魂斷藍(lán)橋經(jīng)典臺(tái)詞大全
經(jīng)典語(yǔ)錄是指對(duì)那些富有哲理與特殊意義話語(yǔ)的記錄,經(jīng)典語(yǔ)錄普遍來源于經(jīng)典語(yǔ)錄原創(chuàng)基地,一般用于正式文體?,F(xiàn)指能引起共鳴的、發(fā)人深省,有一定傳播力的名人之言、網(wǎng)民言論、社會(huì)事件所產(chǎn)生的新詞條。
Myra Lester: I loved you, Ive never loved anyone else. I never shall, thats the truth Roy, I never shall.
瑪拉·萊斯特:我愛過你,就再也沒有愛過別人。我永遠(yuǎn)也不,那是千真萬(wàn)確的,羅伊,永遠(yuǎn)也不會(huì)愛上其他人。
Myra Lester: I may never see him again.
瑪拉·萊斯特:我也許再也不會(huì)見到他。
Myra Lester: Every parting from you is like a little eternity.
瑪拉·萊斯特:每一次和你分別都有些像是永別。
Roy Cronin: Myra, what do you think were going to do tonight?
羅伊·克羅寧:瑪拉,你覺得我們今晚去干嗎好呢?
Myra Lester: Well, I, I …
瑪拉·萊斯特:好吧,我,我…
Roy Cronin: Oh, you wont have time for that.
羅伊·克羅寧:哦,你已經(jīng)沒有時(shí)間了。
Myra Lester: For what?
瑪拉·萊斯特:怎么?
Roy Cronin: For hesitating! No more hesitating for you!
羅伊·克羅寧:猶豫啊!沒有時(shí)間等你猶豫了!
Myra Lester: No?
瑪拉·萊斯特:不是?
Roy Cronin: No!
羅伊·克羅寧:不!
Myra Lester: Well, what am I going to do instead?
瑪拉·萊斯特:好吧,那么我去干嗎呢?
Roy Cronin: Youre going to get married.
羅伊·克羅寧:你將要去結(jié)婚。
Roy Cronin: The ballet was beautiful.
羅伊·克羅寧:今晚的芭蕾舞美極了。
Myra Lester: Madame didnt think so.
瑪拉·萊斯特:夫人可從來不這么想。
Roy Cronin: Well, experts never know - it takes outsiders to know, and I tell you, it was beautiful.
羅伊·克羅寧:那么,專業(yè)人士從來就不懂的--只有門外漢才懂,讓我來告訴你,它就是美極了。
Myra Lester: That certainly proves youre an outsider.
瑪拉·萊斯特:那這就證明你完全是一個(gè)門外漢。
(燭光俱樂部)
洛依:你們舞蹈演員吃什么?
What do dancers eat?
瑪拉:哦,舞蹈演員吃-有營(yíng)養(yǎng)的、脂肪少的
Oh,,dull things mostly.Nutritious yet not fatting.
洛依:啊,今晚例外。你這有什么特別的菜嗎?
Oh,no,not tonight.(To waiter)What could you suggest that would be particularly rich and indigestible.
侍者:龍蝦不錯(cuò),先生!
The crepes,is very nice sir.
瑪拉:嗯
En.
侍者:還有酒
And wine.
洛依:稍微喝點(diǎn)淡酒不違犯你們舞蹈演員的規(guī)矩吧?
It isn't against the rules for a dancer t drink a little wine,is it?
瑪拉:哦,今晚上
Well, tonight……
洛依:喝4盎
Good,Number Forty please.
侍者:40塊,先生
Number Forty.
洛依:你的舞跳得很美
The ballet was beautiful.
瑪拉:我看不見得
Madame dindn't think so.
洛依:啊,內(nèi)行不懂,只有外行懂,我給你說跳得很美
Well,experts never know,It takes outsidersto know,and I tell you it was beautiful.
瑪拉:這說明你確實(shí)是外行
Taht certainly proves you'er an outsider.
洛伊:很高興再見到我嗎?
Roy: Are you glad to see me again?
瑪拉:是的。
Myra: Yes.
洛伊:我感到你有保留。
Roy: I sense a reservation.
瑪拉:我想是有的。
Myra: Well, I suppose there is one.
洛伊:那是什么?為什么?
Roy: What? Why?
瑪拉:有什么好處呢?
Myra: What's the good of it?
洛伊:你是個(gè)奇怪的女孩,是不是?有什么好?對(duì)生活什么是好的?
Roy: You're a strange girl, aren't you? What's the good of anything? What's the good of living?
瑪拉:這也是個(gè)問題。
Myra: That's a question too.
洛伊:不,等一下。我不會(huì)讓你那么想。生活中美好的事就是會(huì)發(fā)生這種事情。在空襲的陰影下我遇見了你,這比和平時(shí)代到處閑逛,視為理所當(dāng)然要好得多,覺得更充實(shí)。我仍不明白。
Roy: Oh, now wait a minute. I'm not going to let you get away with that. The wonderful things about living is that, this sort of thing can happen. In the shadow of a death raid, I can meet you and feel more intensely alive than walking around in peacetime and taking my life for granted. I still don't get it, not quite.
瑪拉:什么?
Myra: What?
洛伊:你的臉真年輕,真美。
Roy: Your face. It's all youth, all beauty
瑪拉:你仍不明白什么。
Myra: What is it you still don't get?
洛伊:今天下午我離開你時(shí),我記不起你的長(zhǎng)相,這輩子也不會(huì)記得。我想,她美嗎?她丑嗎?她長(zhǎng)得什么樣?我不記得。甚至非得到劇院去看你的長(zhǎng)相。
Roy: You know, when I left you this afternoon, I couldn't remember what you looked like, not for the life for me. I thought, was she pretty? Was she ugly? What was she like? I couldn't remember. I simply had to get to that theater tonight to see what she looked like.
瑪拉:你覺得現(xiàn)在記住了嗎?
Myra: Do you think you will remember me now?
洛伊:我想是的。一輩子記住。