六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 興趣愛好 > 電子競技運動 > 其它競技項目 >

守望先鋒英雄臺詞彩蛋

時間: 弘達0 分享

  守望先鋒是最近出的一個比較特別的射擊類多人在線網絡游戲,但是和穿越火線等射擊類游戲不同,在游戲中有比較多的英雄供我們選擇,而且各個英雄都有不一樣的不同的技能,英雄也有攻擊類,保護類等,需要隊友之間的相互配合才能夠打出更好的更好的效果,那么下面是學習啦小編帶來的守望先鋒英雄臺詞彩蛋,就隨學習啦小編一起去看看吧,希望您能滿意,謝謝。

  守望先鋒英雄臺詞彩蛋:士兵76

  士兵76的臺詞彩蛋大多指向一些非常有時代感的用語和軍隊,老兵相關梗。其中韓戰(zhàn)相關的內容很多

  老兵永遠不死……(Old soldiers never die, and they don't fade away.)

  很多人非常熟悉的一句名言,來自于美國著名將領道格拉斯·麥克阿瑟在1951年4月19日于國會的演講。原句為“老兵不死,只是逐漸凋零?!?Old soldiers never die, they just fade away.)

  小混混,離我遠點兒!(Young punks, get off my lawn!)

  致敬電影《老爺車》(Gran Torino)的臺詞,片中的韓戰(zhàn)退伍老兵男主角端著槍威脅小混混們滾出他的草坪。這部電影在2008年上映,狂攬一億四千萬刀票房,是當年度最成功的電影作品之一。

  “Get off my lawn”這句話來自于一個美國習語,有著很鮮明的時代色彩。英文的“get off my lawn”是一個對于“中產階級的頑固老頭對著闖進他家院子里喧鬧的熊孩子青少年大吼大叫”的場景描述。

  我一個人就是一支軍隊(I am an army of one.)

  來自于美國2001到2006年的征兵標語“Army of one.”而這個標語則有可能來自于1976年的電影《西部執(zhí)法者》(The Outlaw Josey Wales)。

  勝利的味道…(Smells like victory.)

  來自于1979年的經典戰(zhàn)爭電影《現(xiàn)代啟示錄》(Apocalypse Now)的臺詞。

  我喜歡一大早脈沖彈藥的味道(I love the smell of pulse munitions in the morning.)

  同樣來自于《現(xiàn)代啟示錄》的臺詞

  守望先鋒英雄臺詞彩蛋:麥克雷


  美國西部片用語大全

  腰帶上的BAMF

  雖然不是臺詞梗但是還是說一下,這個BAMF是“Bad Ass Mother Fucker”的縮寫

  我的一顆子彈上刻著你的名字(I've got a bullet with your name on it.)

  (可能)來自于金屬樂隊Scars of life的一首歌《Bullet with your name on it》,不過在子彈上刻上仇人的名字也算西部片老梗了

  我也許不是好人,也不是壞人,但肯定不是小人(I'm not good, not bad, but I sure as hell ain't ugly)

  來自于經典美國西部片《黃金三鏢客》(The good, the bad and the ugly)

  午時已到(It's high noon.)

  玩家深惡痛絕耳熟能詳?shù)囊痪湓?amp;hellip;…典自西部牛仔通常選擇在正午時分決斗,這樣陽光不會直射任何一方的眼睛,確保決斗雙方處于完全公平的條件下,只有槍法的優(yōu)劣能決定彼此的生死。同時1952年有一部名為《正午》(High noon)的西部片也是最為經典的西部電影之一。

  我是不是要變成通緝犯了?(Wanted: Dead or Alive?)

  通緝令梗,都懂不說了

  致命的快感(I'm the quick you're the dead)

  同樣來自于美國經典西部電影《致命快感》(The quick and the dead),主演沙朗·斯通

  我不想講道理了…(I tried being reasonable, I didn't like it.)

  來自于1973年的電影《緊急搜捕令》(Magnum Force)中男主角的臺詞,扮演者克林特·伊斯特伍德(Clint Eastwood),這個人太有名了乃至于大家在討論到這個梗的時候都直接指向演員本人我費了老鼻子勁才查到電影本身……

  我就是你要找的那個人(I'm your huckleberry.)

  同樣來自于經典的西部片,《墓碑鎮(zhèn)》中方基默飾演的Doc Holliday的著名臺詞

  舉起手來(Reach for the sky)

  來自于1966年的美國西部題材連續(xù)劇《F Troop》,在迪斯尼的著名動畫《玩具總動員》中也有出現(xiàn)

  守望先鋒英雄臺詞彩蛋:法老之鷹

  我在雷達上看到你了(I've got you on my radar)

  (不確定)在某個老外的視頻里看到這句是來自于某著名空戰(zhàn)游戲但是我忘了出處了,所以并不確定,如果有人知道的話歡迎幫忙補全

  像埃及人一樣飛翔(Fly like an Egyptian.)

  來自于樂隊The Bangles1986年的一首老歌《Walk Like an Egyptian》

  (似乎jojo里有這首歌)

  守望先鋒英雄臺詞彩蛋:死神

  沒能殺死你的東西,只會讓你更強大(Whatever doesn't kill you makes you stronger.)

  德國著名哲學家尼采(Nietzsche)的名言,表現(xiàn)了尼采對于他“超人哲學”的看法。他認為痛楚與苦難有著積極的影響,使人更富有智慧和力量

  有時候瘋子比正常人有用得多(I'm not a psychopath, I'm a high functioning psychopath.)

  來自大熱英劇《Sherlock》里馬臉福爾摩斯的一句經典臺詞“I'm not a psychopath, I'm a high functioning sociopath.”

  活著就得死(If it lives, I can kill it)

  來自于·施瓦辛格的經典老片《鐵血戰(zhàn)士》中的臺詞

  并不是空之境界

  死神很忙(Deadman walking.)

  雖然有一部名叫《Deadman walking》的電影,不過實際上這是一個美國習語,指的是死刑犯走向行刑場的那個過程,也引申為“有人馬上要死了”的意思,個人感覺,死神的這句話同時隱喻了他自己和他要殺的人

  我從陰影中降臨(I'm back in black.)

  指的是AC/DC樂隊的一首老歌《Back in Black》

  國服的翻譯則是星際爭霸里追獵的登場臺詞,這句話的英文原文是“I am here in the shadows.”

  另外很相像的一句臺詞是隱刀的“我從陰影中現(xiàn)身”,原文“From the shadows I come.”很多人會弄混……

  守望先鋒英雄臺詞彩蛋:獵空

  保持冷靜,讓我來(Keep calm, and tracer on!)

  來自于經典的英國2戰(zhàn)海報“Keep calm and carry on”,近年來被各種海報設計廣泛采用

  守望先鋒英雄臺詞彩蛋:源氏

  我が心、明鏡止水

  似乎出自《機動武斗傳G高達》中的一首名為“我が心 明鏡止水~されどこの掌は烈火の如く”的BGM

  幽暗之所現(xiàn),猶然未可知(闇のうつつには猶おとりけり)

  語出《源氏物語》,意為“闇の中で現(xiàn)実に逢うことは、はっきり見た夢で逢うより劣っていた”(“在黑暗之中遇到現(xiàn)實,比起遇到鮮明的夢境更為不妙”),典故是《古今和歌集·戀歌三》中的“むばたまの闇のうつつは定かなる 夢にいくらもまさらざりけり”

  步如疾風(疾きこと風の如く)

  出自日本戰(zhàn)國時期甲斐大名武田信玄的軍旗,“疾如風、徐如林、侵掠如火、不動如山”,援引自《孫子兵法·軍爭篇》中的“其疾如風、其徐如林、侵掠如火、不動如山、難知如陰、動如雷震”

  臨兵斗者皆列陣在前(臨兵闘者皆陣列在前)

  被稱為“九字真言”的護身法術,原本是中國道家和兵家的秘術,后傳入日本成為密教和修驗道的山伏所使用的咒法,在一些通俗小說,動畫和漫畫中也被當做忍者的忍術

  最早來自于《抱樸子》中的“臨兵斗者,皆列陣前行”,傳入日本之后在抄錄時出現(xiàn)錯漏,演變成現(xiàn)在的寫法

  精神一到(精神一到)

  出自《朱子語類·八》,意為集中精力的話(無論什么都能做成)。另有“精神一到,何事不成”

  鐮鼬(かまいたち)

  鐮鼬是日本民間傳說中的一種妖怪,會以旋風的姿態(tài)出現(xiàn),用像鐮刀一樣銳利的爪子襲擊遇到的人。被害者的皮膚雖然會被劃開很長的傷口,但是一點也不覺得疼痛。這種妖怪也經常出現(xiàn)在文學作品和動畫漫畫中,比如我孫子武丸的視覺小說《鐮鼬之夜》和《火影忍者》

  身可死,武士之名不可棄(身を捨てても名利は捨てず)

  出自日本劍豪宮本武藏的《獨行道》,意思是“即使舍棄身體(身死)也不能舍棄(身為武士的)名聲和義理”。

  千里之行,始于足下(千里の道もひと足ずつはこぶなり)

  同樣出自日本劍豪宮本武藏的《五輪書》,原句為“千里の道も、一足ずつ、はこぶなり。志定まれば、気がさかんなリ。千日の稽古を鍛とし、萬日の稽古を煉とす”

  偷待神明容汝返、甘心首疾已經年(人知れず神の 許しを待ちしまに ここらつれなき世を過ぐすかな)

  來自日本文學名著《源氏物語》中主角光源氏的一句話,意思是“等得到不為人知的神靈之恩許的時候,已是世事變遷、滄海桑田”

  欲知億萬則審一二(一を以て萬を知る)

  出自《荀子·非相》,原文為“欲觀千歲,則數(shù)今日;欲知億萬,則審一二;欲知上世,則審周道;欲審周道,則審其人所貴君子”,簡單地講就是以小見大,見微知著的意思。

  守望先鋒英雄臺詞彩蛋:托比昂

  熔火核心!(Molten Core!)

  來自于《魔獸世界》60年代的經典副本熔火之心(Molten Core)

  托比昂你再說你不是矮人!

  我不是矮人!(I'm not a dwarf!)

  好吧…………

  我已經拼盡全力了!(I'm giving it all I've got.)

  來自于與《星球大戰(zhàn)》系列齊名的科幻電視劇《星際迷航》(Star Trek)中的一句臺詞,確切的說,是《星際迷航:原初系列》中企業(yè)號總工程師蒙哥馬特·史考提的一句經典臺詞“I'm giving it all I've got!”

  你問我啥時候做完,哼哼,等我做完的時候!(Completion date - *laugh* - when it's done)

  影射暴雪在項目開發(fā)初期通常不給出上市時間 以及頻繁跳票 的習慣

  可別讓郵筒夾住你的胡子!(Don't get caught with your beard in the letterbox)

  你這是異想天開!(You are making a chicken without feather.)

  這兩句話均來自于著名的瑞典俗語。

  按計劃進行中(Working as intended.)

  這是一個國外的wow梗,來自于GM和游戲設計者面對玩家對bug和游戲設計失誤的報告時敷衍的反應。當玩家匯報bug時,gm和開發(fā)者回答“我們就是這么設計的”,但是很多時候其實那確實是設計失誤或者bug

  需要組裝的結實一點!(Some assembly required!)

  感謝 [@fall_ark] (是s1的周愚大大嗎?)的捉蟲,這是一個宜家梗,宜家和托比昂同一國籍,都是來自瑞典,而且從宜家買回來的家具都得自己動手組裝(組裝宜家的家具也被稱為世界上最困難的事情之一,甚至有人以此為題材開發(fā)了一個折磨強迫癥的游戲,游戲內容就是正確組裝宜家的家具……),托比昂的炮臺也得敲敲敲才能升級

  同時宜家也有一款名為“托比昂”的椅子

  守望先鋒英雄臺詞彩蛋:黑寡婦

  出乎意料的梗還挺多

  一槍,一個(one shoot, one kill.)

  最早出自魔獸爭霸系列中精靈弓箭手(Elven Archer,沒玩過魔獸爭霸不知道兵種官方譯名是什么)的臺詞,后來被沿用到了爐石中

  讓他們先嘗點甜頭(Let them eat cake.)

  這句話是路易十六的配偶,法國王后瑪麗·安托瓦內特的名言(雖然實際上她可能并沒說過這話),最早出自于盧梭的《懺悔錄》,典自大臣向國王和皇后匯報災情,說“老百姓已經吃不起面包了”,而王后回答“讓他們吃蛋糕”,基本上和我國的“何不食肉糜”一個路數(shù),被用于抨擊法國當時皇室的荒淫無度。后來法國大革命之后路易十六和瑪麗王后都上了斷頭臺。

  紅顏禍水(Look for the woman./Cherchez la femme.)

  這句的英文語音是法語,最早出自法國作家大仲馬的小說《巴黎的莫希干人》,典自文中偵探Monsieur Jackal和同事Joseph Fouch的對話:

  每個案件都會牽扯到一個女人。所以一有人向我報案,我就跟他們說,“去找那位女人?!?/p>

  表達的意思是,所有男人做出的錯事及問題,都是因某個女人而起。可以是因為想要贏得女人的歡心,或者是應女人的無理要求,或是因女人的虛榮攀比之心

  后來也用于比喻尋找事件的真實罪魁禍首

  來我家做客吧?蜘蛛對著蒼蠅說(Step into my parlour? said spider to the fly.)

  典自十九世紀英國女詩人瑪麗·霍維特的一首詩《蜘蛛與蒼蠅》(The Spider and the Fly)的第一句

  “Will you walk into my parlour?” said the Spider to the Fly,

  經常在描述一個人虛假的好意或者踏入陷阱時被引用

  本該如此(That's how it is./C'est comme ça.)

  哎呀呀(Oh l l!)

  C'est la vie(原文同樣)

  法國人習語,比較能體現(xiàn)他們車到山前必有路的不慌不忙的幾句話,比如在法國遇上罷工,你氣得要死,法國人一聳肩“C'est la vie”(人生就是這樣)

  當然被寡婦一說出來就成了嘲諷了

  什么是自動瞄準?(What's an aimbot?)

  同樣是打趣fps玩家的一句話,寡婦的大招Q鍵是透視,通常在傳統(tǒng)fps里是外掛的效果。不過透視掛其實一般叫“waller”,aimbot一般指的是自瞄掛,也就是76的大

  寡婦這句話可能只是表達她的槍法奇準(當然玩家寡婦的平均水平就很毒瘤了……)
看過“守望先鋒英雄臺詞彩蛋”的人還看了

1.守望先鋒支援型英雄分析攻略

2.守望先鋒突擊型英雄分析攻略

3.守望先鋒防御型英雄分析攻略

4.守望先鋒重裝型英雄分析攻略

5.守望先鋒各英雄戰(zhàn)斗小技巧

919169