英語經(jīng)典的勵(lì)志小故事
英語經(jīng)典的勵(lì)志小故事
有很多很不錯(cuò)的英語經(jīng)典的勵(lì)志小故事都值得我們花時(shí)間去閱讀,那么英語經(jīng)典的勵(lì)志小故事都有哪些呢?一起來看看吧。
英語經(jīng)典的勵(lì)志小故事:高山流水
During the Spring and Autumn Period(770-476B.C.).there was a man whose name was Yu Boya.Yu boya famous music master at that time, having a good command of the temperament and superb skills in playing the musical instrument.He was bright and eager to learn when he was young.He had formally acknowledged several experts as his teachers,and his skills in playing the musical instrument had already reached a fairly high level.But he still felt that he could not superbly express the various things which had deeply impressed him.Knowing what was in his mind,his teacher took him to the penglai Island,a fabled abode of immortals,on the East China Sea by boat.On the island,his teacher let him enjoy the natural scenarios and listen to the roaring of the great waves.looking into the distance,Boya saw that the waves were turbulent and that the white breakers leapt skywards.Sea birds were circling in the air,and their crying was very pleasant to the ear.Trees were green and intriguing feeling welled up in his mind,as if he had heard the harmonious and charming music of nature.He couldn't help taking his musical instrument and playing it .He followed his inclinations while he was playing,and incorporated the beautiful nature with his music,thus reaching a realm of thought he had never experienced before.Seeing this,the teacher said to hime,''You have mastered the art of playing."
Once,on the 15th day of the 8th lunar month,he was boating for sight-seeing.The moon was bright and a cool breeze was blowing gently.With myriads of thoughts welling up in his mind,he began to play the musical instrument.The melodious music became more and more beautiful when a man on the bank shouted "bravo!"Hearing the shouting,Boya came out of the boat,and saw a woodcutter standing on the bank.He knew that this man was keenly appreciative of his talents,because he understood his music.He immediately invited the woodcutter to his boat and ,full of zest,he played the musical instrument for him.When Boya played a piece of music eulogizing the high mountains,the woodcutter said,"wonderful!The melody is as magnificent and dignified as Mount Tai which reaches to the sky!"When he played a piece of music depicting the turbulent waves,the woodcutter said,"Wonderful!The melody is as vast and mighty as the great rivers!"Boya was excited,and siad,"Bosom friend!You are really my bosom friend!"That woodcutter was Zhong Ziqi.Since then,they had been very good friends.
This story appears in The Works of Lie Zi.From this story,people havederived the set phrase"high mountain and running water" to refer to understanding and appreciative friends.This set phrase is also used to refer to melodious music.
春秋時(shí)代,有個(gè)叫俞伯牙的人,精通音律,琴藝高超,是當(dāng)時(shí)著名的琴師。俞伯牙年輕的時(shí)候聰穎好學(xué),曾拜高人為師,琴技達(dá)到水平,但他總覺得自己還不能出神入化地表現(xiàn)對(duì)各種事物的感受。伯牙的老師知道他的想法后,就帶他乘船到東海的蓬萊島上,讓他欣賞大自然的景色,傾聽大海的波濤聲。伯牙舉目眺望,只見波浪洶涌,浪花激濺;海鳥翻飛,鳴聲入耳;山林樹木,郁郁蔥蔥,如入仙境一般。一種奇妙的感覺油然而生,耳邊仿佛咯起了大自然那和諧動(dòng)聽的音樂。他情不自禁地取琴?gòu)椬啵綦S意轉(zhuǎn),把大自然的美妙融進(jìn)了琴聲,伯牙體驗(yàn)到一種前所未有的境界。老師告訴他:“你已經(jīng)學(xué)了。”
一夜伯牙乘船游覽。面對(duì)清風(fēng)明月,他思緒萬千,于是又彈起琴來,琴聲悠揚(yáng),漸入佳境。忽聽岸上有人叫絕。伯牙聞聲走出船來,只見一個(gè)樵夫站在岸邊,他知道此人是知音當(dāng)即請(qǐng)樵夫上船,興致勃勃地為他演奏。伯牙彈起贊美高山的曲調(diào),樵夫說道:“真好!雄偉而莊重,好像高聳入云的泰山一樣!”當(dāng)他彈奏表現(xiàn)奔騰澎湃的波濤時(shí),樵夫又說:“真好!寬廣浩蕩,好像看見滾滾的流水,無邊的大海一般!”伯牙興奮色了,激動(dòng)地說:“知音!你真是我的知音。”這個(gè)樵夫就是鐘子期。從此二人成了非常要好的朋友。
故事出自《列子·湯問》。成語“高山流水”,比喻知己或知音,也比喻音樂優(yōu)美。
英語經(jīng)典的勵(lì)志小故事:不學(xué)無術(shù)
In the reign of Emperor Wudi of the Han Dynasty, Grand General Huo Guang was a minister who occupied a decisive position at court and was deeply trusted by the emperor. when Emperor Wudi was dying, he entrusted Huo Guang with the task of assisting his youngest son Liu fuelling (Emperor Zhaodi)in go verning the country. After the death of Emperor Zhaodi,Huo Guang made Liu Xun the emperor. who was Emperor Xuandi of the Han Dynasty. Controlling the imperial government for more than 40 years ,Huo Guang had rendered fairly outstanding service to the Western Han Dynasty. After Liu Xun ascended the throne, he made Imperial Concubine Xu his queen. Hankering after wealth and rank, Huo Guang's wife Huo Xian tried to make her youngest daughter Chengjun the queen of Lin Xun. So ,taking the opportunity of the queen's illness, Huo Xian bribed a woman doctor who poisoned the queen to death. The venomous scheme was brought to light,and the woman doctor was put into jail. Huo Guang knew nothing about it beforehand, and it was not until after the event that his wife told him about it. Seized with terror, Huo Guang reproached his wife for doing such a thing, He thought of reporting his wife for her crime, but at the same time did not have the beart to have her wife punished. After much hesitation, he conceited the thing offensive to God and reason in the end. After Huo Guang died,Emperor Xuandi was informed of the case. Someone was sent to investigate it. Hearing this,Huo Guang's wife discussed with her family members and trusted followers in order to find a way to deal with her family members and trusted followers in order to find a way to deal with the situation. Three decided to call the clansmen together to stage a rebellion. But the secret was divulged. Emperor Xuandi sent troops to surround Hue's home, and all the members of Hue's family were executed. Commenting on the merits and demerits of Huo Guang, historian Ban Gu(32-92) said in "The Life of Huo Guang "in his History of the Han Dynasty that Huo Guang "had neither knowledge nor skill and did not understand the major principles". That is to say, Huo Guang did not understand the truths concerning the overall situation because he did not study and had no knowledge. The set phrase" having neither knowledge nor skill" is later used to refer to being ignorant and incompetent.
漢武帝在位的時(shí)候,大將軍霍光是朝廷舉足輕重的大臣,深得武帝信任。武帝監(jiān)死前,把幼子劉弗陵(昭帝)托付給霍光輔佐。昭帝去世后,霍光又立劉詢做皇帝(宣帝)?;艄庹莆粘髾?quán)四十多年,為西漢王進(jìn)立下了不小的功勛。
劉詢承皇位以后,立許妃做皇后?;艄獾钠拮踊麸@,是個(gè)貪圖富貴的女人,她想把自己的小女兒成君嫁給劉詢做皇后,就乘許娘娘有病的機(jī)會(huì),買通女醫(yī)下毒害死了許后。毒計(jì)敗露,女醫(yī)下獄。此事霍光事先一點(diǎn)也不知道,等事情出來了,霍顯才告訴他?;艄夥浅s@懼,指責(zé)妻子不該辦這種事情。他也想去告發(fā),但又不忍心妻子被治罪,前思后想,還是把這件傷天害理的事情隱瞞下來了?;艄馑篮?,有人向宣帝告發(fā)此案,宣帝派人去調(diào)查處理。霍光的妻子聽說了,與家人、親信商量對(duì)策,決定召集族人策劃謀反,不想走漏了風(fēng)聲,宣帝派兵將霍家包圍,滿門抄斬。
東漢史學(xué)家班固在《漢書·霍光傳》中評(píng)論霍光的功過。說他“不學(xué)無術(shù),暗于大理”,意思是:霍光不讀書,沒學(xué)識(shí),因而不明關(guān)乎大局的道理。成語“不學(xué)無術(shù)”,指沒有學(xué)問,沒有本領(lǐng)指沒有?
英語經(jīng)典的勵(lì)志小故事:草木皆兵
During the Eastern Jin Dynasty, Fu Jian, king of the State of Qin, controlled northern China. In the year383, Fu Jian led 900,000 infantry and cavalry troops to assault the State of Jin which was south of the Yangtze River. Xie Shi and Xie Xuan, senior generals of the Jin army, led 80,000 troops to offer resistance. Knowing that the Jin army was short of men, Fu Jian wanted to seize this opportunity of being much more numerous in armed forces to stage a quick attack.
Unexpectedly, the van of Fu Jian's army of 250,000 troops was defeated in the Shouchun area by an ingenious military move of the Jin army and suffered heavy losses. The senior general of the van of Fu Jian's army was killed, and there were heavy casualties of more than 10,000 soldiers. Fu Jian's army was dispirited and its morale was shaken. Many soldiers were in such a great panic that they waited for opportunities to run away. Standing on the city wall of the Shouchun City, Fu Jian and his brother Fu Rong saw that the ranks of the Jin army were in good order and that the morale of the Jin army was high. Turning to his brother, Fu Jian said, "What a powerful enemy this is! Why did people say that the Jin army was short of men?" He deeply regretted that he had taken the enemy too lightly.
Overshadowed by the disastrous defeat, Fu Jian ordered his troops to be deployed in battle formation on the north side of the Feishui River, in an attempt to regain the initiative by relying on the superior geographical conditions. Then Xie Shi and Xie Xuan, the senior generals of the Jin army, suggested that Fu Jian's army retreat a little bit, leaving some space, so that the Jin army could cross the river to conduct ooperations. Fu Jian thought that his chance had come, believing that the senior generals of the Jin army did not have the elementary knowledge of warfare. It was his plan to stage a sudden attack while the troops of the Jin army was busy crossing the river, and he was sure that his plan would word. So he willingly accepted the suggestion of the Jin army.
Unexpectedly, the moment the order to retreat was given, Fu Jian's troops were utterly routed and could by no means be controlled. Taking advantage of this favorable situation, the Jin army crossed the river, pursuing and attacking the enemy. The trooops of Fu Jian's army threw away everything in headlong flight, and the field was littered with the corpses of the soldiers of Fu Jian's army. Fu Rong was killed in the tangled fighting, and Fu Jian was hit by an arrow and ran away. The Jin army won a brilliant victory by defeating a big army with its limited armed forces.
This story comes from "The Life of Fu Jian" in the volume "Records" of The History of the Jin Dynasty. The set phrase "every bush and tree looks like an enemy" is subsequently used to refer to a state of extreme nervousness.
東晉時(shí)代,秦王苻堅(jiān)控制了北部中國(guó)。公元383年,苻堅(jiān)率領(lǐng)步兵、騎兵90萬,攻打江南的晉朝。晉軍大將謝石、謝玄領(lǐng)兵8萬前去抵抗。苻堅(jiān)得知晉軍兵力不足,就想以多勝少,抓住機(jī)會(huì),迅速出擊。
誰料,苻堅(jiān)的先鋒部隊(duì)25萬在壽春一帶被晉軍出奇擊敗,損失慘重,大將被殺,士兵死傷萬余。秦軍的銳氣大挫,軍心動(dòng)搖,士兵驚恐萬狀,紛紛逃跑。此時(shí),苻堅(jiān)在壽春城上望見晉軍隊(duì)伍嚴(yán)整,士氣高昂,再北望八公山,只見山上一草一木都像晉軍的士兵一樣。苻堅(jiān)回過頭對(duì)弟弟說:“這是多么強(qiáng)大的敵人啊!怎么能說晉軍兵力不足呢?”他后悔自己過于輕敵了。
出師不利給苻堅(jiān)心頭蒙上了不祥的陰影,他令部隊(duì)靠淝水北岸布陣,企圖憑借地理優(yōu)勢(shì)扭轉(zhuǎn)戰(zhàn)局。這時(shí)晉軍將領(lǐng)謝玄提出要求,要秦軍稍往后退,讓出一點(diǎn)地方,以便渡河作戰(zhàn)。苻堅(jiān)暗笑晉軍將領(lǐng)不懂作戰(zhàn)常識(shí),想利用晉軍忙于渡河難于作戰(zhàn)之機(jī),給它來個(gè)突然襲擊,于是欣然接受了晉軍的請(qǐng)求。
誰知,后退的軍令一下,秦軍如潮水一般潰不成軍,而晉軍則趁勢(shì)渡河追擊,把秦軍殺得丟盔棄甲,尸橫遍地。苻堅(jiān)中箭而逃。
故事出自《晉書·苻堅(jiān)·載記》。成語“草木皆兵”,形容神經(jīng)過敏、疑神疑鬼的驚恐心理。
英語經(jīng)典的勵(lì)志小故事:勢(shì)如破竹
In the last years of the Three Kingdoms period,Sima Yan conquered the Kingdom of Shu and seized the state power of the Kingdom of Wei, and became Emperor Wudi of the Jin Dynasty. Then he planned to send his troops to attack the Kingdom of Wu so as to unify China. He called his civil and military officials to discuss the plan to destroy the Kingdom of Wu. Most of them thought that it would be difficult to try to destroy the Kingdom of Wu with one action because the Kingdom of Wu was still powerfull. So it would be better to wait until fuller preparations were made. However,General Du Yu did not agree with them, so he wrote a memorial to the throne. According to Du Yu, it would be better to destroy the Kingdom of Wu as soon as possible, because it was still weak at that time. It would be more difficult to defeat the Kingdom of Wu later if it became stronger. After reading it, Emperor Wudi decided to send troops to attack the Kingdom of Wu as early as possible, so as to avoid future trouble. So Emperor Wudi made up his mind, and appointed Du Yu the Grand General for Conquering the south . In 279, sima Yan, Emperor Wudi of the Jin Dynasty, mustered more than two hundred thousand troops who were divided into six army divisions to proceed by both land and water to attack the kingdom of Wu. Battle drums thundering and the colours fluttering, the soldiers were full of power and grandeur. The next day, Jiangling city was captured, and a general of the Kingdom of Wu was killed. And the Jin army pushed on in the flush of victory. Hearing this, the troops of the Kingdom of Wu south of the Yuanjiang River and the Xiangjiang River were overwhelmed with fear, and they opened the gates of cities and surrendered one after another. Sima Yan ordered Du Yu to advance to Jianye, capital city of the Kingdom of Wu, by water.Someone feared that the Yangtze River might have a sharp rise and thought it more advantageous to withdraw the troops for the time being and wait until winter came. Du Yu resolutely opposed the idea, saying ," Now our army's morale is high,and our army is winning one victory after another, just like a sharp knife splitting a bamboo. It won't be too strenuous to conquer the Kingdom of Wu with one action. " Under Du Yu's command , the Jin army charged at the capital city Jianye, occupied it ,and thus destroyed the Kingdom of wu. In this way, Emperor Wudi of the Jin Dynasty unified the whole country. This story appears in "The Life of Du Yu "in The History of the Jin Dynasty. Later the set phrase" like splitting a bamboo" is used to refer to irresistible force or victorious advance.
三國(guó)末年,晉武帝司馬炎滅掉蜀國(guó),奪取魏國(guó)政權(quán)以后,準(zhǔn)備出兵攻打東吳,實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一全中國(guó)的愿望。他召集文武大臣們商量滅大計(jì)。多數(shù)人認(rèn)為,吳國(guó)還有一定實(shí)力,一舉消滅它恐怕不易,不如有了足夠的準(zhǔn)備再說。
大將杜預(yù)不同意多數(shù)人的看法,寫了一道奏章給晉武帝。杜預(yù)認(rèn)為,必須趁目前昊國(guó)衰弱,忙滅掉它,不然等它有了實(shí)力就很難打敗它了。司馬炎看了杜預(yù)的奏章,找自己的最信任的大臣張華征求意見。張華很同意杜預(yù)的分析,也勸司馬炎快快攻打吳國(guó),以免留下后患。于是司馬炎就下了決心,任命杜預(yù)作征南大將軍。 公元279年,晉武帝司馬炎調(diào)動(dòng)了二十多萬兵馬,分成六路水陸并進(jìn),攻打吳國(guó),一路戰(zhàn)鼓齊鳴,戰(zhàn)旗飄揚(yáng),戰(zhàn)士威武雄壯。第二年就攻占了江陵,斬了吳國(guó)一員大將,率領(lǐng)軍隊(duì)乘勝追擊。在沅江、湘江以南的吳軍聽到風(fēng)聲嚇破了膽,紛紛打開城門投降。司馬炎下令讓杜預(yù)從小路向吳國(guó)國(guó)都建業(yè)進(jìn)發(fā)。此時(shí),有人擔(dān)心長(zhǎng)江水勢(shì)暴漲,不如暫收兵等到冬天進(jìn)攻更有利。杜預(yù)堅(jiān)決反對(duì)退兵,他說:“現(xiàn)在趁士氣高漲,斗志正旺,取得一個(gè)又一個(gè)勝利,勢(shì)如破竹(像用快刀劈竹子一樣,劈過幾節(jié)后竹子就迎刃破裂),一舉攻擊吳國(guó)不會(huì)再費(fèi)多大力氣了!” 晉朝大軍在杜預(yù)率領(lǐng)下,直沖向吳都建業(yè),不久就攻占建業(yè)滅了吳國(guó)。晉武帝統(tǒng)一了全國(guó)。
故事出自《晉書·杜預(yù)傳》。成語“勢(shì)如破竹”,形容戰(zhàn)斗節(jié)節(jié)勝利,毫無阻擋。
看了“英語經(jīng)典的勵(lì)志小故事”的人還看了: