,共同維護(hù)香港、澳門的長期繁榮穩(wěn)定。

  我們要堅(jiān)持新形勢下發(fā)展兩岸關(guān)系的各項(xiàng)方針政策,認(rèn)真落實(shí)兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,與廣大臺灣同胞一道,共同推進(jìn)兩岸和平發(fā)展,共同譜寫中華民族偉大復(fù)興新篇章。

  我們要繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,與世界各國人民一道,共同分享發(fā)展機(jī)遇,共同應(yīng)對各種挑戰(zhàn),建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。 來賓們,朋友們,同志們:

  我們的國家生機(jī)勃勃、欣欣向榮,我們的未來前程似錦、充滿希望。讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在以胡錦濤同志為的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,為國家強(qiáng)盛和民族復(fù)興大業(yè)而不懈奮斗!

  現(xiàn)在,我提議:

  為慶祝中華人民共和國成立六十二周年,

  為偉大祖國的繁榮富強(qiáng)和各族人民的幸福安康,

  為中國人民同世界人民的友誼與合作,

  為來賓們、朋友們和同志們的健康,

  干杯!

  國慶招待會講話篇二:

  尊敬的英國外交國務(wù)大臣布朗閣下,

  尊敬的英國議會下院副議長伊文斯閣下,

  尊敬的各位使節(jié)、各位將軍、各位議員,

  女士們、先生們、朋友們:

  Minister Jeremy Browne,

  Deputy Speaker Nigel Evans,

  Excellencies and members of the diplomatic corps,

  Generals, MPs, My Lords,

  Ladies and Gentlemen,

  歡迎大家出席今晚的招待會,同我們一道慶祝中華人民共和國成立62周年。

  Welcome to the reception tonight celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.

  62年前,面對一個(gè)積貧積弱、百廢待興的國家,新中國的締造者們?yōu)樗奈磥砻枥L了一幅圖景,那就是中華民族“勇敢而勤勞地工作,創(chuàng)造自己的文明和幸福,同時(shí)促進(jìn)世界的和平和自由?!?/p>

  62 years ago China was a poor and weak country badly in need of reconstruction.

  The founding fathers of the People?s Republic articulated a vision for the future of the country. Their blueprint was a call to action to the Chinese people.

  The message was this:

  · „Let us work hard to create our own civilization.

  · We will build a happy life and contribute to world peace and freedom.?

  今天,這份圖景正在成為現(xiàn)實(shí)。今天的中國欣欣向榮,通過62年的艱苦奮斗,特別是33年的改革開放,中國已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和世界第二大貿(mào)易體;今天的中國穩(wěn)定和諧,民主法治越來越健全,公平正義越來越得到崇尚;今天的中國與世界互利共贏,在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮著積極和負(fù)責(zé)任的作用,與各國同舟共濟(jì),合力應(yīng)對金融危機(jī),促進(jìn)共同發(fā)展。

  This ambition is becoming a reality.

  China today is a prosperous economy.

  The impact is there to be seen in China.

  62 years of hard work and 33 years of reform and opening-up have transformed my country. China has been turned into the world?s second largest economy and trading nation.

  China today is a stable and harmonious society.

  Democracy and rule of law have been further strengthened.

  Fairness and justice are the shared pursuit of the government and the people.

  China today is a responsible contributor in the international system. We seek a win-win relationship with all nations. China plays an active and responsible role in international and regional affairs. We are making joint efforts with the world to battle the financial crisis and promote peaceful and sustainable development worldwide.

  就在5個(gè)小時(shí)前,中國成功發(fā)射了“天宮一號”目標(biāo)飛行器,邁出了建設(shè)空間站的重要一步。中國的太空探索將為人類科學(xué)研究、和平利用太空做出新的貢獻(xiàn)。

  Just 5 hours ago, China?s Tiangong-1 space module was successfully launched. It is another important step in our program to build a space station. Progress in China?s space exploration will make new contribution to international scientific research and peaceful use of space.

  我們對中國過去62年取得的成就感到驕傲,更對中國的未來充滿信心。

  We have every reason to be proud of what China has achieved in the past 62 years, and have great confidence that China will have a bright future.

  最近,中國政府發(fā)表了《中國的和平發(fā)展》白皮書,再次鄭重向全世界宣告,中國將堅(jiān)定不移地沿著和平發(fā)展的道路走下去。我們堅(jiān)信,只有這條道路,中國才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和富民強(qiáng)國,才能為世界文明進(jìn)步作出更大貢獻(xiàn)。

  Recently, the Chinese government published a white paper that is called „China?s Peaceful Development. This document reaffirms to the world China?s commitment:

  · China is committed to a path of peaceful development. We see this as the only path leading to China?s modernization and prosperity and greater contribution by China to the progress of human civilization.

