日本俳句是什么
俳句是中國(guó)古代漢詩的絕句這種詩歌形式經(jīng)過日本化發(fā)展而來。同時(shí)在日本以每日小詩的形式發(fā)展。下面是學(xué)習(xí)啦小編分享的日本俳句是什么,一起來看看吧。
日本俳句的介紹
俳句,是日本的一種古典短詩,由“五-七-五”,共十七字音組成,要求嚴(yán)格,受“季語”的限制。
俳句的意境與漢詩更多有相通之處。俳句的妙處,是在攫住大自然的微光綺景,與詩人的玄思?jí)艋脤?duì)應(yīng)起來,造成一種幽情單緒,一種獨(dú)在的禪味,從剎那間而定格永久。而這種禪寂,在中國(guó)的詩歌里也屢有體現(xiàn)。比如王維的詩句:“愛染日已薄,禪寂日已固。”(《偶然作》)、“一悟寂為樂,此生間有余”(《反復(fù)釜山僧》)等。
而日本俳句詩人,有很多能寫漢詩。也有很多,把中國(guó)的漢詩俳句化。比如芭蕉的一句:“長(zhǎng)夏草木深,武士留夢(mèng)痕”便是引杜詩“國(guó)破山河在,城春草木深”所作。
日本俳句欣賞與賞析
正岡子規(guī)寫春之將至:
我庭の小草萌えいでぬ限りなき天地今やよみがへるらし.
譯文:我庭小草復(fù)萌發(fā),無限天地行將綠。
正岡子規(guī)寫春雨:
春雨や傘高低に渡し舟
譯文:渡船春雨至船上傘高低。
網(wǎng)友唐棣:“俳句是傳播微光與顫栗的詩。”安德烈·貝勒沙爾的評(píng)價(jià)大概描繪出了這種體裁輕快優(yōu)雅的特點(diǎn)。我認(rèn)為相比其它詩歌,俳句的特長(zhǎng)在于用短小的語言帶出悠遠(yuǎn)的意境,貴于意在言外,使人思而得上。正岡子規(guī)寫春之將至不過寥寥十余字,天地間的蓬勃生機(jī)竟欲透紙而出,寫春雨如在眼前。
松尾芭蕉寫初春:
雪間より薄紫の芽獨(dú)活哉
譯文:雪融艷一點(diǎn),當(dāng)歸淡紫芽。
松尾芭蕉寫夏天:
蛸壺やはかなき夢(mèng)を夏の月
譯文:章魚壺中夢(mèng)黃粱,天邊夏月。
網(wǎng)友唐棣:“融雪”,“紫芽”,選取意象色彩素雅清冷干凈,教科書一般的日式美學(xué)。日本人慣用陶罐捕章魚,稱為章魚壺。以上幾句都可成絕妙的電影鏡頭。
松尾芭蕉的千古名句:
古池や
蛙飛びこむ
水の音
譯文:古池塘,青蛙跳入水中央,一聲響。
網(wǎng)友唐棣:與古詩中“鳥鳴山更幽”相似又不同。“鳥鳴山更幽”寫的是鳥鳴襯的山林愈發(fā)幽靜,而蛙躍句,則描繪的是亙古的沉寂被倏然打破之后又回歸于更深的寂靜。布滿青苔的古池就是萬古長(zhǎng)空,清脆的蛙躍就是一朝風(fēng)月。——北大朱良志《剎那永恒》。這種幽深的禪意,只屬于日本的“空寂之美”,要翻譯成西方語言怕是極難。
立花北枝的:
さびしさや 一尺消えて ゆくほたる
譯文:流螢斷續(xù)光,一明一滅一尺間,寂寞何以堪。
網(wǎng)友唐棣:轉(zhuǎn)瞬即逝的光芒比恒久的黑暗更讓人寂寞。
松尾芭蕉:
菊の後大根の外更になし
譯文:菊后無他物,唯有大蘿卜。
網(wǎng)友阿爾吉農(nóng):不要笑,這真的是一首好俳句。俳句,就是抓住變幻的季節(jié)中的一個(gè)片段,在五七五的組合中抒發(fā)俳人的感情。這個(gè)感情不需要多么雄渾壯麗,或者說,不需要多么的“美”或者“風(fēng)雅”。芭蕉的這句就是代表,菊是高雅的東西,而蘿卜是凡俗的東西,芭蕉把這兩個(gè)并列,將俳句寫出了生活氣息。某種意義上,俳句就是有格式的話癆。
正岡子規(guī):
一桶の藍(lán)流しけり春の川
譯文:春日河川上,正是一桶靛藍(lán)流。
網(wǎng)友阿爾吉農(nóng):這一句有點(diǎn)故事,很多人,比如高濱虛子,認(rèn)為這一句里子規(guī)把春天河川的水比作一桶流動(dòng)的藍(lán)顏料,林林先生在翻譯的時(shí)候也采用了這個(gè)說法。但是子規(guī)本人在《病床六尺》中認(rèn)為虛子想多了,他寫的就是一桶隨波飄蕩的藍(lán)色顏料。
河?xùn)|碧梧桐:
砲車過ぐる巷の塵や日の盛り
譯文:炮車駛向巷里過,夏日光中舞沙塵。
夜に入りて蕃椒煮る臺(tái)處
譯文:時(shí)已到夜晚,廚房煮辣椒。
芒枯れし池に出づ工場(chǎng)さかる音を
譯文:漫步到枯芒池畔,風(fēng)傳來工廠噪聲。
網(wǎng)友阿爾吉農(nóng):以上三組句子非常富有生活氣息和時(shí)代特色。
石川啄木:
かなしみといはばいふべき
物の味
我の嘗めしはあまりに早かり
譯文:說是悲哀也可以說吧,
事物的味道,我嘗得太早了。
たはむれに母を背負(fù)ひて
そのあまり軽きに泣きて
三歩あゆまず
譯文:玩耍著背了母親
覺得太輕了,哭了起來,
沒有走上三步。
「さばかりの事に死ぬるや」
「さばかりの事に生くるや」
止せ止せ問答
譯文:“為這點(diǎn)事就死去嗎?”
“為這點(diǎn)事就活著嗎?”
住了,住了,不要再問答了!
己が名をほのかに呼びて
涙せし
十四の春にかへる術(shù)なし
譯文:輕輕的叫了自己的名字,
落下淚來的
那十四歲的春天,沒法再回去呀。
誰が見ても
われをなつかしくなるごとき長(zhǎng)き手紙を書きたき夕
譯文:那天晚上我想寫一封
誰看見了都會(huì)
懷念我的長(zhǎng)信。
網(wǎng)友ChristyHo:他的俳句有輕描淡寫的一種絕望和厭世,在絕望中又生出美。
小林一茶:
「露の世は露の世ながらさりながら」
譯文:露水的世,雖然是露水的世,雖然如此。
意譯:雖然是露水這短暫的一世,然而自有露水在世的回憶。
網(wǎng)友Yuika Z:紀(jì)念自己女兒短暫的一生所寫的,雖然明知逝水不歸,落花不再返枝,但無論怎樣達(dá)觀,終于難以斷念。
佐藤義清:
願(yuàn)はくは、花の下にて、春死なむ、その如月の望月の頃
譯文:愿死春花下,如月望日時(shí)
猜你感興趣:
1.日本的俳句欣賞
2.日本俳句集錦
3.日本俳句欣賞
5.日本文化中的俳句
6.日本古典俳句選
日本俳句是什么
下一篇:描寫櫻花的俳句