怎樣利用心理學(xué)知識提高人的記憶力
怎樣利用心理學(xué)知識提高人的記憶力
人類記憶是大腦對經(jīng)歷過的事物的反映,一般來說可以在結(jié)構(gòu)上分為三種,即瞬時(shí)記憶,又稱感覺記憶,短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。其中短時(shí)記憶所保持的是某些經(jīng)過篩選的信息??谧g記憶包括識記,保持,回憶或再認(rèn)三個(gè)過程。其中,識記過程在口譯工作中與譯員的聽辨、理解相對應(yīng);保持過程與譯員對原語信息的貯存相對應(yīng);而回憶或再認(rèn)則與譯語輸出的準(zhǔn)備工作相對應(yīng)。從認(rèn)知心理學(xué)的角度來說,記憶并不是對于儲存信息的機(jī)械恢復(fù),如果是的話,計(jì)算機(jī)豈不是可以比人類做得好得多。
1.根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)原理,利用信息視覺化、邏輯化提高短時(shí)記憶能力研究表明,短時(shí)記憶保持時(shí)間為±1分鐘,容量為7±2。7表示7個(gè)不相關(guān)的數(shù)字或語音等信息。
顯而易見,人的短時(shí)記憶的容量是十分有限的。由于信息量7±2的局限性,訓(xùn)練的重點(diǎn)就落在了“ 7”上,即怎樣更加有效地開發(fā)利用“7”?怎樣擴(kuò)大“7”的負(fù)載量,使之承載更多的信息?這項(xiàng)任務(wù)就是把組塊的信息量最大化,即把短時(shí)記憶的基本單元最大化。與此同時(shí),把凌亂的信息進(jìn)行有序調(diào)整,形成提綱,在解碼輸出的工作階段,以點(diǎn)帶面,輸出原語的信息內(nèi)容。譯員可以充分利用自身豐富的語言知識、文化背景知識,利用想象力歸納技巧,把所獲得的信息在頭腦中形成清晰的思維導(dǎo)圖。我們知道,人們對于意義清晰、條理清楚、時(shí)間或空間有關(guān)聯(lián)的信息更容易記憶長久,而不是那些點(diǎn)點(diǎn)滴滴的字、詞、句子。我們都有過這樣的經(jīng)歷:記住一個(gè)7位數(shù)的電話號碼并不是十分困難,但是對一個(gè)8位數(shù)的或者1O位數(shù)的號碼記憶起來就會有一定的難度。
但是,實(shí)踐證明,把不相關(guān)的信息進(jìn)行有條理、有規(guī)律地組織,上述任務(wù)就會容易很多。不妨打個(gè)比方:抽屜里放了許多女孩子喜歡的小飾品、發(fā)夾、耳環(huán)、手鐲、項(xiàng)鏈等等。對于一個(gè)不善做家務(wù)、做事沒條理的女孩子來說,打開抽屜,里面亂七八糟堆滿了這些飾品,想要找一個(gè)出來確實(shí)需要花點(diǎn)時(shí)
間。如果我們幫她在抽屜里用上一個(gè)蜂巢狀的小盒子,情況就大不一樣了:各種飾品分類地?cái)[放在里面,挑選起來省時(shí)又省力。因此,短時(shí)記憶的信息的輸入,如果被放進(jìn)了蜂巢狀的小盒子,即被組塊、編碼,譯員就可以從容不迫地面對口譯工作,即使再大的信息量也不怕。這也是記憶訓(xùn)練中,信息視覺化、邏輯化生動的例子。信息經(jīng)過分析、加工處理,容易在記憶中留下深刻的印象。通過視覺化及邏輯分析的技巧,譯員可以分清楚邏輯層次,哪些是主干信息,哪些是輔助信息,再把主干信息進(jìn)行串聯(lián),或是因果關(guān)系的,或是并列類比關(guān)系的,或是推理論證關(guān)系的。
例如,口譯教程上有篇文章是關(guān)于人的睡覺的姿勢與人的性格的關(guān)系的。筆者在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),聽到這篇文章的時(shí)候,學(xué)生們都把內(nèi)容視覺化成了一個(gè)個(gè)睡著的人,把信息生動起來息的視覺化幫助他們縮小了信息所占用的記憶空間,把對零散的文字的記憶變成為對一個(gè)整體圖像的記憶。
2.通過激活長時(shí)記憶來提高短時(shí)記憶認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,長時(shí)記憶是指學(xué)習(xí)材料經(jīng)過復(fù)習(xí)或精細(xì)復(fù)述后在頭腦中長久保持信息的記憶。
它的特點(diǎn)是容量大,長期保持。相對于短時(shí)記憶,人的長時(shí)記憶能力,空間和容量是無限的。我們的長時(shí)記憶包括平時(shí)積累的詞匯,語法,專業(yè)知識,雙語言國家的文化背景等等。口譯過程中,短時(shí)記憶記錄聽取到的信息,進(jìn)行貯存處理,最后輸出。其實(shí)在這個(gè)過程中,譯員也不時(shí)地從長時(shí)記憶中提取相關(guān)的詞匯、語言知識、背景知識。那么,成功地完成口譯工作不僅需要過人的短時(shí)記憶能力,同樣不可缺少日積月累的長時(shí)記憶的儲備及時(shí)激活長時(shí)記憶這個(gè)巨大的信息庫,使之成為主動記憶,參與當(dāng)前的加活動,使之處于工作記憶中,接受更精細(xì)的加上,才是對知識最有效的利用。口譯過程中,譯員需要不時(shí)從長日記憶中提取相關(guān)的語言和專題知識對信息進(jìn)行輔助理解、編碼,長時(shí)記憶中信息的貯存量及其狀態(tài)活躍與否關(guān)系到提取過程的速度,關(guān)系到輔助短時(shí)記憶進(jìn)行理解、加工的速度。
可見,長時(shí)記憶是口譯理解的基礎(chǔ)。沒有長時(shí)記憶這個(gè)堅(jiān)定有力的后援團(tuán)的支持,恐怕短時(shí)記憶的能力再強(qiáng)的譯員也不能勝任口譯工作。我們都有過相似的經(jīng)歷,那就是,要記住你早已經(jīng)熟悉的東比要記住全新的東西容易得多。因此,增加知識積累,才是改善記憶的根本途徑。長時(shí)記憶的改善是一個(gè)長期積累的過程,其目標(biāo)是增加長時(shí)記憶中儲存的信息量,并優(yōu)化信息的儲存狀態(tài)。
3.通過筆記輔助長時(shí)記憶.延長短時(shí)記憶認(rèn)知心理學(xué)強(qiáng)調(diào)記憶訓(xùn)練中的策略,諸如復(fù)述策略、注意策略、聯(lián)想策略、分類策略、想象策略、自我提問策略等等。
在訓(xùn)練過程中,復(fù)述策略可以通過筆記技巧的訓(xùn)練得以實(shí)施。根據(jù)心理學(xué)的原理,復(fù)雜的合成性質(zhì)的、冗長復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)信息有時(shí)會超出人腦的短時(shí)記憶句法負(fù)荷,使人腦語言中樞很難綜合處理聽辨到的詞匯信息。譯員需要借助于筆記形式對原語的內(nèi)容信息進(jìn)行整理,迅速地保留原語信息、要點(diǎn)和關(guān)鍵詞語,尤其對人腦不易保持住的數(shù)字、專業(yè)名詞等做出筆記。譯員的大腦的負(fù)荷量總是有限的,尤其是在公眾場合,情緒緊張,干擾來自很多方面,精力不易集中,如果單純依靠記憶是無法將信息完整、準(zhǔn)確地記住并翻譯出來的。
因此,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補(bǔ)充,也是對原語思維線路的清晰整理。記錄得當(dāng)?shù)?、個(gè)性化的筆記,可以幫助譯員減輕工作時(shí)的記憶壓力,保汪口譯工作的速度及質(zhì)量。
口譯筆記應(yīng)簡明,盡量用最少的符號、文字、字母,盡量迅速地記錄完整的意義,來彌補(bǔ)記憶的局限性,使手記與腦記形成互補(bǔ),相互協(xié)調(diào),使筆記成為記憶的指路標(biāo)。認(rèn)知心理學(xué)為我們提供了口譯教學(xué)中記憶訓(xùn)練的理論基礎(chǔ),揭示了記憶的本質(zhì)和特征。通過對信息的視覺化、邏輯化的處理,可以很大程度上幫助學(xué)生提高記憶能力。教師同時(shí)配合以大量的、適當(dāng)?shù)挠?xùn)練材料,以及科學(xué)的教學(xué)方法,將會幫助學(xué)生提高學(xué)習(xí)效率.