詩經(jīng)勵志名句賞析_詩經(jīng)名句翻譯及賞析(2)
詩經(jīng)名句翻譯及賞析
一、《詩經(jīng)·邶風·擊鼓》原文翻譯與賞析
【原文】
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬。于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
【譯文】
敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰(zhàn)場。人留國內筑漕城,唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,要去調停陳和宋。長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。
安營扎寨有了家,系馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來馬在樹林下。
“無論聚散與死活”,我曾發(fā)誓對你說。拉著你手緊緊握,“白頭到老與你過”。
嘆息與你久離別,再難與你來會面。嘆息相隔太遙遠,不能實現(xiàn)那誓約。
【賞析】
這是一篇典型的戰(zhàn)爭詩。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣泄自己對戰(zhàn)爭的抵觸情緒。
作品在對人類戰(zhàn)爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節(jié)幸福的獲得。這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關懷的闡釋,是先民們?yōu)楹笫赖奈膶W作品樹立起的一座人性高標。
二、“日居月諸,胡迭而微。”《詩經(jīng)·國風·邶風·柏舟》原文翻譯與賞析
【原文】
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往訴,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。
【譯文】
漂浮柏木舟,漂流在河中。輾轉更難眠,心底有憂愁。不是沒有酒,四處茫茫游。
我心非明鏡,凡事可包容。雖然有兄弟,不能冒然依。莽撞去訴說,恐怕遭怒斥。
我心非石頭,不能任意移。我心非草席,可以自由卷。長幼尊卑在,豈敢廢禮儀。
憂心愁亂深,恨被小人嫉。讒言遇得多,欺侮也不少。靜心細思量,夢醒痛斷腸。
日月的光輝,為何變昏黃。心中的憂愁,像未洗衣裳。靜心來思量,恨飛去遠方。
【賞析】
縱觀全詩,詩人運用各種各樣的比喻來完成對詩人自我形象的塑造,在表達詩人不屈的性格方面是清晰有力的。雖然對詩歌描寫的故事緣由我們不能作出明確的判斷,但我們也不妨把詩人當作一個被遺棄的女子或守志不嫁的寡婦來處理。雖然這樣會狹隘我們的視野,但這樣有利于形成記憶,有利于我們有方向地對詩經(jīng)的原句進行引用和創(chuàng)作。
閱讀詩經(jīng),能夠引起我們豐富的聯(lián)想,有時能夠串聯(lián)我們所學的其他知識,這是一件令人樂此不疲的事情。學習詩經(jīng),能夠了解我國燦爛文化的源頭,能夠廣博一個人的古文化知識??鬃釉唬?ldquo;不學詩,無以言。”放到現(xiàn)在來說,詩經(jīng)在交際應用方面雖然沒有那么重要了,但對于一個人的文化修養(yǎng)卻依然有著不可低估的影響。
三、《詩經(jīng)·邶風·擊鼓》原文翻譯與賞析
【原文】
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。
從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。
爰居爰處,爰喪其馬。于以求之,于林之下。
死生契闊,與子成說。執(zhí)子之手,與子偕老。
于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
【譯文】
敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰(zhàn)場。人留國內筑漕城,唯獨我卻奔南方。
跟從將軍孫子仲,要去調停陳和宋。長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。
安營扎寨有了家,系馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來馬在樹林下。
“無論聚散與死活”,我曾發(fā)誓對你說。拉著你手緊緊握,“白頭到老與你過”。
嘆息與你久離別,再難與你來會面。嘆息相隔太遙遠,不能實現(xiàn)那誓約。
【賞析】
這是一篇典型的戰(zhàn)爭詩。詩人以袒露自身與主流意識的背離,宣泄自己對戰(zhàn)爭的抵觸情緒。
作品在對人類戰(zhàn)爭本相的透視中,呼喚的是對個體生命具體存在的尊重和生活細節(jié)幸福的獲得。這種來自心靈深處真實而樸素的歌唱,是對人之存在的最具人文關懷的闡釋,是先民們?yōu)楹笫赖奈膶W作品樹立起的一座人性高標。
猜你喜歡: