李商隱賈生翻譯及賞析_李商隱的端居翻譯
《賈生》是李商隱的一首托古諷今的詠史詩(shī),而《端居》是李商隱獨(dú)自在異鄉(xiāng)漂泊時(shí)寫下的詩(shī)歌,那你知道這兩首詩(shī)的翻譯及賞析嗎?下面是學(xué)習(xí)啦小編為你搜集李商隱賈生翻譯及賞析的相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)你有幫助!
李商隱賈生翻譯及賞析
《賈生》是李商隱的一首托古諷今的詠史詩(shī),他假借賈誼的境遇,來(lái)抒發(fā)自己壯志難酬、懷才不遇的感慨。他沒(méi)有從個(gè)人的得失上來(lái)著手描寫,而是點(diǎn)出了統(tǒng)治者對(duì)于人才的忽視、浪費(fèi),沒(méi)能使人盡其才,在政治上為朝廷效力。
這首詩(shī)選用的是劉恒接見(jiàn)賈誼后,兩人于半夜徹談的場(chǎng)面。寫出了漢文帝不能識(shí)賢才,并且揭露了當(dāng)時(shí)唐代皇帝謀求長(zhǎng)生不老、不問(wèn)民生與政事的荒誕行為。這首詩(shī)在諷刺中寄托了自己的感慨,深沉有力,通過(guò)對(duì)于賈誼不幸遭遇的同情來(lái)抒發(fā)自己在官場(chǎng)上沉淪失意的苦悶、憂愁。
李商隱在這首詩(shī)中寫出了漢文帝廣求賢才,宣見(jiàn)被貶職的官員。然而賈誼的高明才干,的確是沒(méi)有誰(shuí)能夠企及的。然而君臣二人卻不過(guò)僅僅空談半夜,實(shí)在是讓人無(wú)比的感嘆與惋惜。漢文帝只專心于鬼神之事以謀求長(zhǎng)命百歲,絲毫不關(guān)心國(guó)家大事與百姓生活。
李商隱在創(chuàng)作這首詩(shī)歌時(shí),正是原本強(qiáng)盛的唐王朝一步步逐漸走向衰落的年代,他對(duì)皇帝昏庸無(wú)道、宦官掌權(quán)的現(xiàn)象十分不滿與憤恨。此外,當(dāng)時(shí)的李商隱剛好被卷入牛李兩黨斗爭(zhēng)的漩渦之中,因此他左右為難、兩邊不是人,被擠壓在夾縫中飽受排擠,屢遭屈辱,因此他通過(guò)對(duì)于賈誼徒有一身才能卻沒(méi)有機(jī)會(huì)施展的遭遇來(lái)自喻。通過(guò)諷刺漢文帝只知求賢卻不識(shí)賢的舉動(dòng)來(lái)反映當(dāng)時(shí)的唐朝現(xiàn)象,皇帝看似開(kāi)明其實(shí)也是昏庸至極。
李商隱的端居翻譯
《端居》是李商隱獨(dú)自在異鄉(xiāng)漂泊時(shí)寫下的詩(shī)歌,一共四句,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)于家鄉(xiāng)親信的思念之情。詩(shī)歌的前面兩句表達(dá)了詩(shī)人因?yàn)闆](méi)能收到家中寄來(lái)的書信因此只能在夢(mèng)中歸家,然而夢(mèng)醒時(shí)分深感孤寂凄廖;詩(shī)歌的后面兩句借助對(duì)于多種景物的描寫,營(yíng)造了一種寒涼的意境氣氛,表露了詩(shī)人內(nèi)心的鄉(xiāng)愁與思親。全詩(shī)寓情于景,迂回婉轉(zhuǎn)。
已經(jīng)很久都沒(méi)有收到親愛(ài)的妻子從遠(yuǎn)方寄來(lái)的書信了,沒(méi)有家中親人的任何音訊,我只能等到入睡以后在夢(mèng)中得以返回家中,以解我的思想之愁??上慨?dāng)半夜驚醒,才會(huì)恍然意識(shí)到我與家人離別已經(jīng)有好多年了,起身環(huán)顧四周只能看到空蕩單調(diào)的床鋪,與寒冷寂寥的秋夜相對(duì),免不了心生苦楚。一個(gè)人孤孤單單地在外鄉(xiāng)居住,尋常日子里極少與什么人有何來(lái)往,屋中臺(tái)階上早已布滿了青苔,大片的綠色與秋季鮮紅的楓葉相映襯,在細(xì)密的雨水沖刷以及迷離的月色籠罩下,逐漸變得暗淡迷離。然而這雨夜的寒涼以及月色的冷清,又怎么比得過(guò)鄉(xiāng)愁對(duì)我的折磨呢?
這是詩(shī)人思念妻子時(shí)所作,詩(shī)中講述了他在這么凄涼的夜里,因?yàn)榈貌坏郊抑械囊粲嵈偈顾寄钪罡訌?qiáng)烈難抵,詩(shī)人注重語(yǔ)言文字的運(yùn)用將這種無(wú)法排遣的思念之情寫出悵然若失的逼真感,令人讀起來(lái)都觸動(dòng)心扉,難免產(chǎn)生憐惜之情。