林肯3分鐘演講稿中英文版
林肯3分鐘演講稿中英文版
亞伯拉罕·林肯(1809年2月12日-1865年4月15日),美國政治家、思想家,黑人奴隸制的廢除者。第16任美國總統(tǒng),其任總統(tǒng)期間,美國爆發(fā)內(nèi)戰(zhàn),史稱南北戰(zhàn)爭,林肯堅決反對國家分裂。他廢除了叛亂各州的奴隸制度,頒布了《宅地法》、《解放黑人奴隸宣言》。林肯擊敗了南方分離勢力,維護了美利堅聯(lián)邦及其領(lǐng)土上不分人種、人人生而平等的權(quán)利。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后不久,林肯遇刺身亡,是第一個遭遇刺殺的美國總統(tǒng),也是首位共和黨籍總統(tǒng),曾位列最偉大總統(tǒng)排名第一位。也是美國最有作為的總統(tǒng)之一(其他3位為喬治·華盛頓、富蘭克林·羅斯福、托馬斯·杰斐遜)。以下是學(xué)習(xí)啦小編整理了林肯3分鐘演講稿中英文版,供你參考。
林肯3分鐘演講稿英文版:
Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The bravemen, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.
It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
林肯3分鐘演講稿中文版:
八十七年前吾輩先祖于這大陸上,創(chuàng)建一個新的國度,乃孕育于自由,且致力于凡人“皆生而平等”此信念。
吾等被卷入一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗是否此國家,或任何孕育于和奉獻于斯者,可永垂不朽。吾等現(xiàn)相逢于此戰(zhàn)中一個浩大戰(zhàn)場。而吾等將奉獻出此戰(zhàn)場之一部分,作為這群交付出自己生命、讓國家得以為繼的人們的安息之處。此舉乃全然妥當(dāng)、且為吾人應(yīng)行之舉。
但,于更大意義之上,吾等不可致力、不可奉上、不可成就此土地之神圣。曾于此奮戰(zhàn)到底的勇士,無論生死,早已使其神圣,而遠非吾人卑微之力所能增減。這世間,將不會絲毫留意,也不會長久記得吾等在此所言,但將永不忘懷勇士們在此所為。
吾等生者,應(yīng)獻身于勇士們鞠躬盡瘁之未完大業(yè)。吾等在此責(zé)無旁貸獻身于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處汲取其獻身精神——吾等在此答應(yīng),亡者之犧牲當(dāng)非徒然——此國家,于上帝庇佑之下,當(dāng)享有自由之新生;民有、民治、民享之政府,當(dāng)免于凋零。
林肯第二次就職演說
(1865年3月4日)
各位同胞:
在這第二次的宣誓就職典禮中,不像第一次就職的時候那樣需要發(fā)表長篇演說。在那個時候,對于當(dāng)時所要進行的事業(yè)多少作一詳細的說明,似乎是適當(dāng)?shù)?。如今四年任期已滿,在這段戰(zhàn)爭期間的每個重要時刻和階段中——這個戰(zhàn)爭至今仍為舉國所關(guān)懷,還且占用了國家大部分力量——都經(jīng)常發(fā)布文告,所以如今很少有什么新的發(fā)展可以奉告。我們的軍事進展,是一切其它問題的關(guān)鍵所在,各界人士對此情形是跟我一樣熟悉的,而我相信進展的情況,可以使我們?nèi)w人民有理由感到滿意和鼓舞。既然可以對將來寄予極大的希望,那么我們也就用不著在這一方面作什么預(yù)言了。四年之前在與此同一場合里,所有的人都焦慮地注意一場即將來臨的內(nèi)戰(zhàn)。大家害怕它,想盡了方法去避免它。當(dāng)時我正在這里作就職演說,竭盡全力想不用戰(zhàn)爭方法而能保存聯(lián)邦,然而本城的反叛分子的代理人卻沒法不用戰(zhàn)爭而破壞聯(lián)邦——他們力圖瓦解聯(lián)邦,并以談判的方法來分割聯(lián)邦。雙方都聲稱反對戰(zhàn)爭,可是有一方寧愿打仗而不愿讓國家生存,另一方則寧可接受這場戰(zhàn)爭,而不愿國家滅亡,于是戰(zhàn)爭就來臨了。
我們?nèi)珖丝诘陌朔种皇呛谂?,他們并非遍布整個聯(lián)邦,而是局部地分布于南方。這些奴隸構(gòu)成了一種特殊而重大的權(quán)益。大家知道這種權(quán)益可說是這場戰(zhàn)爭的原因。為了加強、保持及擴大這種權(quán)益,反叛分子會不惜以戰(zhàn)爭來分裂聯(lián)邦,而政府只不過要限制這種權(quán)益所在地區(qū)的擴張。當(dāng)初,任何一方都沒有想到這場戰(zhàn)爭會發(fā)展到那么大的范圍,持續(xù)那么長的時間。也沒有料到?jīng)_突的原因會隨沖突本身的終止而終止,甚至?xí)跊_突本身終止以前而終止。雙方都在尋求一個較輕易的勝利,都沒有期望獲致帶根本性的和驚人的結(jié)果。雙方念誦同樣的圣經(jīng),祈禱于同一個上帝,甚至于每一方都求助同一上帝的援助以反對另一方,人們竟敢求助于上帝,來奪取他人以血汗得來的面包,這看來是很奇怪的。可是我們不要判斷人家,免得別人判斷我們。
我們雙方的祈禱都不能夠如愿,而且斷沒全部如愿以償。上蒼自有他自己的目標。由于罪惡而世界受苦難,因為罪惡總是要來的;然而那個作惡的人,要受苦難」假使我們以為美國的奴隸制度是這種罪惡之一,而這些罪惡按上帝的意志在所不免,但既經(jīng)持續(xù)了他所指定的一段時間,他如今便要消除這些罪惡;假使我們認為上帝把這場慘烈的戰(zhàn)爭加在南北雙方的頭上,作為對那些招致罪惡的人的責(zé)罰,難道我們可以認為這件事有悖于虔奉上帝的信徒們所歸諸上帝的那些圣德嗎? 我們天真地希望著,我們熱忱地祈禱著,希望這戰(zhàn)爭的重罰可以很快地過去。可是,假使上帝要讓戰(zhàn)爭再繼續(xù)下去,直到二百五十年來奴隸無償勞動所積聚的財富化為烏有,并像三千年前所說的那樣,等到鞭笞所流的每一滴血,被刀劍之下所流的每一滴血所抵消,那么我們?nèi)匀恢荒苷f,「主的裁判是完全正確而且公道的。我們對任何人都不懷惡意,我們對任何人都抱好感,上帝讓我們看到正確的事,我們就堅定地信那正確的事,讓我們繼續(xù)奮斗,以完成我們正在進行的工作,去治療國家的創(chuàng)傷,去照顧艱苦作戰(zhàn)的志士和他的孤兒遺孀,盡力實現(xiàn)并維護在我們自己之間和我國與各國之間的公正和持久的和平。
學(xué)習(xí)啦小編分享了林肯3分鐘演講稿中英文版,你閱讀了有什么感想?