圣經(jīng)的典故_27個舊約圣經(jīng)典故
耶和華啟示的話語圣經(jīng),公認(rèn)是古往今來最偉大的書,因為這本書源遠(yuǎn)流長,銷量冠絕古今,譯成的語言數(shù)量世界第一,既是曠世文學(xué)巨著,對全人類的影響又至為深遠(yuǎn)。下面由學(xué)習(xí)啦小編給大家介紹圣經(jīng)的典故吧,僅供大家參考。
圣經(jīng)的典故
1、洗禮:出自《圣經(jīng)》。人類的始祖亞當(dāng)和夏娃因聽了神蛇的話偷吃禁果犯下了罪,這個罪過從此代代相傳,叫做“原罪”;各人違背上帝旨意也會犯罪,稱為“本罪”。所以,凡篤信上帝的人,必須經(jīng)過洗禮,洗刷原罪和本罪。洗禮時,主洗者口誦經(jīng)文,受洗者注水額上或頭上,也有全身浸入水中的,故洗禮也稱“浸洗”。后比喻經(jīng)受某種鍛煉或考驗。
2、禁果:《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:亞當(dāng)和夏娃住在伊甸園中,上帝允許他們實用園中的果子,惟有一棵“知善惡樹”上的果子禁止吃。但狡猾的蛇引誘他們吃了禁果。結(jié)果心明眼亮,知善惡,辨真假,羞恥之情油然而生,被上帝逐出伊甸園。蛇也受到懲罰:終生用肉軀爬行。比喻因被禁止而更想得到的東西。
3、猶大的親吻:猶大是《圣經(jīng)》中耶穌基督的親信子弟12門徒之一。耶穌傳布新道雖然受到了百姓的擁護(hù),卻引起猶太教長老司祭們的仇恨。他們用30個銀幣收買了猶大,要他幫助辨認(rèn)出耶穌。他們到客馬尼園抓耶穌時,猶大假裝請安,擁抱和親吻耶穌。耶穌隨即被捕,后被釘死在十字架上。人們用猶大的親吻比喻可恥的叛賣行為。
4、、塵土之身:出自《圣經(jīng)》。亞當(dāng)、夏娃偷吃了知善惡樹的果子,觸怒了上帝,被趕出伊甸園。上帝詛咒:人必須遭受土地的折磨。人要從田里收獲果實充饑,而田里將長滿荊棘和蒺藜,人必須終身勞作,地里才會長出莊稼養(yǎng)活人類,直到歸了土;人從泥土而來,本是塵土,死后仍歸于塵土。故后常稱人為塵土之身。
5、約伯:《舊約·約伯記》:約伯是一個敬畏上帝的富人。魔鬼撒旦不相信他對上帝的虔誠,便慫恿上帝允許他考驗約伯,上帝默許后,他多次降禍于約伯。面對災(zāi)難,約伯伏地跪拜上帝,說:“我赤身而來,當(dāng)赤身而去;上帝的賜予,當(dāng)由上帝取回,上帝英名永存。”于是,上帝使他從苦境中轉(zhuǎn)回,并賜給他加倍的恩惠。后用他的名字喻指最有忍耐力的人。約伯的妻子因不堪苦難,曾勸說約伯放棄信仰。后世便以“約伯的妻子”比喻目光短淺的愚頑的婦人。
6、和平鴿:《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:上帝降洪水于大地,大雨下了40晝夜,遍地汪洋,只留下挪亞方舟里的人和動物。雨停后,挪亞放出一只鴿子去探測外面的消息。直到黃昏,鴿子才飛回來。嘴里銜著一枝翠綠的橄欖葉,挪亞洪水已退,平安來到了。后將鴿子和橄欖枝作為和平的象征。
7、十字架:將人釘死在十字架上是古羅馬帝國的一種酷刑。被判處這種刑罰的囚犯,要背著十字架走向刑場?;浇獭妒ソ?jīng)》稱:耶穌被釘死在十字架上,后來基督教便以此作為信仰的標(biāo)記,稱為“苦難像”。迄今,西方文學(xué)中一般用十字架比喻苦難。
8、十誡:《舊約·出埃及記》:上帝在西乃山的雷鳴中降臨以后,對以色列人的先知摩西說,我將你們從埃及的為奴之家領(lǐng)出來,你們得聽從我的指示,必須遵守以下各點:A、除耶和華外,不可信別的神;圣經(jīng)、不可為自己雕刻偶像,也不可跪拜任何偶像;C、不可妄稱上帝耶和華的名字;D、紀(jì)念安息日,守為圣日,六日勞動,七日休息;E、孝敬父母;F、不可殺人;G、不可奸淫;H、不可偷盜;I、不可做假見證陷害人;J、不可貪念人家的房屋、妻子、仆婢、牛羊等。摩西于是成為以色列人最早的立法者,“十誡”成為以色列人神圣的律法。
9、伊甸園;《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:上帝在東方的一片富饒的平原上開辟了一個園子——伊甸園。園子里生長著美麗的并結(jié)著甜果的樹木,也有各式各樣的飛禽走獸。上帝派亞當(dāng)看守園子,為排除亞當(dāng)?shù)墓录牛系蹚乃纳砩先〕鲆桓吖?,造成一個女人——夏娃來陪伴他。他們吃著甜果,漫步林間草地,過著無憂無慮、和諧美滿的生活。后世以此喻樂園。
10、挪亞方舟:《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》:上帝對人類所犯下的罪孽十分憂傷,決定消滅人類。因為挪亞是義人,所以上帝吩咐他造舟避災(zāi)。后指災(zāi)難時代的救星,或危境中的避難所。
圣經(jīng)的簡介
《圣經(jīng)》是基督教的正式經(jīng)典,又稱《新舊約全書》。被奉為教義和神學(xué)的根本依據(jù)。內(nèi)容主要包括歷史、傳奇、律法、詩歌、論述、書函等。將這些書定為正典圣書者認(rèn)為各書具有神的啟示和旨意。名稱源于希臘文圣經(jīng)i圣經(jīng)lia,意為一組書卷,為復(fù)數(shù)詞,拉丁化后成為單數(shù)詞。
《圣經(jīng)》從最早成書的約伯記在3500年前左右(約公元前1500年)到最后成書的啟示錄(公元90-96年之間),歷經(jīng)1600年左右,共有超過40個作者。這些作者多為猶太人,其文化水平、身份地位和職業(yè)各有不同,其中有君王、先知、祭司、牧人、漁夫、醫(yī)生等等。各作者受神的默感,描述神給各人的啟示各自成文。此后口耳相傳,最后由各宗教組織權(quán)勢團體集結(jié)成冊。并各自宣稱正統(tǒng)《圣經(jīng)》。
圣經(jīng)記錄了猶太教和基督教的起源及早期的發(fā)展,也為以色列民族史提供了重要的文獻(xiàn)資料。它是整個基督教教義的基礎(chǔ),為其信徒提供了信仰的準(zhǔn)則,同時也為基督教教會的組織和禮儀活動作出了規(guī)定。圣經(jīng)是西方文化的重要源泉,也是一部包羅萬象的百科全書。它是世界上發(fā)行量最大,發(fā)行時間最長,翻譯成的語言最多,出現(xiàn)的版本最雜,流行最廣而讀者面最大,影響最深遠(yuǎn)的一部書,并已被列入吉尼斯世界記錄大全,聯(lián)合國公認(rèn)《圣經(jīng)》是對人類影響最大最深的一本書。
《圣經(jīng)》是基督教的正式經(jīng)典,又稱《新舊約全書》。圖冊《圣經(jīng)》分為《舊約》與《新約》兩大部分。“約”源于希臘文diathēkē,拉丁文作testamentum,意為盟約。
《舊約》本為猶太教的正式經(jīng)典,后被基督教承認(rèn)為圣經(jīng),但基督教認(rèn)為,舊約是上帝通過摩西與以色列人所訂,新約則是通過耶穌基督與信者訂立的?;浇谈髋伤张f約的卷數(shù)不盡相同。天主教除新教所收各卷外(卷次編排略有小異),還另外收入被稱作“第二次正典之書”(又稱外典,或次經(jīng)),計有《多比傳》、《猶滴傳》、《便西拉智訓(xùn)》、《所羅門智訓(xùn)》、《巴錄書》、《馬加比傳》上下卷、《以斯帖補篇》和《但以理附錄》等卷。多數(shù)古代東派教會的圣經(jīng)亦同此。希臘正教會和俄羅斯正教會部分神學(xué)家對此曾持異議。各派所收新約各卷基本相同。
圣經(jīng)的發(fā)展歷史
舊約原文以希伯來文為主寫成,個別段落用的是亞蘭文。最早的圣經(jīng)是用羊皮卷或紙莎草紙抄寫的。1947年考古學(xué)家在死海西岸庫姆蘭地區(qū)洞穴中發(fā)現(xiàn)了較完整的公元前2世紀(jì)至公元1世紀(jì)時的手抄希伯來文圣經(jīng),學(xué)術(shù)界以此為依據(jù)將猶太教圣經(jīng)古抄本分為3種:古巴勒斯坦抄本,古埃及抄本,原始傳統(tǒng)抄本。新約原文為希臘文,其原本已失傳,現(xiàn)所發(fā)現(xiàn)的最早抄本殘片約為公元2世紀(jì)時所抄。在4世紀(jì)新約文本大致固定后,有埃及、亞歷山大、敘利亞等抄本流行。目前保存的最早希臘文《圣經(jīng)》抄本為4~5世紀(jì)的抄本,最著名的有西奈抄本、梵蒂岡抄本和亞歷山大抄本。
圣經(jīng)的翻譯大至可分為三個時期。
古代和中世紀(jì)時期
希伯來文圣經(jīng)(阿勒坡手抄本)圖冊此期間圣經(jīng)先后被譯成希臘文、拉丁文、敘利亞文、哥特文、格魯吉亞文、埃塞俄比亞文、亞美尼亞文等。從古埃及抄本譯成希臘文的七十子譯本和參照希臘文、希伯
來文版本譯成拉丁文的“通俗本”影響最大。在5世紀(jì)后的1000余年中,通俗拉丁文本一直是天主教圣經(jīng)的正式版本,后來許多民族語言的譯本都以此為依據(jù)。
14~17世紀(jì)
此期間由于民族意識的增長,要求用民族語言講道和舉行儀式的呼聲極高。宗教改革在這方面的結(jié)果是圣經(jīng)以拉丁文獨尊的地位結(jié)束。英文、德文、意大利文、捷克文、荷蘭文、西班牙文的圣經(jīng)全書或《新約》譯本相繼問世。其中英國國王詹姆斯一世于1611年頒布的“欽定本”被公認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)英文本。后來,冰島文、瑞士文、丹麥文、荷蘭文、俄文等語種的譯本也陸續(xù)出現(xiàn),在亞非國家還出現(xiàn)了印地文、日文、中文、尼日利亞文的譯本。
近現(xiàn)代階段
此期間圣經(jīng)翻譯工作進(jìn)展極快,新的版本不斷產(chǎn)生。語種更多,譯意更準(zhǔn),文字簡明是當(dāng)今圣經(jīng)翻譯的特色。英譯本有《美國標(biāo)準(zhǔn)譯本》、《耶路撒冷圣經(jīng)》、《新英文圣經(jīng)》、《當(dāng)代圣經(jīng)》、《福音圣經(jīng)》等等。中文圣經(jīng)則有和合本為中國新教徒通用,思高本為中國天主教會通用。
猜你喜歡: