錢鐘書對楊絳說的三句話哪三句
楊絳和錢鐘書兩人都是有才之人,錢鐘書在和楊絳結(jié)婚后曾對楊絳楊絳說了三句話。那么錢鐘書先生對楊絳說的三句話是哪三句呢?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集錢鐘書對楊絳說的三句話是什么,希望對你有幫助!
錢鐘書對楊絳說的三句話是什么
根據(jù)資料記載,錢鐘書先生曾對楊絳說的三句話分別是:在沒有認(rèn)識你的時候,我從來都沒有結(jié)婚的念頭;在和你結(jié)婚后,我對我們的婚姻從來沒有后悔過;我從未想過要和其他人結(jié)婚。這三句話表現(xiàn)了錢鐘書對于自己和楊絳婚姻的滿意。 那么錢鐘書先生對楊絳說的三句話的原因是什么呢?其實錢鐘書先生之所以這么說,是因為他和楊絳的婚姻是美滿的,雖然婚后生活也會產(chǎn)生摩擦,但是錢鐘書和楊絳二人也會一起度過。
資料中曾記載過楊絳對錢鐘書所說的一句話——“我最大的功勞就是保留了你孩童的天性”。由此不難看出楊絳在婚姻中扮演的是一個賢妻與朋友的形象,她對于錢鐘書的愛都體現(xiàn)在生活的細(xì)節(jié)中,這也是他們婚姻能保鮮的秘訣。通過錢鐘書先生對楊絳說的三句話可以知道,他們之間的婚姻一定是美滿的,而錢鐘書先生對楊絳的愛意也是越來越濃厚的,并沒有隨著平淡的生活而變的平淡。
錢鐘書夸楊絳的內(nèi)容
錢鐘書早年曾經(jīng)夸贊楊絳女士是一個真性情的女子,無論學(xué)識還是見識都是世間鮮有,之后更是夸贊楊絳是他一生中最為重要的人,是妻子、朋友以及情人。晚年的錢鐘書對于楊絳也曾有過高度的夸贊,他曾在世人面前高度地夸楊絳是這個世上最賢的妻,最才的女。錢鐘書夸楊絳所使用的話語都是極盡贊美的,而楊絳女士也用她獨特的人格魅力深深吸引著錢鐘書先生。
早年,錢鐘書也算是風(fēng)流才子,而當(dāng)時的楊絳只是心心念念著能夠上清華大學(xué)。兩人初次見面的時候,就被彼此的才華吸引。錢鐘書曾說他在遇到楊絳之前,從未想過要結(jié)婚,在和楊絳結(jié)婚后,也從未后悔娶她。錢鐘書對于楊絳的才華十分的贊賞,而楊絳的心中也一直把錢鐘書當(dāng)做自己生命中最為重要的人,默默地站在錢鐘書先生的背后。最終楊絳用自己的蕙質(zhì)蘭心,得到了錢鐘書一生的認(rèn)可和夸贊。
錢鐘書夸楊絳,不僅僅是對于楊絳學(xué)識和才華的認(rèn)可,同時也是對于錢鐘書和楊絳之間經(jīng)久不衰的愛情的認(rèn)可。楊絳用自己一生的時間來證明自己對于丈夫錢鐘書的愛,而錢鐘書也用畢生的時間守候著楊絳女士,在他的心目中,楊絳不僅是他的妻子,更是他的知己。
楊絳的翻譯觀是什么
在楊絳看來,翻譯是一門藝術(shù),在翻譯的過程中要盡自己最大的能力將作者所要表達(dá)的深層含義表達(dá)出來。楊絳認(rèn)為翻譯必須要忠實于原文,她不會加入自己的感情色彩,畢竟外國作家和中國作家的思想、觀念都有所不同,只有忠實于他們的想法才能更好的理解作者的寫作目的。
而在忠實于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯也是對中國讀者負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。因為中國讀者在閱讀翻譯作品的時候,是根據(jù)翻譯家的翻譯來理解整本作品的,因而翻譯家身上的擔(dān)子是很重的。所以說翻譯家要盡最大可能將外國作者的想法呈現(xiàn)給中國讀者。忠實于原文既是對中國讀者負(fù)責(zé)也對外國作者負(fù)責(zé),這是楊絳的翻譯觀之一。
楊絳說過,翻譯是一件很辛苦的事情,因為要顧及作者和讀者的感受。楊絳的翻譯路程也是十分辛苦的,她翻譯時第一要忠實于原文,可忠實于原文并不代表中國讀者能看懂。她曾經(jīng)翻譯過一個作品,按原文翻譯出來后給錢鐘書看,但是錢鐘書卻表示他看不懂這其中的內(nèi)涵。于是楊絳便開始修改內(nèi)容,她在不改變作者的原意下一直修改到中國讀者能看懂的程度,這其中的艱難不言而喻。所以,總體來說楊絳的翻譯觀就是要對雙方負(fù)責(zé)。
猜你喜歡:
2.楊絳文集讀書心得
4.錢鐘書愛情故事
5.錢鐘書和楊絳故事