代理合同中英文范本3篇
委托代理是指代理人依據(jù)被代理人的委托,以被代理人的名義實施的民事法律行為。其效力直接歸屬于被代理人。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準備的:代理合同中英文范本3篇,歡迎參考閱讀!
代理合同中英文范本一
Between_______
whose registered office is at_____(hereinafter called "the Principal") and__________
其注冊登記營業(yè)處設(shè)在 (以下簡稱為“委托人” 與
whose registered office at______(hereinafter called "the Agent") IT IS AGREED AS FOLLOWS
其注冊登記營業(yè)處設(shè)在 (以下簡稱為代理人)就以下達成協(xié)議:
Art. 1 Territory and Products第一條 地區(qū)與產(chǎn)品
1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called "the Products") in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called "the Territory").
委托人委任代理人,而代理人接受委托作為委托人的商事代理,在附件1§2中規(guī)定的地區(qū)(以下簡稱為“地區(qū)”),推銷附件1§1所列舉的產(chǎn)品( 以下簡稱“產(chǎn)品”)。
1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range).
如果委托人決定在“地區(qū)”內(nèi)銷售任何其它產(chǎn)品,委托人應(yīng)通知代理人以便討論是否可能將這些產(chǎn)品包括在1.1所規(guī)定的“產(chǎn)品”之中。但是如果考慮到新產(chǎn)品的性能以及代理人的專長,而期望將這類產(chǎn)品交由該代理人代理是不合理的(例如完全不同類別的產(chǎn)品),上述通知代理人的義務(wù)就不適用。
Art. 2 Good faith and fair dealing第二條 誠信與公平
2.1. In carrying out their obligations under this agreement the parties will act in accordance with good faith and fair dealing.
為履行本協(xié)議所規(guī)定的義務(wù),當事人將依照誠信與公平的原則進行活動。
2.2. The provisions of this agreement, as well as any statements made by the parties in connection with this agency relationship, shall be interpreted in good faith.
本協(xié)議的條款以及當事人就本代理關(guān)系所作的聲明,都應(yīng)該以誠信的原則進行解釋。
Art. 3 Agent's functions 第三條 代理人的職責
3.1. The Agent agrees to use his best endeavours to promote the sale of the Products in the Territory in accordance with the Principal's reasonable instructions and shall protect the Principal's interests with the diligence of a responsible businessman.
代理人同意遵照委托人合理的指示,盡最大努力在“地區(qū)”內(nèi)促進“產(chǎn)品”的銷售,并應(yīng)以負責任的商人的勤勉和努力,保護委托人的利益。
3.2. The Agent shall not solicit orders from outside the Territory unless permitted to do so by the Principal. Where the Agent negotiates with customers in the Territory business which results in contracts of sale with customers established outside the Territory, article 15.2. shall apply. E.g. for goods to be sold to subsidiary established in another country: the agent is acting within his territory, hat the sale is made to a foreign customer, and the agent would have (in absence of article 15.2) no right to commission.
非經(jīng)委托人同意,代理人不得經(jīng)“地區(qū)”之外的地方征求定貨。如果代理人與該“地區(qū)”內(nèi)的顧客洽談商務(wù)導(dǎo)致與設(shè)立在本“地區(qū)”之外的顧客簽訂銷 售合同,應(yīng)適用第15.2節(jié)的規(guī)定。
3.3. Unless otherwise specifically agreed, the Agent has no authority to make contracts on behalf of, or in any way to bind the Principal towards third parties. He only solicits orders from customers for the Principal, who is free (save as set forth in article 4.2. hereafter) to accept or to reject them. The other alternative, i.e. to give the agent the authority to conclude contracts on behalf of the principal has not been considered in the model form, since it is rather uncommon in international trade. Of course, if the parties have special reasons for permitting the agent to make contracts on behalf of the principal, they can so provide in article 3.3. It should be noted that in certain cases the third party (customer) may rely on the apparent authority of the agent this means that, especially in legal systems where it is common that the agent is authorized to act on behave of the principal, the exclusion of any such authority provided for in the contract between principal
and agent (like art. 3.3. of this model form) does not necessarily bind a third party which had good reasons to rely on the apparent authority of the agent. It is, therefore, recommended that the principal avoids any action which may give third parties the impression that the agent has representative powers, and that he informs, if necessary and possible, third parties that the agent has no authority to bind the principal.
除非另有專門的協(xié)議,代理人無權(quán)代表委托人簽約,也無權(quán)在簽約中用任何方法使委托人受第三人之約束。代理人僅能為委托人經(jīng)顧客處招攬定貨,而委托人(除以下第4.2節(jié)的規(guī)定外)有接受或拒絕定貨的自由。
3.4. When negotiating with customers, the Agent shall offer Products strictly in accordance with the terms and conditions of the contract of sale which the Principal has communicated to him. This is to ensure that orders by the customers conform to the Principals terms and conditions (e.g. prices, delivery terms, etc.): if this is not the case (because the agent has given incorrect information to the prospective customer) the principal will be in an embarrassing situation (at least from the commercial point of view) if the refuses the order.
代理人在與顧客洽商業(yè)務(wù)時,應(yīng)嚴格按照委托人向其交代的銷售合同的條款和條件對“產(chǎn)品”進行報價。
3.5. The Agent is not entitled to receive payments on the Principal's behalf without prior written authorization from the Principal to that effect. When the Agent has been so authorized, he must transmit them as soon as possible to the Principal and until then hold them separately on deposit on the Principal's behalf.
代理人未經(jīng)委托人對該事項的事先書面授權(quán),無權(quán)代表委托人收取付款。如果業(yè)經(jīng)授權(quán)收款,則代理人必須盡快將付款轉(zhuǎn)交給委托人,而在轉(zhuǎn)交之前,應(yīng)以委托人的名義將付款單獨地存放。
Art. 4 Acceptance of orders by the Principal第四條 委托人接受定單
4.1. The Principal shall inform the Agent without undue delay of his acceptance or rejection of the orders transmitted by the latter. The Principal may accept or reject any individual order transmitted by the Agent at his own discretion.
委托人應(yīng)不無故遲延地通知代理人對其轉(zhuǎn)交的定單予以接受或拒絕。委托人對代理人轉(zhuǎn)交的任何定單的接受或拒絕可由其自行決定。
4.2. The Principal may not however unreasonably reject the orders transmitted by the Agent. In particular, a repeated refusal of orders contrary to good faith (e.g. if made for the only purpose of hindering the Agent's activity) shall be considered as a breach of contract by the Principal.
但是委托人不得無理地拒絕接受代理人所轉(zhuǎn)交的定單。應(yīng)特別指出有悖誠信原則的反復(fù)拒絕接受定單(例如,這樣做的目的只是妨礙代理人的活動),則被認為是委托人違約。
Art. 5 Undertaking not to compete第五條 保證不進行競爭
5.1. Without the prior written authorization of the Principal, the Agent shall not represent, manufacture or distribute any products which are in competition with the Products, for the entire term of this contract.
未經(jīng)委托人事先以書面授權(quán),代理人在合同的全部期限內(nèi)不得代表、制造或經(jīng)銷與“產(chǎn)品”相競爭的任何產(chǎn)品。
5.2. The Agent may represent, distribute or manufacture any products which are not competitive with the Products, provided he informs the Principal in advance of such activity. However, the above obligation to inform the Principal does not apply if, in consideration: (i) of the characteristics of the products which the Agent wants to represent, and (ii) of the field of activity of the principal for whom the Agent wishes to act, it is unreasonable to expect that the Principal's interests may be affected.
代理人可以代表、經(jīng)銷或制造與“產(chǎn)品”無競爭的任何產(chǎn)品,但是應(yīng)在進行上述活動前事先通知委托人。然而,如果考慮到鑒于:(1)代理人打算代理的產(chǎn)品的性能以及(2)代理人打算為之進行代理業(yè)務(wù)的委托人的經(jīng)營范圍,委托人的利益按合理的期待可能不會被影響,則上述向委托人事先通知的義務(wù)不適用。
5.3. The Agent shall refrain from representing or distributing non-competitive products of a manufacturer who is a competitor of the Principal, if requested to do so by the Principal, provided the latter's request is reasonable, taking into account all the circumstances of the case. E.g. if there are reasons to fear that the collaboration with a competitor may impair the confidence between the parties or the protection of confidential information.
若委托人如此要求,并且從實際情況來看該要求是合理的,則代理人須不為與委托人競爭的制造商代表或經(jīng)銷非競爭性產(chǎn)品。
5.4. The Agent declares that he represents (and/or distributes or manufactures, directly or indirectly) the products listed in Annex II on the date on which this contract is signed.
在本合同簽字之日,代理人宣布對附件11所列舉的產(chǎn)品作為代表(和/或直接或間接地進行經(jīng)銷或制造)。
Art. 6 Sales organization, Advertising and Fairs第六條 銷售機構(gòu)、廣告和展銷
6.1. The Agent shall provide an adequate organization for sales and, where appropriate, after-sale service, with all necessary means and personnel, in order to ensure the fulfillment of his obligations throughout the Territory under this agreement.
為了保證在整個“地區(qū)”履行本協(xié)議項下的義務(wù),代理人應(yīng)以必要的手段和人力建立充分的銷售機構(gòu),并且當適宜時,建立售后服務(wù)。
6.2. The parties may agree on the advertising to be jointly made in the Territory. The contents of any advertising must be approved by the Principal. The cost of advertising carried out by the Agent shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §1.
當事人可同意在“地區(qū)”內(nèi)聯(lián)合進行宣傳廣告。廣告的內(nèi)容必須經(jīng)委托人批準。代理人所作廣告的費用應(yīng)按附件三§1的規(guī)定,由當事人分攤。
6.3. The parties shall agree on their participation in fairs or exhibitions within the Territory. The cost of the Agent's participation in such fairs and exhibitions shall be apportioned between the parties as indicated in Annex III, §2.
當事人應(yīng)同意參加在“地區(qū)”內(nèi)舉辦的交易會或展覽會。代理人參加交易會和展覽會的費用應(yīng)按附件三§2的規(guī)定由當事人分攤。
Art. 7 Sales Targets-Guaranteed Minimum Target
第七條 銷售目標 保證完成的最低目標
A distinction is made between a "sales target" (7.1., 7.2.) the non-attainment of which does not, in principle, involve a contract breach, and o "guaranteed minimum target" (7.3.), which implies a possible contract termination (or other consequences) in case of non-attainment. If the parties wish to agree upon such "guaranteed minimum target", they must fill in Annex IV.
7.1. The parties may agree annually on the sales targets for the forthcoming year.
當事人可每年商定來年的銷售目標。
7.2. The parties shall make their best efforts to attain the targets agreed upon but the non attainment shall not be considered as a breach of the contract by a party, unless that party is clearly at fault.
當事人應(yīng)竭盡全力地實現(xiàn)商定的目標,但是未實現(xiàn)目標不應(yīng)認為是某一方的違約,除非該方有明顯的過錯。
7.3. In Annex IV the parties may agree on a Guaranteed Minimum Target and on the consequences of its non-attainment.
在附件五中當事人可以商定保證完成的最低目標以及未能實現(xiàn)目標的后果。
Art 8 Sub-agents 第八條 分代理人
(In certain circumstances it may be advisable to add a clause providing that each party agrees not to engage subagents and/or employees of the other party. ) The Agent may engage sub-agent. The Agent must carry out agents, provided he informs his activity without recourse the Principal at least one month before the engagement to sub-agents. The Agent shall be responsible for the activities of his subagents.
代理人可以聘用分代理人,但至少代理人必須自己進行業(yè)務(wù)活動,不依但至少在聘用前一個月通知委托人。代理人應(yīng)對分代理人的活動責。
Art. 9 Principal to be kept informed 第九條 向委托人通報情況
9.1. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about his activities, market conditions and the state of competition within the Territory. He shall answer any reasonable request for information made by the Principal.
代理人應(yīng)以適當勤勉向委托人通報其在“地區(qū)”內(nèi)的活動,市場情況以及競爭狀況,代理人應(yīng)答復(fù)委托人提出的合理的有關(guān)提供信息的要求。
9.2. The Agent shall exercise due diligence to keep the Principal informed about:
代理人應(yīng)以適當勤勉向委托人通報有關(guān):
(i) the laws and regulations which are to apply in the Territory to which the Products must conform (e.g. import regulations, labeling, technical specifications, safety requirements, etc.), and
在“地區(qū)”內(nèi)要實施的“產(chǎn)品”必須符合的法律和法規(guī),(如進口條例、標簽、技術(shù)規(guī)格、安全要求等);
(ii) the laws and regulations concerning his activity, as far as that they are relevant for the Principal.
有關(guān)代理人業(yè)務(wù)活動的法律和法規(guī),只要是與委托人有關(guān)。
Art. 10 Financial responsibility第十條 財務(wù)責任
10.1. The Agent shall satisfy himself, with due diligence, of the solvency of customers whose orders he transmits to the Principal. He shall not transmit orders from customers of which he knows or ought to know that they are in a critical financial position, without informing the Principal in advance of such fact.
代理人應(yīng)以適當勤勉查明他向委托人轉(zhuǎn)交定單的顧客的支付能力。對于代理人知道或應(yīng)該知道財務(wù)處于危急情勢的顧客之定單,在未事先向委托人通報這種情況下,不得將其定單轉(zhuǎn)交委托人。
10.2. The Agent shall act as a del credere agent only if, and to the extent, the parties have expressly agreed thereto. In that case they should complete and sign Annex V.
只有經(jīng)當事人明確商定并僅在雙方商定的范圍內(nèi),代理人才能充當擔保買方信用的代理人。雙方為此應(yīng)填寫并簽署附件五。
Art. 11 Principal's trademarks and symbols 第十一條 委托人的商標和標志
11.1. The Agent shall use the Principal's trademarks, trade names or any other symbols, but for the only purpose of identifying and advertising the Products, within the scope of this contract and in the Principal's sole interest.
代理人應(yīng)使用委托人的商標、商名和其它任何標志,但其唯一目的是為了識別和宣傳“產(chǎn)品”,而且只限于在本合同的范圍內(nèi)和為了委托人的利益。
11.2. The Agent hereby agrees neither to register, nor to have registered, any trademarks, trade names or symbols of the Principal (or which are confusingly similar with the Principal's ones), in the Territory or elsewhere.
代理人在此同意不在本“地區(qū)”或其它地區(qū)將委托人的商標、商名或標志(或與以上商標、商名或標志相近似而可能引起混亂名)如以注冊或使之被注冊。
11.3. The right to use the Principal's trademarks, trade names or symbols, as provided for under the first paragraph of this article, shall cease immediately for the Agent, on the expiration or termination, for any reason, of the present contract.
本條第一所規(guī)定的關(guān)于使用委托人的商標、商名或標志的權(quán)利,在本合同期滿或由于任何原因而終止時,應(yīng)立即終結(jié)。
11.4. The Agent shall notify the Principal of any infringement of the Principal's trademarks, trade names or symbols that comes to his notice.
代理人一旦發(fā)現(xiàn)委托人的商標、商名或標志被侵權(quán)時,應(yīng)通知委托人。
Art. 12 Complaints by Customers第十二條 顧客投訴
The Agent shall immediately inform the Principal of any observations or complaints received from customers in respect of the Products. The parties hereto shall deal promptly and properly with such complaints. The Agent has no authority to engage in any way the Principal, unless after he has received a specific authorization to such effect.
代理人應(yīng)立即將收到的或注意到的顧客對“產(chǎn)品”的意見或投訴通知委托人。當事人應(yīng)及時并恰當?shù)靥幚磉@些投訴。除非代理人收到專門的書面授權(quán),他無權(quán)以任何方式將委托人卷入。
Art. 13 Exclusivity 第十三條 排他性
13.1. The Principal shall not, during the life of this contract, grant any other person or undertaking within the Territory the right to represent or sell the Products.
委托人在本合同有效期內(nèi),不得授予“地區(qū)”內(nèi)的其他人或企業(yè)“產(chǎn)品”的代理權(quán)和銷售權(quán)。
13.2. The Principal is however entitled to deal directly, without the Agent's intervention (provided he informs the latter) with customers situated in the Territory; in respect of any sales arising therefrom, the Agent shall be entitled to the commission provided for in this contract.
然而,委托人有權(quán)與“地區(qū)”內(nèi)的顧客直接進行交易而無須代理人介入(但應(yīng)通知代理人);經(jīng)此形成的任何銷售,代理人應(yīng)有權(quán)取得按本合同規(guī)定的傭金。
13.3. The Principal shall be entitled to deal directly with the special customers listed in Annex VI, §2; in respect of the sales to such customers the Agent shall be entitled to the reduced commission provided for in Annex VI, §2. Paragraph 13.3. shall not apply if §2 of Annex VI (Special customers/Reduced commission) has not been filled in by the parties.
委托人有權(quán)與附件六§2所列舉的特別顧客直接進行交易;同這一類顧客的銷售,代理人應(yīng)有權(quán)取得按附件六§2規(guī)定的減低的傭金。如果當事人未 填寫附件六§2(特別顧客與減低的傭金),則第13.3款不適用。
Art. 14 Agent to be kept informed 第十四條 向代理人通報情況
14.1. The Principal shall provide the Agent with all necessary written information relating to the Products (such as price lists, brochures, etc.) as well as with the information needed by the Agent for carrying out his obligations under the contract.
委托人應(yīng)向代理人提供有關(guān)“產(chǎn)品”的所有必要的書面資料(諸如價格表、宣傳小冊子等)以及代理人為履行本合同義務(wù)而需要的其它資料。
14.2. He shall furthermore inform the Agent without undue delay of his acceptance, refusal and/or non-execution of any business transmitted by the Agent.
委托人還應(yīng)該不無理遲延地通知代理人,其是否接受或拒絕和/或不予執(zhí)行代理人所轉(zhuǎn)交的生意。
14.3. The Principal shall keep the Agent informed of any relevant communication with customers in the Territory.
委托人應(yīng)經(jīng)常將其與“地區(qū)”內(nèi)顧客的交往情況向代理人通報。
14.4. If the Principal expects that his capacity of supply will be significantly lower than that which the Agent could normally expect, he will inform the Agent within a reasonable time.
如果委托人預(yù)料其供貨能力比代理人通常所期望的要低得多,委托人應(yīng)在合理的時間內(nèi)向代理人進行通報。
Art. 15 Agent's commission第十五條 代理人傭金
15.1. The Agent is entitled to the commission provided for in Annex VI, §1, on all sales of the Products which are made during the life of this contract to customers established in the Territory.
代理人有權(quán)在本合同的有效期內(nèi),從向設(shè)立在“地區(qū)”內(nèi)的顧客銷售“產(chǎn)品”中收取附件六§1規(guī)定的傭金。
15.2. If the Agent, when dealing with customers established in the Territory, solicits orders resulting in contracts of sale with customers established outside the Territory, and if the Principal accepts such orders, the Agent shall be entitled to receive a reduced commission, the amount of which shall be decided on a case by case basis. Similarly, the Agent's commission shall be reduced when an other agent solicits orders with customers established outside the Territory resulting in contracts of sale with customers established within the Territory.
如果代理人與在“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客進行業(yè)務(wù)中,由于招攬定單導(dǎo)致與“地區(qū)”外設(shè)立的顧客簽訂銷售合同,并且如果委托人接受這種定單,則代理人應(yīng)有權(quán)收取減低的傭金,其數(shù)量應(yīng)根據(jù)具體情況個案決定。同樣,若其他代理人在“地區(qū)”外設(shè)立的顧客招攬定單導(dǎo)致與“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客簽訂銷售合同,則代理人的傭金也應(yīng)減低。
15.3. A reduced commission may be agreed in advance between the Principal and the Agent in appropriate circumstances where a customer is to be granted terms or conditions which are more favorable than the Principal's standard conditions. If the parties have filled in §3 of Annex, VI the figures indicated therein shall apply in the respective situations.
在適當情況下,如果給予顧客的條款和條件比委托人的標準條件更為優(yōu)惠,委托人和代理人之間可以事先商定經(jīng)過減少的傭金。如果當事人已填寫附件六§3,其中指明的數(shù)額應(yīng)分別適用于各種情況。
15.4. Unless otherwise agreed in writing, the commission covers any expenses incurred by the Agent in fulfilling his obligations under this contract (such as telephone, telex, office, travel expenses, etc.)
除非另有書面商定,代理人為履行本合同之義務(wù)所發(fā)生的任何支出(如電話、電傳、辦公費用、差旅支出等)應(yīng)由傭金負擔。
Art. 16 Method of calculation commission and payment第十六條 傭金和報酬的計算方法
16.1. Commission shall be calculated on the net amount of the involves, i.e. on the effective sales price (any discount other than cash discounts being deducted) clear of any additional charges (such as packing, transportation, insurance) and clear of all tariffs or taxes (including value added tax) of any kind, provided that such additional charges, tariffs and taxes are separately stated in the invoice.
傭金應(yīng)根據(jù)發(fā)票的凈金額計算,即實際銷售價格(現(xiàn)金折扣以外的所有折扣都扣除)扣除任何附加費用(諸如包裝、運輸、保險),并扣除所有的關(guān)稅和稅收(包括增值稅),如果這些附加費用,關(guān)稅和稅收在發(fā)票上分別列明的話。
16.2. The Agent shall acquire the right to commission after full payment by the customers of the invoiced price. In case of partial payment made in compliance with the sales contract, the Agent shall be entitled to a proportional advance payment. In case the Principal is insured against the risk of non-payment by his customers, the parties may agree that a commission be paid on the sums obtained by the Principal from the insurer, by filling in Annex VI, 4.1.
代理人在顧客全部支付發(fā)票價格后即取得收取傭金的權(quán)利。如果按照銷售合同部分付款,代理人有權(quán)按比例預(yù)支其傭金。如果委托人就顧客不付貸款的風(fēng)險而投保,當事人可以商定,通過填寫附件六、4•1款,傭金以委托人從保險人處所得到的金額中進行支付。
16.3. The Principal shall provide the Agent with a statement of the commissions due in respect of each quarter and shall set out all the business in respect of which such commission is payable. The commission shall be paid not later than the last day of the month following the relevant quarter.
委托人應(yīng)每一季度向代理人提交到期傭金的報表并且列舉應(yīng)付傭金的有關(guān)生意。傭金不得遲于該季度之后第一個月的最后一天支付。
16.4. The Agent is entitled to all the information, and in particular extracts from the Principal's books, in order to check the amount of the commission due to him. The Principal shall permit an independent auditor appointed for that purpose by the Agent to inspect the Principal's books for the purpose of checking the data relevant for the calculation of the Agent's commission. The costs of such inspection shall be borne by the Agent.
代理人有權(quán)取得所有資料,特別是委托人帳冊的摘錄,以便檢查其應(yīng)得的傭金額。委托人應(yīng)允許代理人為此目的指定獨立的審計師審查有關(guān)計算代理人傭金的材料,這種審查的費用應(yīng)由代理人負擔。
16.5. Should any governmental authorization (e.g. due to exchange control regulations in the Principal's country) be necessary for the Principal to transfer abroad the commission (or any other sum the Agent may be entitled to receive), then the payment of the amount shall be made after such authorization has been given. The Principal shall take all necessary steps for obtaining the above authorizations.
如果委托人將傭金(或代理人應(yīng)收取的其他金額)轉(zhuǎn)至國外須經(jīng)政府授權(quán)(例如由于委托人國家的外匯管制條例),則應(yīng)在取得這種授權(quán)后才進行支付。委托人為取得上述授權(quán)應(yīng)采取所有的必要步驟。
16.6. Except as otherwise agreed, the commission shall be calculated in the currency of the sales contract in respect of which the commission is due.
除非另有約定,傭金應(yīng)以須付傭金的銷售合同的幣種進行計算。
16.7. Any taxes imposed on the Agent's commission in the Territory are for the Agent's account.
在“地區(qū)”內(nèi)就代理人傭金征收的任何稅金都由代理人負擔。
Art. 17 Unconcluded business第十七條 未成交的業(yè)務(wù)
17.1. No commission shall be due in respect of offers or orders transmitted by the Agent and not accepted by the Principal.
代理人轉(zhuǎn)交的報價或定單沒有被委托人接受,不應(yīng)支付傭金。
17.2. If a contract made by the Principal as a result of orders transmitted by the Agent is not thereafter put into effect, the Agent shall be entitled to commission unless non performance of the contract is due to reasons for which the Principal is not responsible.
如果代理人轉(zhuǎn)交定單致使委托人簽訂合同,但此后合同未能生效,代理人應(yīng)有收取傭金的權(quán)利,除非合同未能履行非由委托人應(yīng)負責任的原因造成。
Art. 18 Term of the Contract第十八條 合同條款
18.1. This contract is concluded 18.1. This contract enters for an indefinite period -------
and enters into force on into force on the -------- and shall remain in force --------- until ---.
本合同的期限為無限,自__日起生效。本合同自__日起生效,并在__以前繼續(xù)有效。
18.2. This contract may be 18.2. This contract shall be terminated by either party by automatically renewed for notice given in writing by successive periods of one means of communication year, unless terminated by ensuring evidence and date of either party by notice given receipt (e.g. registered mail in writing by means of with return receipt, special communication ensuring courier, telex), not less than evidence and date of receipt 4 months in advance. If the (e.g. registered mail with contract has lasted for more return receipt, special courier, than five years, the period of telex), not less than four than five years, the period of telex), not less than four notice will be of 6 months. months before the date of The end of the period of expiry, by registered mail notice must coincide with the with return receipt. If the end of a calendar month. contract has lasted for more The parties may agree in than five years, the period of writing on longer periods of notice will be of 6 months. notice. The parties may agree in writing on longer periods of notice.
任何一方當事人可至少提前四個月通過保證有證據(jù)和收到日期的書面通訊手段(如有回執(zhí)的掛號信、專門信使、電傳)通知終止本合同。如果合同已持續(xù)五年以上,通知期限為六個月。通知期限的終止日應(yīng)與某日歷月份的最后一天相重合。當事人可以用書面約定更長的通知期限。除非任何一方當事人在合同滿期之日前不少于四個月通過保證有證據(jù)和收到日期的書面通訊手段(如有回執(zhí)的掛號信、專門信使、電傳)提出終止合同,則本合同將以一年為一期自動連續(xù)延長。如果合同已持續(xù)五年以上,通知期限為六個月。雙方可以通過書面約定更長的通知期限。
Art. 19 Unfinished business 第十九條 未完成的業(yè)務(wù)
19.1. Orders transmitted by the Agent or received by the Principal from customers established in the Territory before the expiry or termination of this contract and which result in the conclusion of a contract of sale not more than six months after such expiration, shall entitle the Agent to commission.
在本合同期滿或終止前,代理人轉(zhuǎn)交的或委托人收到在“地區(qū)”內(nèi)設(shè)立的顧客訂單,并因而在合同滿期后的六個月內(nèi)簽訂了銷售合同,代理人有權(quán)對此收取傭金。
19.2. No commission is due to the Agent for contracts of sale made on the basis of orders received after the expiry or termination of this contract, save if such transaction is mainly attributable to the Agent's efforts during the period covered by the agency contract and if the contract was entered into within a reasonable period after the expiry or termination of this contract. The Agent must however inform the Principal in writing, before the expiry or termination of this contract, of the pending negotiations which may give rise to commission under this paragraph.
以在本合同期滿或終止后所收到的定單為根據(jù)而簽訂的銷售合同,代理人不應(yīng)從中收取傭金,除非該交易主要歸功于代理人在代理合同有效期內(nèi)所作的努力,而且該銷售合同是在本合同期滿或終止后的合理期限內(nèi)生效。然而,代理人必須在本合同期滿或終止之前按本章節(jié)的規(guī)定,將尚未結(jié)束而據(jù)此款規(guī)定可能發(fā)生傭金的業(yè)務(wù)書面通知委托人。
Art. 20 Earlier termination 第二十條 提前終止合同
20.1. Each party may terminate this contract with immediate effect, by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g. registered mail with return receipt, special courier, telex), in case of a substantial breach by the other party of the obligations arising out of the contract, of in case of exceptional circumstances justifying the earlier termination.
如果出現(xiàn)一方當事人根本違反合同義務(wù)的情況或出現(xiàn)使提早終止合同成為合理的異常情況,各方當事人可以通過確保有證據(jù)和收到日期的書面通訊手段(例如有回執(zhí)的掛號信、專門信使、電傳)通知對方立即終止合同。
20.2. Any failure by a party to carry out all or part of his obligations under the contract resulting in such detriment to the other party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the contract, shall be considered as a substantial breach for the purpose of article 20.1. above. Circumstances in which it would be unreasonable to require the terminating party to continue to be bound by this contract, shall be considered as exceptional circumstances for the purpose of article above.
一方當事人由于不履行本合同的全部或部分義務(wù)而損害另一方當事人的利益以致使其基本喪失期望從本合同取得的利益,則此種不履行應(yīng)視為是上述20.1款中所謂的根本違約。若要求提出終止合同的一方仍受本合同之約束成為不合理,這種情況應(yīng)視為是上述20.1款中的異常情況。
20.3. The parties hereby agree that the violation of the provisions ------ under 18 of the present contract is to -------- be considered in principle, unless the contrary is proved, as a substantial breach of the contract. Moreover, any violation of the contractual obligations may be considered as a substantial breach, if such violation is repeated notwithstanding a request by the other party to fulfill the contract obligations. The parties may make reference here to those particles for which a breach is consider of particular importance. This may be the case for articles 5 (non competition), 7.3. (Guaranteed minimum target: if agreed), 11.2. (unauthorized registration of the principal's trademarks by the agent), 13.1. (grant of exclusivity by the principal) and 15.1 (payment of commission to the agent). It is recommended that the use of this article should be limited to essential situations only.
雙方當事人商定,違反本合同------的條款應(yīng)在原則上視為是根本違反合同,除非經(jīng)證明情況與此相反。此外,如盡管一方當事人請求另一方當事人履行合同義務(wù),而另一方仍再三違反合同義務(wù),則任何違反都可以視為是根本違反合同。
20.4. Furthermore, the parties agree that the following situations shall be considered as exceptional circumstances which justify the earlier termination by the other party: bankruptcy, moratorium, receivership, liquidation or any kind of composition between the debtor and the creditors, or any circumstances which are likely to affect substantially one party's ability to carry out his obligations under this contract.
另外,雙方當事人同意認定以下情況為異常情況,可以作為一方要求提前終止合同的理由:破產(chǎn)、延期償付權(quán)、破產(chǎn)財產(chǎn)管理、清算或任何債權(quán)人和債務(wù)人之間的償付協(xié)議,以及其他可能嚴重影響一方執(zhí)行本合同義務(wù)能力的情況。
20.5. If the parties have filled in Annex VII, the contract may also be terminated by the Principal with immediate effect in case of change of control, ownership and or management of the agent- company, according to the provisions set forth in Annex VII.
如果雙方當事人已填寫附件七,遵照該附件的條款,一旦作為代理的公司的控制權(quán)、所有權(quán)和/或經(jīng)營發(fā)生變化,委托人也可以立即終止合同。
20.6. If a party terminates the contract according to this article, the arbitrators ascertain that the reasons put forward by that party did not justify the earlier termination, the termination will be effective, but the other party will be entitled to damages for the unjustified earlier termination. Such damages will be equal to the average commission for the period the contract would have lasted in case of normal termination, unless the damaged party proves that the actual damage is higher (or, respectively, the party having terminated the contract proves that the actual damage is lower). The above damages are in addition to the indemnity which may be due under article 21.
如果一方當事人按照本條規(guī)定終止合同,但是仲裁員確定該方所提出的理由并不能證明提前終止是正當?shù)?,終止將生效,但是另一方當事人有權(quán)因不正當?shù)奶崆敖K止取得損害賠償金。賠償金應(yīng)相當于若合同正常終止所持續(xù)的期限的平均傭金,除非受損失一方證明實際損失要高于此數(shù)。(或者,終止合同一方證明實際損失低于此數(shù))。上述賠償金是在第21條規(guī)定應(yīng)付的補償費之外。
Art. 21 Indemnity in case of termination第二十一條 終止合同的補償
21.1. The Agent shall be en- 21.1. The Agent shall not be titled to an indemnity ("good-
entitled to an indemnity for will indemnity") if and to the goodwill or similar extent that:
compensation 20 ("goodwill indemnity") in case of
如果發(fā)生以下情況,代理人無權(quán)要求商譽補償或類似的賠償。
a) he has brought the termination of the contract. Principal new customers or This provision does not limit has significantly increased the Agent's right to claim the volume of business damages for breach of contract ness with existing customers as far as the termination by and the Principal the Principal amounts to such continues to derive a breach, and is not already substantial benefits from covered by article 20.6. the business with such customers, and
代理人為委托人帶來新的顧客或是大量增加了與現(xiàn)有顧客的業(yè)務(wù),且委托人能夠繼續(xù)與這些顧客進行業(yè)務(wù)并得到實質(zhì)性收益,以及
b) the payment of this indemnity is equitable having regard to all the circumstances and, in particular, the commission lost by the Agent on the business transacted with such customers.
考慮所有的情況特別是代理人與上述顧客所進行業(yè)務(wù)的傭金損失,支付這一筆補償費是公平的。
21.2. The amount of the in indemnity shall not exceed a figure equivalent to an indemnity for one year calculated from the Agent's average annual remuneration over the preceding five years and, if the contract lasted for less than five years, the indemnity shall be calculated on the average for the period in question.
補償費的數(shù)額不得超過相當于一年的補償,即按過去五年中代理人年平均報酬計算,如果合同持續(xù)期不滿五年,應(yīng)按實際年限的平均數(shù)進行計算。
21.3. The Agent will lose the right to indemnity if he does not claim the indemnity in writing within one year from contract termination.
如果在合同終止后的一年內(nèi),代理人未書面提出補償?shù)囊螅湟笱a償?shù)臋?quán)利即告喪失。
21.4. The Agent shall have no right to indemnity in the following cases:
在下列情況下,代理人無權(quán)要求補償:
a) where the Principal has terminated the contract according to the conditions set out in article 20;
委托人按照第20條的條件終止合同;
b) where the Agent has terminated the contract, unless the termination is justified under article 20 or on grounds of age, infirmity or illness in consequence of which the Agent cannot reasonably be required to continue his activities;
代理人終止合同,除非根據(jù)第20條該終止是合理的或由于代理人年老、體弱和疾病,要求其繼續(xù)他的業(yè)務(wù)活動是不合理的。
c) where, in accordance with article 26.2, the Agent assigns his rights and duties under the agency contract to another person.
根據(jù)第26.2款,代理人將其在代理合同中的權(quán)利與義務(wù)轉(zhuǎn)讓給他人。
21.5. The goodwill indemnity provided for under this article is in lieu of any compensation for loss or damage arising out of the contract expiration or termination (except damages for breach of contract). In some countries, such as EEC countries which have adopted the EEC directive or other countries with similar mandatory rules, alternative A would violate mandatory requirements. 20 This broad definition is meant to cover any compensation to be paid in case of contract termination independent from a breach of contract by the Principal, including payments which are not defined as an "indemnity", or "goodwill indemnity, see above, §2 of the introduction.
本條所規(guī)定的商譽補償是用以代替由于合同期滿或終止所產(chǎn)生的損失的任何一種補償(違約損害賠償金除外)。
Art. 22 Return of documents and samples第二十二條 退回文件和樣品
Upon expiry of this agreement the Agent shall return to the Principal all advertising material and other documents and samples which have been supplied to him by the Principal and are in the Agent's possession.
在合同期滿時代理人應(yīng)退回委托人提供給代理人并由代理人占有的所有宣傳廣告材料、其他文件和樣品。
Art. 23 Arbitration, Applicable law第二十三條 仲裁--適用法律
23.1. Any dispute arising out of or in connection with the present Contract shall be finally settled in accordance with the Rules of Conciliation and Arbitration of the international Chamber of Commerce by one or more arbitrators designated in accordance to said Rules.
本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭端,應(yīng)遵照“國際商會調(diào)解和仲裁規(guī)則”,由按照上述規(guī)則指定的一個或一個以上的仲裁員進行最終的解決。
23.2. The arbitrators shall apply the provisions constrained in this contract and the principles of law generally recognized in international trade as applicable to international agency contracts, with the exclusion - subject to article 23.3. hereunder of national laws. If the Agent is established within the EEC, the mandatory provisions of the EEC Directive of 18 December 1986 shall also apply.
仲裁員應(yīng)適用本合同所包含的條款以及國際貿(mào)易中普遍承認適用于國際代理合同的法律原則,并在第23.3款管轄下,排除國內(nèi)法。如果代理人是在歐共體國家中設(shè)立,則1986年12月18日的歐共體指令的強制性條款也同樣應(yīng)該適用。
23.3. The arbitrators shall in any case consider such mandatory provisions of the law of the country where the Agent is established which would be applicable even if the parties submit the agreement to a foreign law. The arbitrators will take the above provisions into account to the extent they embody principles which are universally recognized and provided their application appears reasonable in the context of international trade.
可能即使雙方當事人將協(xié)議交付某一外國法管轄,代理人設(shè)立國法律的強制性規(guī)則也仍得適用;仲裁員在任何情況下都應(yīng)考慮此類規(guī)則。仲裁員將考慮上述強制性規(guī)則,如果它們體現(xiàn)普遍承認的原則并且它們的適用從國際貿(mào)易的角度看是合理的。
Art. 24 Automatic inclusion under the present contract 第二十四條 本合同自動包含規(guī)則
24.1. If the parties have not made a choice between the alternative solutions provided in articles 8 and 18 under the letters A and B, by deleting one of the alternatives, and provided they have not expressly made a choice by other means, alternative A shall be considered applicable.
如果雙方當事人沒有對第8條和第18條中字母A和B所列舉的供選用的方案作出選擇并刪除其中的一種,而且如果雙方也沒有明示地用其它方法作出選擇,應(yīng)認為方案A適用。
24.2. If the parties have not made a choice between the alternative solution provided in article 21 (goodwill indemnity in case of termination) under the letters A and B, by deleting one of the alternatives, and provided they have not expressly made a choice by other eans, alternative A shall be considered applicable if the Agent is established in a country where a goodwill indemnity in case of termination is recognized by mandatory law and alternative B shall apply in the opposite case.
如果雙方當事人沒有對第21條(終止合同的商譽補償)中的字母A和B所列舉的供選用的方案作出選擇并刪除其中的一種,而且如果雙方?jīng)]有明示地用其他方法作出選擇,則當代理人設(shè)立在合同終止時商譽補償為強制法律所承認的國家中時,方案A應(yīng)認為是適用的;反之,方案B應(yīng)適用。
24.3. The annexes attached to this contract form an integral part of the agreement. Annexes or part of annexes which have not been filled in will be effective only to the extent and under the conditions indicated in this contract.
本合同的附件構(gòu)成協(xié)議的組成部分。各附件或部分附件未經(jīng)填寫者,其有效程度僅由依照本合同規(guī)定的條件。
Art. 25 Previous agreements - Modifications - Nullity第二十五條 先前的協(xié)議•修改•廢除
25.1. This Contract replaces any other preceding agreement between the parties on the subject.
本合同取代雙方當事人之間過去有關(guān)該事項的任何其他協(xié)議。
25.2. No addition or modification to this contract shall be valid unless made in writing. However a party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other party has relied on such conduct.
除非以書面形式做成,對本合同所進行的補充和修改均無效。但是若一方當事人已依賴另一方的行為,則另一方可能因其自己的行為而致無權(quán)聲稱該非書面做成的補充或修改無效。
25.3. The nullity of a particular clause of this contract shall not involve the nullity of the whole agreement, unless such clause is to be considered as substantial, i.e. if the clause is of such importance that the parties (or the party to the benefit of which such clause is made) would not have entered into the contract if it knew that the clause would not be valid.
本合同某一條款的無效不應(yīng)導(dǎo)致整個合同無效,除非該條款被認為是實質(zhì)性的,即該條款如此重要,以致雙方當事人(或該條款是為某利益而制定的一方當事人)如果知道該條款無效,就不會簽訂合同。
Art. 26 Prohibition of assignment第二十六條 禁止轉(zhuǎn)讓
26.1. The present contract cannot be assigned without prior written agreement between the two parties.
未經(jīng)雙方當事人事前書面同意,本合同不得轉(zhuǎn)讓。
26.2. If article 21 A is applicable, and if there has been assignment by the Agent with the Principal's consent according to article 21.4(c), the goodwill indemnity of the new agent shall be calculated by also taking into account the activity of the old agent, according to article 21. It is expressly agreed that the amount that may have been paid by the new agent to the previous one shall not be taken into account when calculating the indemnity. The purpose of this sentence is to make clear that the price paid by the new agent to the old one (which price may be influenced by facts which are out of the scope of the agency agreement), is not a basis for calculating the indemnity.
如果適用第21條A,并且代理人按照第21.4(C)節(jié),經(jīng)委托人同意轉(zhuǎn)讓了合同,根據(jù)第21條,在計算新代理人的商譽補償時,也應(yīng)考慮前任代理人的活動。在計算補償(注21)時,雙方明示商定新代理人可能向前任代理人支付的金額不考慮在內(nèi)。
Art. 27 Authentic text 第二十七條 有效文本
The English text of this contract is the only authentic text.
本合同的英文文本是唯一的有效文體。
Made in on the ----------合同簽訂的地點日期
The Principal委托人The Agent 代理人
If the contract is written in another language this clause should of course be modified to indicate the language of the contract.
ANNEX I PRODUCTS AND TERRITORY附件一 產(chǎn)品和地區(qū)
(Article 1.1.) (第1.1款)
§1. Products §1.產(chǎn)品
If this paragraph 1 of Annex I has not been filled in, all products manufactured and/or sold
by the Principal at present and in the future shall be considered as "Products" for the
purpose of this contract.----------
If the parties choose this solution (including any future products in the contract) problems may arise in case of conflict between new products from the manufacturer and products of other manufacturers already represented by the agent. If such problems are foreseeable, the parties should define appropriate rules for solving the conflict.
如果附件一的本段1未經(jīng)填寫,委托人在目前和將來所制造和/或銷售的所有產(chǎn)品都應(yīng)視為本合同中的“產(chǎn)品”(注23)?! 々?/p>
§2. Territory §2.地區(qū)
If this paragraph 2 of Annex I has not been filled in, the whole territory of the country where the Agent has his place of business will be considered as "Territory" for the purpose of this contract.
如果附件一的本段2未經(jīng)填寫,代理人設(shè)立營業(yè)地的國家的整個領(lǐng)土應(yīng)視為本合同中的“地區(qū)”。
ANNEX II PRODUCTS AND PRINCIPALS REPRESENTED BY THE AGENT
附件二 代理人所代理的產(chǎn)品和委托人
(Article 5.4.) (第5.4節(jié))
This Annex is applicable only if filled in by the parties.
本附件僅在經(jīng)雙方當事人填寫后才能適用
The Agent hereby declares that he represents (and/or distributes or manufactures) the following products, directly or indirectly, at the time of the conclusion of the present contract:
代理人茲宣布,從本合同簽訂之日起,其直接或間接地代理和/或銷售或制造)以下產(chǎn)品:
PRINCIPAL委托人 PRODUCTS產(chǎn)品
ANNEX III ADVERTISING, FAIRS AND EXHIBITIONS附件三 廣告•交易會和展覽會
§1. Advertising (art. 6.2.) §1.廣告(第6.2款)
Except as otherwise agreed in writing, the costs of agreed advertising shall be shared between the parties as follows:
除非另有書面約定,經(jīng)過同意的廣告費用應(yīng)由雙方當事人按下列比例進行分攤:
--------- Principle: %委托人__%
--------- Agent: %代理人___%
If the figures left blank in the above paragraph are not filled in by, the parties, each party will bear the advertising expenses it has incurred.
如果雙方未在上段的空格中填寫數(shù)字,則各方負擔其已經(jīng)發(fā)生的廣告費用
§2. Fairs and exhibitions (art. 6.3.) §2.交易會和展覽會(第6.3款)
Except as otherwise agreed in writing, the costs for participation in fairs and exhibitions in the Territory shall be shared between the parties as follows:
除非另有書面約定,參加“地區(qū)”內(nèi)的交易會和展覽會的費用應(yīng)由雙方按下列比例進行分攤:
--------- Principal: %委托人__%
--------- Agent: %代理人__%
If the figures left blank in the above paragraph are not filled in by the parties, each party will bear the expenses for participation in fairs and exhibitions it has incurred.
如果雙方未在上段的空格中填寫數(shù)字,則各方負擔其已經(jīng)發(fā)生的參加交易會和展覽會的費用。
ANNEX IV GUARANTEED MINIMUM TARGET附件四 保證完成的最低目標
(Article 7.3) (第7.3款)
This Annex IV is applicable only if the parties have fixed the minimum target by filling in
one of the alternative figures hereafter --------
本附件僅在雙方填寫以下供選用的方式之一,從而確定了最低目標后才能適用。
The Agent undertakes, during each year, to transmit orders for not less than:
代理人在每一年度中承諾向委托人轉(zhuǎn)交的定單不能低于:
If this alternative is chosen, care should be taken in order to avoid that the agreed sum is automatically reduced (from year to year) as a consequence of inflation, e.g. by providing a yearly increase. If at the end of the year the above Guaranteed Minimum Target has not been attained, for
reasons other than those for which the Principal can be held responsible, subject to giving one month's notice, the Principal shall be entitled at his choice, to terminate this contract, or to cancel the Agent's exclusivity, or to reduce the extension of the Territory. This right must however be exercised in writing not later than two months after the end of the year in which the Guaranteed Minimum Target has not been attained. Unless the parties hereafter agree on different figures, the Guaranteed Minimum Target indicated above shall also be applicable for each year of the duration (including the case of renewal) of this agreement.
如果在該年度末,上述目標沒有實現(xiàn),且非委托人的責任,則委托人有權(quán)選擇終止本合同,或取消代理人的獨家代理權(quán),或縮小“地區(qū)”的范圍,但應(yīng)提前一個月通知。此權(quán)利必須以書面形式在未實現(xiàn)保證完成最低目標的年度終了之后的兩個月內(nèi)行使。除非將來商定不同的數(shù)字,上述保證實現(xiàn)的最低目標應(yīng)在本合同的期限內(nèi)(包括合同展期)的每一年度中適用。
ANNEX V DEL CREDERE25附件五 擔保買方支付(注25)
(Article 10.2) (第10.2款)
In choosing the options parties should pay attention to the legal rules of the country where the agent is established. In some legal systems (e.g. Great Britain) there are no limitations; in others (e.g. Germany) the del credere obligation must be limited to specific business or customers and a special commission must be paid; in other countries (e.g. Italy) del credere may be granted on all business, and without special commission, but only for a percentage of the loss.
This Annex V is applicable only to the extent it is filled in and provided it has been signed
by the parties
本附件五僅在經(jīng)填寫并經(jīng)雙方當事人簽字后方才適用
The Agent shall act as a del credere agent according to the conditions stated hereafter.
A del credere obligation means that the Agent undertakes to reimburse to the Principal the total or partial amount (according to the alternative solutions under §2 hereafter) of unpaid sums that the Principal is entitled to receive from customers and which have not been paid for reasons for which the Principal is not responsible. The del credere obligation does not cover the expenses incurred by the Principal for recovering his credits.
根據(jù)下述條件,代理人應(yīng)擔當擔保買方支付的代理人。
擔保買方支付的義務(wù)是指代理人承擔向委托人償付未付款的全部或部分金額( 根據(jù)以下§2的選用方案)。該欠款委托人有權(quán)經(jīng)顧客收取,而且未支付欠款并非委托人的責任。保付貨價的義務(wù)不包括委托人為上回拖欠款所發(fā)生的費用。
1. The agent shall be responsible: 代理人應(yīng)負責:
.A for any business transmitted by him所有由其轉(zhuǎn)交的業(yè)務(wù)
.B. only for business or customers expressly agreed case by case
僅限于逐項明示約定的顧客或業(yè)務(wù)
2. The agent's responsibility shall be: 代理人的責任應(yīng)為:
.A unlimited無限的
.B limited to ¡õ% of the sums not recovered26限于尚未收回金額的(注26)__%
.C limited to ¡õtimes the agreed commission限于約定傭金的□□倍
Options 2.B and 2.C may be used together: e.g. not more than 15% of the sums not recovered and not more than three times the agreed commission.
3. The agent shall be entitled to an extra commission of ¡õ% on all business on which he has granted del credere.
代理人對所有授予擔保買方支付的業(yè)務(wù),有權(quán)收取□□%的額外傭金。
4. No del credere is due if the loss is due to reasons for which the Principal is clearly responsible.
如果由于委托人明顯的責任而造成損失,不成支付保付貨價。
5. The Agent has no right to commission according to article 16.2. However, the del credere obligation shall in no case exceed the total amount due by the customer minus the Agent's commission.
根據(jù)第16.2款,代理人無權(quán)收取傭金。但是擔保買方支付的義務(wù)決不應(yīng)超過顧客應(yīng)付總金額減去代理人傭金的金額。
The Principal委托商The Agent代理商
ANNEX VI COMMISSIONS附件六 傭金
§1. Amount of commission (Art. 15.1.) §1.傭金金額(第15.1款)
1.1. Simple commission簡單傭金
Amount of commission is ¡õ%傭金金額為------%
1.2. Different levels of commission according to the value of the sales contract.
根據(jù)銷售合同價值而定的不同傭金標準
§3. Negotiation margins and discounts (Art. 15.3.) §3.談判幅度和折扣(第15.3款)
3.1. Negotiation margins談判幅度
The Agent has a negotiation margin of ------% on the prices set out in the price-list in force. Therefore, the Agent may propose to customers any discount within such margins without reduction to his rate of commission.
代理人對現(xiàn)行價格目錄上所列的價格有百分之------的談判幅度。因此代理人可以向顧客提出在此幅度內(nèi)的任何折扣而不降低其傭金比例。
3.2 Authorized discount經(jīng)認可的折扣
The Agent is entitled to propose to customers the following discounts, which entail a reduction in his commission, in accordance with the schedule hereunder:
代理人有權(quán)向顧客提出以下折扣,但其傭金根據(jù)下列細表相應(yīng)降低:
3.3. Discount to be agreed upon待商定的折扣
The Agent undertakes not to propose to the customers any discount higher that the maximum discount shown in the schedule set out in §3.2. above, without prior written authority from the Principal.
代理人承諾未經(jīng)委托人事先以書面授權(quán),不向顧客提出高于上述§3.2表格上所列的最高折扣。
§4. Commission on insured credits (art. 16.2) 經(jīng)保險的賒欠款的傭金(第16.2節(jié))
If the Principal is insured against the insolvency of his customers, and he is paid by the insurer (instead of receiving the price from the customer) the Agent is entitled:
如果委托人就顧客無力償付進行投保,并且其從保險人處得到了該款額(而不是從顧客處收取貸款),則代理人有權(quán)收?。?/p>
to a half commission on the sums paid by the insurer按保險人支付總額計算的傭金的一半。
to the full commission on the sums paid by the insurer, after deduction of the costs or expenses borne by the Principal with reference to the non-payment.
按保險人支付總額計算的傭金的全部,扣除委托人就解決顧客不支付所支付的成本或費用。
ANNEX VII CHANGE OF CONTROL, OWNERSHIP AND/OR MANAGEMENT IN THE
AGENT COMPANY
附件七 代理公司改變控制權(quán)、所有權(quán)或管理權(quán)
(Article 20.5) (第20.5款)
The principal may terminate the agreement with immediate effect, if:
委托人可以立即終止合同,如果:
Mr. ceases to own more than ------% of the shares of the Agent company
先生不再擁有代理公司____%以上的股份。
Mr. ceases to be the of the Agent company先生不再擔任代理公司的___職務(wù)。
Specify here the position that the qualifying person has in the agent company, e.g. director, general manager, president of the board, as the case may be. This clause may be dangerous for the agent company, particularly if the qualifying person is not the owner, but only an employee. At the same time, if alternative A of article 21 is applicable, the Agent company may terminate this contract on grounds of the --------- age, infirmity or illness of Mr. ------- according to article 21.4 A, (b), without losing the right to the goodwill indemnity under such provision.
同時,如果第21節(jié)的方案A適用,代理公司可以根據(jù)第21.4節(jié)的A(b)由于_先生年高、體弱或有病而終止本合同,但按照以上條款其不喪失商譽補償?shù)臋?quán)利。
代理合同中英文范本二
合同號:
no:
日期:
date:
為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:
this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:
1. 訂約人 contracting parties
供貨人(以下稱甲方):
銷售代理人(以下稱乙方):
甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。
supplier: (hereinafter called "party a")
agent:(hereinafter called "party b")
party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.
2. 商品名稱及數(shù)量或金額 commodity and quantity or amount
雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。
it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than... of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。
3. 經(jīng)銷地區(qū) territory
只限在.....。
in ... only.
4. 訂單的確認 confirmation of orders
本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應(yīng)在每筆交易中確認,其細目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。
the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.
5. 付款 payment
訂單確認之后,乙方須按照有關(guān)確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準備交貨。
after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.
6. 傭金 commission
在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方*%的傭金。
upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b... % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.
7. 市場情況報告 reports on market conditions
乙方每3個月向甲方提供一次有關(guān)當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應(yīng)隨時向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。
party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.
8. 宣傳廣告費用 advertising & publicity expenses
在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。
party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.
9. 協(xié)議有效期 validity of agreement
本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。
若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。
this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for... days from ... to ... if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.
10. 仲裁 arbitration
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.
11. 其他條款 other terms & conditions
(1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉(zhuǎn)達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。
party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b...% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.
代理合同中英文范本三
司,其主營業(yè)地在_______(以下簡稱賣方)
與他方當事人X、 Y、 Z公司,按______國法律組建并存在的公司,其主營業(yè)地在______(以下簡稱代理商)所簽訂。
雙方一致同意約定如下:
第一條 委任與接受
在本協(xié)議有效期內(nèi),賣方指定代理商為本協(xié)議第四條項下商品的獨家代理商,在第三條所規(guī)定的區(qū)域內(nèi)招攬顧客的訂單。代理商同意并接受上述委任。
第二條 代理商的義務(wù)
代理商應(yīng)嚴格遵守賣方隨時給予的任何指令,而且不得代表賣方作出任何擔保、承諾以及訂立契約、合同或作其他對賣方有約束力的行為。對于代理商違反賣方指令或超出指令范圍所用的一切作為或不作為,賣方都將不承擔任何責任。
第三條 代理區(qū)域
本協(xié)議所指的代理區(qū)域是:________ (以下簡稱區(qū)域)。
第四條 代理商品
本協(xié)議所指的代理商品是_________ (以下簡稱商品)。
第五條 獨家代理權(quán)
基于本協(xié)議授予的獨家代理權(quán),賣方不得在代理區(qū)域內(nèi),直接地或間接地,通過其他渠道銷售、出口代理商品。代理商也不得在代理區(qū)域內(nèi)經(jīng)銷、分銷、或促銷與代理商品相似或有競爭性的商品,也不能招攬或接受到區(qū)域外銷售為目的訂單。在本協(xié)議有效期內(nèi),對來自于區(qū)域內(nèi)其他顧客有關(guān)代理商品的訂單、詢價,賣方都應(yīng)將其轉(zhuǎn)交給代理商。
第六條 最低代理額和價格
在本協(xié)議有效期內(nèi),如果賣方通過代理商每所(12個月)從顧客處收到的貨款總金額低于_______ ,則賣方有權(quán)提前30天書面通知代理商解除本協(xié)議。
賣方應(yīng)經(jīng)常向代理商提供最低的價格表以及商品可以成交的條款、條件。
第七條訂單的處理
在招攬訂單時,代理商應(yīng)將賣方成交的條件、合同的一般條款充分通知顧客,也應(yīng)告知顧客任何合同的訂立都須經(jīng)賣方的確認。代理商應(yīng)將其收到的訂單立即轉(zhuǎn)交給賣方,以供賣方選擇是否接受訂單。賣方有權(quán)利拒絕履行或接受代理商所獲得的訂單或訂單的一部分,而代理商對于被拒絕的訂單或其中的一部分,無任何傭金請求權(quán)。
第八條 費用分擔
除另有約定外,所有的費用和支出,如電訊費、差旅費以及其他有關(guān)商品銷售的費用,都應(yīng)由代理商承擔。除此以外,代理商還應(yīng)承擔維持其辦公處所、銷售人員以及用于執(zhí)行賣方中有關(guān)代理商的義務(wù)而發(fā)生的費用。
第九條 傭金
賣方接受代理商直接獲得的所有訂單后,就應(yīng)按商品凈銷售額的百分之_____,以______(貨幣)支付給代理商傭金。傭金只有在賣方收到顧客的全部貨款后,每6個月支付一次,以匯付方式支付。
第十條商情報告
賣方和代理商都應(yīng)按季度或按對方要求提供有關(guān)市場信息的報告,以盡可能促進商品的銷售。代理商應(yīng)向賣方報告商品的庫存情況、市場狀況及其他商業(yè)活動。
第十一條 商品的推銷
在代理區(qū)域內(nèi),代理商應(yīng)積極地充分地進行廣告宣傳以促進商品的銷售。賣方應(yīng)向代理商提供一定數(shù)量的廣告印刷品、商品樣本、小冊子以及代理商合理要求的其他材料。
第十二條 工業(yè)權(quán)保護
在本協(xié)議有效期內(nèi),代理商可使用賣方的商標,但僅限于代理商品的銷售。如果在本協(xié)議終止后,代理商地銷售庫存代理商品時,仍可使用賣方的商標。代理商也承認使用于或包含于代理商品中的任何專利、商標、版權(quán)以及其他工業(yè)產(chǎn)權(quán),都屬于賣方所有,并且不得以任何方式提出異議。一旦發(fā)現(xiàn)浸權(quán),代理商應(yīng)及時通知賣方并協(xié)助賣方采取措施保護賣方產(chǎn)權(quán)利益。
第十三條 協(xié)議期限
本協(xié)議經(jīng)雙方簽字生效。在本協(xié)議終止前至少3個月,賣方或代理商應(yīng)共同協(xié)商協(xié)議的續(xù)延。如果雙方一致同意續(xù)延,在上述規(guī)定的條款、條件下,附上補充文件,本協(xié)議將繼續(xù)有效另外_______年。發(fā)生續(xù)延,本協(xié)議將于______年______月______日終止。
第十四條 協(xié)議的中止
在本協(xié)議有效期內(nèi),任何一方當事人不履行合同或違反本協(xié)議的條款,如第五、六、十一條,雙方當事人座爭取及時解決爭議的問題以期雙方滿意。如果在違約方接到書面通知后30日內(nèi)問題仍不能解決,非違約方將有權(quán)中止本協(xié)議,由此造成的損失、無力償付債務(wù)、清算、死亡以及被第三人兼并,另一方當事人可提出中止本協(xié)議,而無需書面通知對方。
第十五條 不可抗力
任何一方對由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時不能履行全部或部分協(xié)議義務(wù)的,不負責任:
自然災(zāi)害、政府采購或禁令以及其他任何雙方在簽約時不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影響的一方,應(yīng)盡快地將發(fā)生的事件通知對方,并附上證明材料。
第十六條 準據(jù)法
本協(xié)議有關(guān)貿(mào)易條款應(yīng)按 INCOTERM90解釋。本協(xié)議的有效性、組成以及履行受中華人民共和國法律管轄。
第十七條 仲裁
對于因履行本合同發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商無法解決爭議,則應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則,仲裁費應(yīng)由敗訴一方承擔,仲裁委員會另有規(guī)定的除外。
本合同由雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。
A.B.C.公司 及 x.y.z公司
代表________ 代表________
英文文本
EXCLUSIVE AGENCY AGREEMENT
This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ ,19 - by and between A.B.C.Co.Ltd. a corporation duly organized and existing under the laws of Peoples Republic of China,with its principal place of business at ____ (hereinafter called Seller) and X.Y.Z.Co.Ltd. a corporation duly organized and existing under the laws of ____,with its principal of business at ____(hereinafter called Agent). Whereby it is mutuly agreed as follows:
Article 1. Appointment
During the effective period of this Agreement. Seller hereby appoints Agent as its exclusive agent to solicit orders for products stipulated in Article 4 from customers in the territory stipulated in Article 3 and Agent accepts and assumes such appointment.
Article 2. Agents Duty
Agent shall strictly conform with any and all instructions gvien by Seller to Agent from time to time and shall not make any representation,warranty,promise,contract,agreement or do any other act binding Seller. Seller shall not be held responsible for any acts or failures to act by Agent in excess of or contrary to such instructions.
Article 3. Territory
The territory covered under this Agreement shall be expressly confined to ____(hereinafter called Territory)
Aricle 4. Products
The products covered under this Agreement shall be expressly conned to ____(hereinafter called products)
Article 5. Exclusive Right
In consideration of the exclusive right herein granted, Seller shall not,dicectly of indirectly,sell of export products to Territory through other channel than Agent and Agent shall not sell, distribute or promote the sale of any products competitive with of similar to Products in Territory and shall not solicit or accept orders for the prupose of selling Produets outside Terrtory. Seller shall refer to Agent any inpuiry or order for products Seller may receive from others in Territory during the effective period of this Agreement.
Aritcle 6. Mimimum Transaction and Price
In the event that during one year (12 months) during the effective period of this Agreement,aggregate payment received by Seller from customers on orders obtained by Agent under this Agreement amounts to less than _____, Seller shall have the right to terminat this Agreement amounts to less than _____,Seller shall have the right to terminate this Agreement by giving thirty (30) days written notice to Agent.
The seller shall from time to time furnish the Agent with a statement of the minimum prices and the terms and conditions of sales at which the goods are respectively to be sold.
Article 7. orders
In soliciting orders ,Agent shall adepuately advise customers of the general terms and conditions of Sellers sales note or contract note and of any contract being subject to the confirmation of acceptance by Seller.Agent shall immediately dispatch any order received to Seller for its acceptance or rejection.
The seller shall have the right to refuse to execute or accept any such orders or any part thereof and the Agent shall not be entitled to any commission in respect of any such rejected order or part thereof refused.
Article 8. Expenses
All expenses and disbursements such as cabling,traveling and other expenses incurred in connection with the sale of products shall be for the account of Agents, unless especially arranged.Further Agent shall, at this own expenses,maintain office(s), salesmen and others sufficient for the performance of the obligation of Agent in conformity with any and all instructions given by Seller.
Article 9.Commission
Seller shall pay to Agent commission in _____ currency at the rate of ______% of the net invoiced selling price of products on all order directly obtained by Agent accepted by Seller. Such commission shall be payable every six months only after Seller receives the full amount of all payments due to Seller. Payments of such commission shall be made to Agent by way of remittance.
Article 10.Information and Report
Both Seller and Agent shall quartely and/or on the request of either party furnish information and market report each other to promote the sale of products as much as possible.Agent shall give Seller shall furnish with or without charge to Agent reasonable quantity of advertising literatures catalogues,leaflets,and the like as Agent may reasonably require.
Article 11. Sales Promotion
Agent shall diligently and adequately advertise and promote the sale of Products throughout Territory.Seller shall furnish with or without charge to Agent reasonable quantity of advertising literatures catalogues,leaflets,and the like as Agent may reasonably require.
Article 12 .Industrial Property Rights
Agent may use the trade - mark(s) of Seller during the effective period of this Agreement only in connection with the sale of Products, provided that even after the termination of this Agreement Agent may use the trade - mard(s) inconnection with the sale of Products held by it in stock at the time of termination. Agent shall also acknowledge that any and all patents, trade - marks, copyright and other industrial property rights used or embodied in Products shall remain to be sole properties of Seller and shall not dispute them in any way. If any infringement being found, Agent shall promptly notify seller and asist seller to take steps to protect its right.
Article 13. duration
This Agreement shall enter into force on the signing of both parties. At least three(3) months before the expiration of the term, both Seller and Agent shall consult each other for renewal of this - Agreement. If the renewal of this Agreement is agreed upon by both parties,this - Agreement shall be renewed for another_________ year(s) period under the terms and conditions herein set forth,with amendments, if agreed upon by both parties. Unless this Agreement shall expire on _______.
Article 14. Termination
In case there is any nonperformance and/or violation of the terms and conditions including Article 5,6,11 under this Agreement by either party during the effective period of this agreement,the parties hereto shall do their best to settle the matter in question as prompt and amicable as possible to mutual satisfaction.Unless settlement should be reacher within thirty (30) days after notification in writing of the other party,such other party shall have the right to cancel this Agreement and the loss and damges sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for the nonperformance and/or violation. Further in case of bandruptcy or insolvency or liquidation or death and/or reorganization by the third party of the other party ,either party may forth with terminate this Agreement without any notice to the other party.
Article 15. Force Majeure
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the due to Acts of God, Governmet orders or restriction or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Agreement and could not be controlled,avoided or overcome by the parties.Hovever, the party effected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in Written as soon as possible.
Article 16. Trade Terms and Governing Law
The trade terms under this Agreement shall be governed and interpreted under the provisions of 1990 Incoterms and this Agreement shall be governed as to all matters including valitity,construction,and preformance under the laws of Peoples Republic of China.
Article 17. Arbitration:
All disputes arising from the performance of the Agreement should be settled through friendly negotiations. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission(Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The Arbitration fee shall be born by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.
WITNESS THEREOF: This Agreement shall come into effect immediately after it is signed by boty parties in two original copies;each party holds one copy.
A.B.C Corp. X.Y.Z.Corp.
BY____________ BY____________
看了“代理合同中英文范本”的人還看了:
3.代理合同范本