孔子思想傳到了歐洲
明朝末年,孔子思想中非宗教的理性主義和人文主義精神又超出“儒家文化圈”,越過重洋,傳到歐洲,對歐洲啟蒙運動的興起產生了重要的影響。下面由學習啦小編為大家介紹這其中的故事,希望能幫到你。
四百年前傳入歐洲
在1995年3月11日《渥太華市民報》上的一篇文章這樣介紹孔子:快速測驗:誰說過“己所不欲,勿施與人”?如果你說是耶穌基督,錯。晚了五百年。這是孔子說的。在孔子乘著牛車周游列國的二千年以后,他的學生已經把他的話傳到了各地。明朝末年,當第一批羅馬天主教使團來到中國傳教的時候,他們聽到了這句話,并對孔子的智慧留下深刻的印象。為了簡便,他們把“孔夫子”記錄成拉丁文“Confucius”,并沿用至今。西方傳教士之所以喜歡這句話是因為耶穌說過:“你們想讓別人怎么對待自己,就應該怎么對待別人。”兩句名言何其相似!今天,這兩句話已經在西方被并稱為“黃金律”。
羅馬使團來華以后,西方傳教士便絡繹來到中國。在傳播、溝通東西方文化的眾多傳教士中出力最大者,是意大利人利瑪竇。自1582年8月踏上澳門至1610年5月在北京去世,利瑪竇在中國生活28年之久。他不僅帶來天文學、幾何學,還帶來環(huán)球地圖、望遠鏡等歐洲文明的成果,同時也把一個真實的中國介紹到歐洲。為了在中國的傳教需要,他不僅儒冠儒服,學講漢語,還特地聘請中國教師為其講授“四書”“五經”等儒家經典,試圖在儒學與天主教之間尋求共通之處,以期達到“合儒”“補儒”,甚至“超儒”的目的。他在向中國介紹、翻譯西學時,還以通信、著書、翻譯等多種途徑向歐洲傳播中國思想與文化,其中最引人注目的是1593年將《論語》《孟子》《中庸》《大學》(“四書”)等儒家經典譯成拉丁文,雖說這些著作因多種原因未能出版,但卻開啟了以西文翻譯中國儒家著作的先河。
利瑪竇去世后,他的學生法國傳教士金尼閣于1626年將“五經”(《詩》《書》《禮》《易》《春秋》)譯成拉丁文。殷鐸澤、郭納爵等傳教士又將“四書”中的《論語》《中庸》《大學》譯成拉丁文。歐洲社會就是通過這些拉丁文了解中國儒學典籍的,拉丁文是當時歐洲社會上層通曉的文字,是有修養(yǎng)與學識的象征。“四書”“五經”傳入歐洲后,產生了不小的影響,孔子也像古希臘思想家蘇格拉底和柏拉圖一樣受到推崇,成為人們心中的偶像。
法國啟蒙思想家的推崇
1993年,一位學者在德國漢堡發(fā)現了一本1691年出版的《論語》英譯本。這大概是最早的一本孔子著作英譯本。這個英譯本是從法譯本轉譯過來的,法譯本又是從拉丁文譯本轉譯過來的。英國著名學者赫德遜在《歐洲與中國》一書中寫道,18世紀法國知識界對中國社會非常熟悉,對中國的了解甚至超過了對歐洲某些地區(qū)的了解。是否言過其實姑且不論,但可以從中看出法國當時的中國熱——中國和孔子不僅是知識界討論政治、宗教問題的題材,也是文藝和娛樂的題材。法王路易十四于18世紀的第一個元旦(1700年)在凡爾賽宮舉行“中國之王”的盛大舞會,當時法國劇院也時常上演中國題材的戲劇。更重要的是,18世紀法國崛起的一代啟蒙思想大師也接受孔子思想熏陶,高舉人文主義和理性主義的旗幟,將其發(fā)展到最高度、闡發(fā)到最強度,為法國啟蒙運動注入了新的力量。著名啟蒙思想家伏爾泰、霍爾巴赫、狄德羅,重農學派代表魁奈,都表現出對孔子學說及其價值的虔誠與敬服。伏爾泰的著作里充滿了對中國和孔子的熱情頌揚,被稱為“歐洲的孔子”。他所倡導的“開明君主”,就是中國儒家理想中的德君。伏爾泰的房間里還供有孔子畫像,畫像下面有伏爾泰的四句話:“他是惟一有益理智的表現者,從未使世界迷惑,而照亮了方向。他僅以圣賢而從未以先知的口吻講話。大家認為他是圣賢,甚至在全國也如此。”伏爾泰甚至認為,“作為哲學家,要知道世界上發(fā)生之事,就必須首先注視東方,東方是一切學術的搖籃,西方的一切都是由此而來的”。這段話頗耐人尋味。啟蒙思想家們通過研究孔子,進而把孔子“己所不欲,勿施于人”思想寫入1789年的《人權宣言》。
另一位啟蒙思想家、百科全書派代表狄德羅認為,以儒學為主體的中國文化是世界上最優(yōu)秀的文化,同樣對儒家的仁政和理性表現出極大的關注與熱情。他借助中國文化的材料,利用作為百科全書主編的特殊地位開展對法國現實的無情批判。重農學派的代表魁奈在評論《論語》時這樣指出:“它們都是討論善政、道德及美事;此集滿載原理及德行之言,勝過于希臘七圣之語。”在他們眼里,東方文化絢麗多彩,氣勢恢宏,是一份當努力效仿且不可多得的人類遺產。
孔子思想傳到了歐洲
上一篇:孔子思想對教育的影響
下一篇:有關孔子求學過程