  中國將堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展。我們將以人為本,始終尊重人權(quán)和人的價(jià)值,走共同富裕道路;我們將促進(jìn)全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、社會及生態(tài)各領(lǐng)域建設(shè)。

  · China pursues scientific development. In essence it means that in China we take a people-first approach and respect human rights and human values. Our mission is to deliver a prosperous life to all our people. We seek balanced and sustainable development in all aspects. China?s aim is to promote all-round progress in economic, political, cultural, social and ecological fields.

  中國將堅(jiān)持自主發(fā)展。我們將從本國國情出發(fā),主要依靠自身力量和改革創(chuàng)新推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,不把問題和矛盾轉(zhuǎn)嫁給別國。

  · China relies on itself for addressing challenges of development. We will mainly rely on our own hard work and on reform and innovation to promote economic and social development. And we will not in any way shift problems to others.

  中國將堅(jiān)持開放發(fā)展。我們將積極參與經(jīng)濟(jì)全球化,學(xué)習(xí)借鑒人類社會一切文明成果,以開放的姿態(tài)融入世界,不斷拓展對外開放。中國不會也不能關(guān)起門來搞建設(shè)。

  · China?s development is best served by greater openness to the outside world. We are an active player in globalisation. Chinese people welcome the opportunity to learn the best of other civilisations. China will open wider to the world: we will not - and cannot - cut ourselves off from the rest of world.

  中國將堅(jiān)持和平發(fā)展。中國絕不搞侵略擴(kuò)張,永遠(yuǎn)不爭霸、不稱霸,始終作維護(hù)世界和地區(qū)和平穩(wěn)定的堅(jiān)定力量,為國家發(fā)展?fàn)I造良好的外部環(huán)境。

  · China?s development is a force for peace in the world. We will never seek invasion, expansion or hegemony. We are a staunch force for world and regional peace and stability. And we are determined to create a favorable environment for China to reach its development goals.

  中國將堅(jiān)持合作發(fā)展。我們將堅(jiān)持以合作謀和平、以合作促發(fā)展、以合作化爭端,致力于通過同各國不斷擴(kuò)大互利合作,有效應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn)。

  · China believes in development by cooperation. We seek the widest possible cooperation with the world. Our aim is to uphold peace, promote development and resolve disputes. China believes in cooperation as an effective channel to address global challenges.

  中國將堅(jiān)持共同發(fā)展。我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在追求自身發(fā)展的同時(shí),努力實(shí)現(xiàn)與他國發(fā)展的良性互動,促進(jìn)世界的共同繁榮。

  · China seeks common development. We will continue to carry out a win-win opening-up policy. While achieving our own development, we will build good relations with other countries and promote shared prosperity of the world.

  在中國走和平發(fā)展道路的進(jìn)程中,我們始終將英國作為重要的合作伙伴。新時(shí)期,兩國加強(qiáng)合作不僅有利于兩國的發(fā)展,也將造福世界。

  In the course of its peaceful development, China has always regarded Britain as an important partner. Stronger cooperation not only serves Chinese and British interests, but also contributes to world peace and prosperity.

  中英合作是雙贏。中英經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性強(qiáng),英國具有金融、技術(shù)、創(chuàng)新和管理等長項(xiàng),中國具有資金、市場和勞動力等優(yōu)勢,“強(qiáng)強(qiáng)結(jié)合”可以為雙方經(jīng)濟(jì)增長提供強(qiáng)大動力。

  China?s cooperation with Britain is mutually beneficial. Our economies are highly complementary. Britain?s strength lies in finance, technology, innovation and business management. China?s growth potential comes from its abundant capital, vast market and large pool of labour. By building a „Partnership for Growth, we can contribute to each other?s economic prosperity.

  中英合作也是多贏。中英同為聯(lián)合國安理會常任理事國和二十國集團(tuán)成員,兩國在國際政治和世界經(jīng)濟(jì)事務(wù)中保持密切溝通和協(xié)調(diào),共擔(dān)責(zé)任、共迎挑戰(zhàn),有利于世界的和平與發(fā)展。

  China-Britain comprehensive partnership is a contribution to the world. We are both members of the UN Security Council and the G20. We have maintained close communication and coordination in international affairs. Together, we have taken our due responsibilities, risen to challenges and contributed to world peace and development.

  我們高興地看到,今年的中英關(guān)系精彩紛呈。溫家寶和副分別訪英,王岐山副和戴秉國國務(wù)委員先后來英與英方領(lǐng)導(dǎo)人共同主持中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話和中英戰(zhàn)略對話。這些訪問和對話進(jìn)一步增進(jìn)了雙方共識,即以新思維、新方式推進(jìn)合作,又要處理好分歧,相互尊重,相互適應(yīng),求同存異,共謀發(fā)展。今年以來,中英經(jīng)貿(mào)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,特別是英國對華出口繼續(xù)保持強(qiáng)勁勢頭,今年1-8月同比增長28.6%。當(dāng)前,英國對華出口在其前15大出口目的國中增長最快。中國對英投資繼續(xù)在各國中名列前茅。中英人文交流日益密切和深化,“漢語熱”在英不斷升溫;再過幾個(gè)月,來自中國四川的兩只大熊貓就要作為“中英友誼的使者”到英國安家落戶。

  A close dialogue between Chinese and British leaders is a key factor in the strength of Sino-UK relations. We are encouraged to see a productive year for our relations in 2011. Premier Wen Jiabao and Vice Premier Li Keqiang both visited Britain. Vice Premier Wang Qishan came this month to co-chair the China-UK Economic and Financial Dialogue. Just this week State Councilor Dai Bingguo came to London to co-host the Strategic Dialogue.

  These visits and dialogues have further increased our common understandings. Both countries now agree on the need to boost our cooperation with new ideas and new approaches, while managing differences on the basis of mutual respect and mutual adjustment. This positive approach will help us to seek common ground despite our differences and promote common development.

  This year, trade between us has continued its double-digit growth. British exports to China have remained robust. These rose 28.6 percent year-on-year in the first 8 months of this year. That is faster than any of Britain?s top 15 export markets. And China is still a leading investor in Britain.

  Our people-to-people exchanges have further deepened. The best example is the rapid increase of people of all ages studying Mandarin in many parts of this country.

  So far 2011 has shown a deepening of Sino-UK relations in all areas. This trend will continue.

  A couple of months from now, a pair of giant pandas from China will settle in Britain as “Ambassadors of China-UK friendship”.

  展望明年,中英將迎來建立大使級外交關(guān)系40周年,英國將舉辦第30屆夏季奧運(yùn)會,中國將成為倫敦書展主賓國。我相信,雙方圍繞這些重要節(jié)點(diǎn),共同作出努力,中英明年的交流將更加廣泛深入,合作將更加富有成果。

  Next year will be another milestone in China-Britain relations:

  · We will celebrate 40 years of full diplomatic relations.

  · Britain will host the 30th Summer Olympic Games.

  · And China has been named the Guest of Honour of the 2012 London Book Fair.

  I have the confidence that together, we will use these landmark events to great effect. These will be the catalysts to widen exchanges and create ever more productive cooperation between our countries.

  最后,我提議,

  In closing, please join me in a toast:

  為慶祝中華人民共和國成立62周年,

  · To the 62nd anniversary of the founding of the People?s Republic of China.

  為中英關(guān)系不斷結(jié)出豐碩成果,

  · To the fruitful relations between China and Britain.

  為各位來賓的身體健康,

  · And to the good health of all guests present.

  干杯!

  Cheers!

  國慶招待會講話篇三:

  值此中華人民共和國成立60周年之際,我們熱烈歡迎各位嘉賓的光臨,感謝大家與我們一道為中華人民共和國的生日祝福。我特別要感謝布朗首相發(fā)來視頻講話,感謝他帶給中國人民美好的節(jié)日祝愿。

  I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I owe a special note of thanks to Prime Minister Brown for sending a video message to congratulate the Chinese people on this auspicious occasion.

  在中國傳統(tǒng)的紀(jì)年形式中,60年為一個(gè)甲子,也就是一個(gè)周期。所以,中國人非??粗?0周年的紀(jì)念,無論是一個(gè)人的年齡,還是一個(gè)國家的歷程。

  60 years on the Lunar calendar is called "Jia Zi", meaning a full cycle. It is therefore an important age for a person as well as for a country.

  60年前,毛澤東向世界宣告中華人民共和國成立,中國人民站起來了。不過當(dāng)時(shí)的中國還處于積貧積弱、百廢待興的狀況,而60年后的今天中國已經(jīng)發(fā)生了歷史性的巨變。這一成就的取得絕非一帆風(fēng)順,中國為探索符合自己國情的發(fā)展道路經(jīng)歷了千辛萬苦的曲折和艱難。改革開放以來,中國走上了持續(xù)穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展之路,使13億人民邁向?qū)崿F(xiàn)小康的目標(biāo)。

  60 years ago, Chairman Mao Zedong announced the founding of the PRC. He famously stated that the Chinese people had stood up. The country at that time was in a state of poverty and dire need. 60 years on, China has gone through a historic transformation and this has not been an easy journey. We went through all kinds of difficulties trying to find the right path to economic prosperity. Finally we’ve succeeded through reform and opening up, to embark on economic and social progress, the 1.3 billion people are advancing towards "Xiao Kang" (the Chinese word for prosperous living.)

  十月一日將在北京舉行的慶典舉世矚目。人們在問,中國要向世界傳遞一個(gè)什么樣的信息?對此每個(gè)中國人都會有自己的答案。

  The parades in Beijing in a few days time will be watched worldwide. People may ask, what message China is trying to convey to the world. I am sure every Chinese has an answer. 最近在中國出現(xiàn)了一個(gè)今昔對比的風(fēng)潮,人們在博客上講述著60年家庭生活變遷的故事。主婦用照片比較著廚房家具的變化,男人們談?wù)撝鴱淖孕熊嚨狡嚨能S進(jìn)。 At this very moment in China, the mood of celebration is tinged with nostalgia. One hot topic for the bloggers is about stories of changes in the lives of families, housewives comparing photos showing how their kitchens have totally changed, men talking about the experience from trying a new bicycle to buying the first car.

  我也受到這個(gè)懷舊情調(diào)的感染,翻出珍藏的母親留給我的糧票,這方寸間斤、兩的標(biāo)注,記錄著中國人生活窘迫的歲月。而今糧票已經(jīng)成為歷史,我已經(jīng)答應(yīng)把這些糧票贈送給大英博物館。

  Hit by this wave of nostalgia, I have brought this handkerchief parcel left by my mother. She wrapped in it some food coupons. At one moment in our history, food was scarce and tokens were needed. My mother kept these in case those times were to return. They never did. For their historical value, I’ve promised to give them to the British museum. These small pieces of paper are powerful testimony to the strides China has taken.

  中國人2008年一天創(chuàng)造的財(cái)富,比1952年全年的總和還要多。我們永久告別了貧困和落后,這就是為什么我們高興、我們自豪,為什么我們舉國歡慶。

  China turned out more wealth in a day in 2008 than in a whole year of 1952. This is what we are celebrating: farewell to poverty and backwardness.

  撫今追昔,我們沒有理由自滿,改革開放任重而道遠(yuǎn)。我們信心十足,將建設(shè)一個(gè)和諧穩(wěn)定的國家,實(shí)現(xiàn)全體人民學(xué)有所教、勞有所得、住有所居、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)。

  However, we have no reason to be complacent. Our reforms remain a far and hard journey. We want to build a harmonious and stable society, where every kid is in school, every one has work to do, every one has a roof over the head, every sick is treated and the elderly taken cared of.

  今天,當(dāng)世界為中國喝彩的時(shí)候,當(dāng)胡錦濤同志在聯(lián)合國的講話引起全世界對中國應(yīng)對氣候變化努力的一片褒揚(yáng)的時(shí)候,我們深刻地認(rèn)識到,中國已走上國際舞臺。中國的一言一行,中國的每一分成就,都與世界息息相關(guān),同樣,世界的動向時(shí)刻對中國產(chǎn)生著影響。我們將認(rèn)真對待時(shí)代賦予的國際責(zé)任,為世界的和諧與發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。

  Today, when the world cheers for China, when we hear praise for President Hu Jintao’s statement on climate change at the UN podium, we are aware that China has emerged on the world stage. China’s words and deeds, China’s every success are important to the world. Likewise, what happens in the world affects China. We need to learn and fulfill the international responsibilities time has endowed on us and contribute to building harmony and prosperity in the world.

  英國是我們重要的國際伙伴,雙方在國際事務(wù)中有廣泛共識,對雙邊合作有全面的投入,而且,我們能夠通過對話妥善處理分歧與差異。雙方應(yīng)共同努力,抓住新機(jī)遇將兩國關(guān)系推向新的高度。

  Britain is our important international partner. We share wide common views on contemporary issues and we are both devoted to closer bilateral cooperation. We have also been able to handle differences through candid dialogues. Given the new opportunities, the two sides should work together to bring our relations to a new high.

  最后讓我們共同舉杯:為中國,為英國,為中英合作,干杯!

  In conclusion, I would like to propose a toast:

  To China, to Britain, and to friendship.

  Thank you.

694315