迪士尼花木蘭觀后感:當?shù)鲜磕嵊龅交咎m
《花木蘭》是一部精彩的動畫影片,適合兒童觀看,也適合童心未泯的“老兒童”觀看。今天小編在這分享一篇迪士尼花木蘭觀后感:當?shù)鲜磕嵊龅交咎m給大家,歡迎大家閱讀!
當?shù)鲜磕嵊龅交咎m
這部動畫片,說看過100遍肯定是夸張了,但50次,卻是不為過的。不為別的,純粹的喜歡而已。
雖然借用了一個古老的中國故事,但一看就是老美的手筆:創(chuàng)意、敬業(yè),誠心誠意地做給孩子看,令各年齡層的人都著迷。這就是真正的動畫精神吧?而其中尤以敬業(yè)最令人贊賞,只有認真才能造就經(jīng)典。
一部片子做得是否精致,看第一遍就知道了,如何精致,卻是要拿著放大鏡翻來覆去研究細節(jié)的。以我看過50遍而依然樂此不疲的資格,可以判定,迪士尼的《花木蘭》絕對是精致的動畫片,經(jīng)典中的經(jīng)典,堪稱完美。
來看看美國人的認真勁兒吧。
1、人性化——用美麗演繹死亡:
動畫片本來就是給孩子看的——你可以反對,但是你必須承認,這部片子是給小孩子看的。所以雖然講述的是戰(zhàn)爭殺戮的故事,除了木蘭傷口的那一點血色,看不到任何血腥。
那場驚心動魄的雪山大戰(zhàn),匈奴的大軍損失成了零丁,并不是靠刀槍棍棒,而是雪崩。多么用心的構(gòu)思啊,用詩意的雪白掩蓋了所有殘酷。
最后可汗的滅亡則更加美麗,他化作了煙火,在深夜的皇宮上空,散開五彩斑斕。多么俏皮的想象,野獸般的匈奴用死亡成就了最后的浪漫。
而李翔父親所率的部隊全軍覆沒,則是用戰(zhàn)火焚毀后的斷垣殘壁來表現(xiàn)的。一頂頭盔,一個布偶娃娃,就足以傳達死亡的訊息,不必直面血淋淋的現(xiàn)實,依然可以渲染沉痛的氣氛,這種會意手法已然是中國文化的真?zhèn)鳌?/p>
凡此種種,不一而足。只有全心全意為孩子考慮的人,才會如此竭盡全力。
2、陰影——恰到好處的生動
畫面中有沒有陰影,夠不夠多,是我用來評價一部動畫大片制作是否精良的武斷標準(另類畫風如水墨動畫等不在此列)。我們都知道,油畫對光線要求十分嚴格,有了光影,會更加真實立體。動畫世界不追求具象,可以不管,也確實有很多片子是不畫的。但是,可以不做,卻非要做到最好,這才是真正的完美主義者。
《花木蘭》的繪畫者們讓我們見識到什么是認真,有光就有影。最著力的是在雪山上,匈奴的大軍密密麻麻,從地平線上躍馬狂奔而來,鋪天蓋地。用了一個航拍的鏡頭,每個騎兵都畫出了陰影,突然一只鷹的影子急速掠過。千軍萬馬而蓋不住一只鷹,迅雷不及掩耳卻能讓你清楚看見,恰到好處,生動無比。
3、表情——細心描繪毫不惜力
人物的表情多姿多彩,十分細膩,很多只是幾秒鐘的鏡頭,但是畫了大量的圖片。比如木蘭相親之前的化妝,中途要穿過一條街,街上有一胖一瘦兩個老翁在下象棋,一個將了另一個的軍,木蘭移了一個子,扭轉(zhuǎn)乾坤。人物表情細膩無比,胖子先是愁眉苦臉,繼而驚訝,繼而狂喜,甚至幸災樂禍。瘦子的眼神更是千變?nèi)f化,先是沉著思索,繼而是穩(wěn)操勝券的挑釁,然后是決絕落子的篤定,接著是叉手閉眼看你怎么死的狂妄,突然被聲音打斷之后的大跌眼鏡,繼而不知所措,最后憤恨。而這一切,總共只有十秒而已。(插播一個穿幫鏡頭,瘦子的“將”走了對角線)
不知你有沒有注意群眾演員,就是主角身后充當布景的人物。在日本動畫片,絕大多數(shù)TV版甚至劇場版如《名偵探柯南》者,人物一旦不說話,就“石化”了,說話那位也是只動嘴,十分生硬。而《花木蘭》就算遠遠站在后面沒有任何戲份的虛化人物,也是有表情的,比如“花瓶”這個名字誕生的那一幕,一群鼻青臉腫的士兵站在三位主角后面,和觀眾一起聽著主角的搞笑對話,正常人看十遍也不會注意到他們,可是他們的形象并不靜止,不是這個晃了晃腦袋,就是那個轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)頭,總有人是動態(tài)的。光憑這個畫面,就值得我們肅然起敬。
4、道具設(shè)置——草蛇灰線不浪費
我一直認為在話劇中道具越少越好,一個道具用途越多越好?!痘咎m》也有這么點意思。比如木蘭座駕的鋪布,既是馬的裝飾,顯得威武,又是馬兒內(nèi)心柔情的昭示,木蘭倉皇出浴時,馬兒用它掩護撤退,木蘭被驅(qū)逐在寒風中時,馬兒替她披上做了寒衣,多么紳士的一匹座駕啊。還有那把紙扇,剛開始是相親的作弊工具,最后關(guān)頭又是救命的武器,靠它才繳了可汗的武器。還有些首尾呼應的東西,比如小狗和母雞,其實這些都不算高明的創(chuàng)意,只是因為同一樣東西,出現(xiàn)的次數(shù)超過兩次,就說明設(shè)計者是考慮過的,這比那些連人物設(shè)置都“召之即來揮之即去”的編導們要負責多了。
5、中文配音——同樣出色
中文版的翻譯和配音同樣出色,基本沒有損傷,有兩處細節(jié)作證,阿堯向木蘭發(fā)火時說了句:“It’will make your ancestors dizzy。” “ancestors”的發(fā)音是張大嘴的,不能用“祖宗”直譯,如何對上口型呢?中文翻成“包你老祖宗兩眼冒金星”,用“兩”對應就輕松化解了。
還有宰相整隊時說了句:“Order ,people order!”本意應該是立正點名之類,士兵們則順勢點起了菜來了。“I’d like a pan-fried noodle……”如果直譯就不搞笑了,中文版改了改:“還吵,吵什么呀?”“我要炒個蔥花蛋。”一樣的效果,真是不知花了多少心思。
這得歸功于成龍、陳佩斯、李玟等本土明星,還是美國人花重金聘請的團隊呢?
當年,美國人要拍《花木蘭》的消息傳來,國人紛紛怒斥,就像端午節(jié)被韓國人拿去申遺一樣憤怒?!痘咎m》的造型出來,國人更是生氣,怎么把巾幗英雄畫成這個德行?美國人理都沒理,只說了一句:“我們研究過資料,那時的人就長這樣。”國人立刻閉嘴了,因為沒人研究過,不好立刻反駁。
我也沒研究過,我也覺得木蘭長得確實有點對不起“當窗理云鬢,對鏡貼花黃”的意境,不過我相信,美國人是做足功課的,片中充滿了中國元素,三從四德啦、老祖宗啦、算盤啦、象棋啦,風箏啦,紙扇啦,餃子啦、舞獅啦、筆墨紙硯啦、武術(shù)啦,除了京劇,能想到的都放進去了,刻意而為之顯出他們的可愛。還有繪畫中融入國畫技巧、配樂中使用民族樂器。據(jù)說總共動用600名動畫師,花了四年。光這兩個數(shù)字,就值得我們閉上嘴巴了。
“迪斯尼公司為了使影片具有鮮明的東方風情,特別派出一組創(chuàng)作人員赴中國大陸進行實地考察和研究。他們的足跡遍布北京、大同、西安、洛陽、敦煌等文化名城,參觀各地博物館、美術(shù)館,還曾親臨嘉峪關(guān)感受長城的壯美,收集了大量的資料。此外,幾百名迪斯尼動畫師不惜耗費時間,學習中國傳統(tǒng)藝術(shù)所講究的凝練傳神的藝術(shù)風格和平衡和諧的藝術(shù)哲學,琢磨模仿中國國畫的畫風和手法。”還能說什么呢?
唯一令人生氣的是,他們借了中國的故事,借了中國的手法,借了中國的票房,推銷的卻是實實在在的美國文化。而且他們還沒有錯,我還不能對此生氣,這就是我最最生氣的地方。