《兩只老虎》多版本兒歌歌詞
《兩只老虎》是一首被法國(guó)兒歌《雅克兄弟》(另譯《雅克教士》,德國(guó)叫《馬克兄弟》,英國(guó)叫《約翰兄弟》)重新填詞改編的歌曲。在中國(guó),將第一二句的“雅克弟兄”改為“兩只老虎”,歌詞大意也改為這只老虎沒(méi)有眼睛(或沒(méi)有耳朵),又或沒(méi)有尾巴而驚嘆其“奇怪”。
原版
Frère Jacques
Frère Jacques,
Frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines!
Sonnez les matines!
Ding, dang, dong.
Ding, dang, dong.
中國(guó)改編版
兩只老虎,兩只老虎,
跑得快,跑得快,
一只沒(méi)有眼睛,
一只沒(méi)有尾巴,
真奇怪!真奇怪!。
兩只老虎,兩只老虎,
跑得快,跑得快,
一只沒(méi)有耳朵,
一只沒(méi)有尾巴,
真奇怪!真奇怪!
英文
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing. Morning bells are ringing.
Ding, dang, dong.Ding, dang, dong.
粵語(yǔ)
打開(kāi)蚊帳,打開(kāi)蚊帳,
有只蚊,有只蚊,
快啲攞把扇嚟,快啲攞把扇嚟,
撥走佢,撥走佢。
西班牙語(yǔ)版
Martinillo, Martinillo,
¿Dónde está?,¿dónde está?
Toca la campana,Toca la campana,
Din, don, dan, din, don, dan。
或:
Campanero, campanero
¿Duermes tú?, ¿duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas,
Din, don, dan。 Din, don, dan。
意大利語(yǔ)版
Frà Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Suona le campane, suona le campane。
Din don dan, din don dan。
兒歌歌詞相關(guān)文章: