六月丁香五月婷婷,丁香五月婷婷网,欧美激情网站,日本护士xxxx,禁止18岁天天操夜夜操,18岁禁止1000免费,国产福利无码一区色费

學習啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 工商管理 > 電子商務 > 淺析商務英語畢業(yè)論文

淺析商務英語畢業(yè)論文

時間: 斯娃805 分享

淺析商務英語畢業(yè)論文

  商務英語實際上就是商務環(huán)境中應用的英語,也就是已在從事或將要從事商務行業(yè)的專業(yè)人才所學習或應用的專門用途英語。下面是學習啦小編為大家整理的商務英語畢業(yè)論文,供大家參考。

  商務英語畢業(yè)論文范文一:圖式理論在商務英語翻譯中的應用

  摘要:翻譯是譯者對文本進行解碼和編碼的一種雙向活動。在處理原文文本時,譯者的長期記憶會激發(fā)大腦中儲存的與文本相關的圖式,從而優(yōu)化譯者的解碼與編碼。本文從認知心理學的角度探討圖式理論在商務英語翻譯中的應用,對提高商務英語翻譯有著積極的指導作用。

  論文關鍵詞:圖式理論,商務英語翻譯,解碼,編碼

    商務英語屬于特殊用途英語(English for Special Purpose)范疇之一,它注重的是各類商務溝通中字、詞、句、段落的正確使用以及商務相關文章的特有結構與規(guī)律。商務英語的翻譯不僅涉及英語語言,要求譯者熟悉相關英語詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語言及文化背景,還同時涉及商務專業(yè)知識, 譯者必須了解和熟悉包括經濟、貿易、金融等許多專業(yè)的相關商務背景知識,即圖式。

    圖式理論(Schema Theory)的首創(chuàng)者Bartlett認為圖式是“長期記憶中儲存的相互作用的知識結構”[1]。圖式理論近年來被應用于英語學習和教學的各個領域,在實踐中產生了良好的效果。實踐證明,圖式理論不僅適用于英語閱讀和聽力,而且對商務英語翻譯也有著積極的指導作用, 因為閱讀、聽力和翻譯都涉及到對語言文字的解碼,都是作者所解碼的內容與其先驗或記憶圖式相互作用的過程。本文將圖式理論運用到商務英語翻譯過程的分析,期望能對商務英語翻譯實踐或者商務英語翻譯教學研究有所啟示。

    二、翻譯的認知圖式機制

    1、認知圖式與原文理解

    根據認知語言學理論,語言的輸入能夠“激活”習得機制,重新構建已有的語言結構[2]。但是輸入的過程必須是可以理解的,如果輸入超出了學習者的理解范圍,成為消極輸入,也就不會促進語言的習得。對篇章的閱讀和理解都是語言輸入過程,而語篇翻譯涉及的第一步便是譯者對原文的閱讀理解。來源于原文的信息輸入會“激活”譯者已有的語言圖式和習得機制,在這一過程中會伴隨著譯者頭腦中新的語言結構的構建,及其對后面將要看到的信息用內容圖式進行的預測和假設(如圖一)。

     譯者在隨后閱讀中接受的信息如果符合他/她的假設,理解就比較容易和迅速;如果以后的信息沒有證實或完全否定了譯者所提出的假設,那么他/她就會修正自己的圖式。由此可見,閱讀理解中的圖式理論強調的是記憶(背景知識)的作用,對文章的理解被視為文章與讀者的背景知識相互作用的過程[3]。原作信息的不斷輸入使譯者推測、驗證或修正不斷循環(huán),使輸入信息與譯者頭腦中的背景知識形成動態(tài)的相互作用,直至最后完成對原作意義的理解。

    2、認知圖式與譯文表達

    翻譯是原文作者、譯者和譯文讀者三方跨語言文化交流互動的過程。眾所周知,原文作者和譯文讀者的認知語境呈不對稱性。原文作者的意向讀者一般不包括外國讀者,尤其不包括異類語言文化的讀者,因此原文作者對于他認為的不言而喻的文化背景知識在原文中不會加以闡述。即使如此,他的意向讀者也能夠根據文本中的某些信號激活記憶中的有關圖式,填充文化信息缺省所留下的空位。譯者在對原文解碼時所扮演的是原文讀者的角色,依賴的是與原文作者所共享的圖式;在用譯語編碼時,譯者必須重新考慮他/她與譯語讀者共享的認知圖式,充分地利用譯文讀者認知語境中已存在的相關圖式,并幫他們建立新圖式,或修正、改變已存在的相關圖式,以便譯文讀者通過譯文正確地理解原文傳達的信息。而這些建立、修正、改變相關圖式的過程就是實施翻譯策略的過程。當我們把源語與譯語的認知圖式加以比較時,可以發(fā)現大致存在以下三種情況:第一、源語語言文化中的圖式與譯語語言文化的圖式相同; 第二、源語語言文化中的圖式在譯語語言文化中根本不存在,或不完整,或者在原文中稱之為缺省(default)的圖式,在譯文中就成為圖式缺位(vacancy),如各語言中存在的文化專有項;第三、源語語言文化中的圖式與譯語語言文化的圖式各不相同,甚至相沖突,這種情況稱之為圖式相異[4]。如對漢語讀者來說,紅色象征著喜氣好運,在英語認知語境中,紅色的文化圖式傳達的是暴力血腥的含義,它所激活的文化圖式與漢語文化完全不同。圖式相同的情況不會構成翻譯的困難,只有相異的東西才會是翻譯要解決的困難所在。在此,本文主要就文化圖式相異的情況下如何進行商務英語翻譯分別加以說明。

    三、圖式理論與商務英語翻譯

    商務英語傳遞的是商務理論和商務實踐等方面的信息,在詞匯、語篇上有其鮮明的特色。譯者既要真實再現原文所傳遞的內容,也要再現原文的專業(yè)特點。圖式理論對提高譯者的翻譯水平有很大幫助,譯者需要相關的語言、內容和形式圖式才能更好地完成商務英語翻譯工作。

    1、 語言圖式與商務英語翻譯

    商務英語涵蓋著商業(yè)領域中各方面的信息,因此涉及到很多專業(yè)術語,在商務英語中,有許多普通英語詞匯,但卻是專業(yè)詞匯的意義。如果譯者缺失這一部分的語言圖式,在理解原文或者編碼譯文的時候勢必遇到困難,例如:This is a special offer and is not subject to our usual discounts.句中的offer在普通英語中通常表示“提供”、“提議”等意思,而在商務英語中,則表示“出價”或“報價”之意,而且有固定的漢語譯法:報盤。句子可譯為:這是特惠報盤,我方通常折扣不適用于此盤。再比如:Please send us the documents for negotiation as stipulated in the contract. 句中的negotiation不是普通英語中的“談判”之意, 而是指“議付”。此句可譯為:請按照合同規(guī)定寄給我方有關單據,以便議付。We only accept confirmed irrevocable L/C at sight. 例句中的confirmed和at sight在普通英語中其意思分別是“確認”和“一見”,但是在商務英語中,卻有特殊意義,在此句中,分別是“保兌的”和“即期”。此句可譯為:我方只接保兌的、不可撤消的、即期信用證。從以上幾個例句可以看出,譯者要使譯文體現商務英語的特色,并忠實于原文,就不能缺乏商務英語詞匯的圖式。對商務詞匯缺乏了解,掌握不準,都會使譯文出現偏差,所以構建好譯者的語言圖式,是做好商務英語翻譯的基礎。商務英語詞匯及其內容具有很強的專業(yè)性,其詞句簡潔明快、一詞多義現象普遍。并且隨著大量新詞涌現。譯者對商務英語語言圖式的構建至關重要,沒有它,譯者就可能傳遞出錯誤的信息。

    2、 形式圖式與商務英語翻譯

    當圖式是關于文本篇章結構的知識(即語篇知識),話語結構的規(guī)則性時,我們叫它形式圖式。具體地說,是指對文本的格式安排、結構排列等的熟悉程度[5]。商務英語除了具有其專業(yè)的語言圖式,也有它特有的形式圖式,如:國際商務活動中責任與義務必不可少,動作主體不清,則責任不明,難以讓對方信賴,因此商務英語動作主體需要明確,被動語態(tài)不宜多用。商務英語的這一形式圖式特點要求在漢英翻譯時對漢語原文的句子結構作適當調整,補出動作主體, 減少被動語態(tài)。請看例句:

    (1)原文:由于裝運嚴重缺位這些貨物到10月2日才能裝運。

  譯文:Due to serious shortage of shipping space we are unable to deliver these goods until October2. (動作主體是we)

    (2)原文:為擴大我們之間的貿易,可再給5%的折扣。(給折扣者與受折扣者不明)

    譯文:In order to encourage business between us, we are ready to allow you 5% off. (給折扣者是we; 受折扣者是you)

    從以上2個例句可以看出,漢語句子的動作主體不明確是完全可以的。按常規(guī),這樣的漢語句子需要譯成英語的被動語態(tài),但商務英語若多用動作主體不明的被動句,會導致責任不清,從而易引發(fā)糾紛。上述譯文均補出了動作主體,有的還補出了動作受體,如例(2)中的“you”使英語句子關系十分清晰,語義更加明確。這是商務漢英翻譯與普通漢英翻譯相比所具有的特殊性。譯者了解這一商務英語形式圖式對準確完成商務語篇的翻譯意義重大。

    3、 內容圖式與商務英語翻譯

    當圖式是一組關于物體、思維或現象的概念或一系列相關的概念時,我們叫它內容圖式[6]。它既包括某種文化或亞文化的生活方式、社會制度等方面的知識,還包括具體閱讀文本中涉及的有關學科或專業(yè)方面的知識。商務英語涉及商業(yè)領域各方面的知識,這就要求譯者掌握大量相關的背景知識。背景知識越豐富,則各種內容的知識記憶越容易建立起來。在實際翻譯中,如果缺乏商務知識,譯者即使看懂了原文中每一個單詞,也無法進行準確翻譯。以下是一段例文:

    We (Issuing Bank) hereby engage with the drawers, endorsers and bona - fide holders of draft(s) drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as specified.

    這段話的正確翻譯是:本銀行(開證銀行)向出票人、背書人及正當持票人保證,凡依本信用證所列條款開具的匯票,于提交時承擔付款責任。這是一段專業(yè)性很強的文字,主要講的是國際貿易結算中的公開議付的條款,如果沒有專業(yè)知識譯者很難看懂原文,更談不上正確翻譯了。即使譯者漢英語言功底扎實,也只有在具備國際貿易結算方面的內容圖式的基礎上才能正確理解原文,順利并準確的完成翻譯任務。

    四、結語

    實踐證明,在商務英語翻譯中有效利用圖式理論,能夠幫助譯者建立并拓展已有的翻譯內容和形式圖式,從而提高譯者的商務英語翻譯水平。如果譯者能夠在翻譯中成功地將這些圖式激活,對于培養(yǎng)翻譯能力,改善翻譯質量具有重要的意義。然而,在翻譯過程中我們發(fā)現,既有的圖式也容易限制譯者的思維,影響其創(chuàng)造力的發(fā)揮。如何把握圖式訓練的導向性, 使譯者有效利用已有圖式,是以后的翻譯實踐中需要特別關注和進一步研究的問題。

  參考文獻:

  [1] Bartlett F C. Remembering: A Study in Experimental and Social Psychology[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1932.

  [2] Bell R. T. Translation and Translating Theory and Practice [M]. Longman : London and New York. 1991.

  [3] Carrell. P. L. Schema theory and ESL reading: classroom implications and applications. Modern Language Journal. (1984a).

  [4] 王立弟,翻譯中的知識圖式[J].中國翻譯,2001(2):19-25

  [5] 林汝昌,外語教學多學科研究[M].北京:北京理工大學出版社,1995

  [6] 林挺,應用圖式理論提高閱讀效果[J].現代外語,1996(4):29-33

  商務英語畢業(yè)論文范文二:基于需求分析理論的商務英語聽力課程教學改革探索

  論文導讀:需求分析理論慢慢地為外語教育界所接受。我們對我校商務英語專業(yè)畢業(yè)生(高職高專層次)和各社會用人單位進行了一次需求分析調查。我們的聽力課程的教學才能達到預期目的。英語從外語到國際性語言的地位的轉變必定要求英語聽力教學進行改革。

  關鍵詞:需求分析理論,商務英語,聽力課程,改革

  在現代社會,需求分析( NA,needs analysis或needs assessment)已廣泛應用于經貿、教育、軟件設計、培訓等廣泛的領域。NA這個概念最早出現在1920年代的印度(Howatt1984),但是這個概念被廣泛應用于ESP領域卻始于1970年代歐洲委員會的倡導(Richterich, 1973)。1970年代起,需求分析理論慢慢地為外語教育界所接受,并逐漸成為課程設計的一個必不可少的環(huán)節(jié)。束定芳(2004)認為,在外語教學領域,需求分析“…至少有4大重要作用:1)為制定外語教育政策和設置外語課程提供依據;2)為外語課程的內容、設計和實施提供依據;3)為外語教學目的和教學方法的確定提供依據;4)為現有外語課程的檢查和評估提供參考”。

  Nunan (1988)提出學習者需求會根據環(huán)境以及情感變量的變化而歷時變化的,所以教育者在課程進行中要進行持續(xù)性需求分析(ongoing NA)。我們認為,外語學習者往往難以定義他們的語言需求,難以辨識自己的需求和欠缺。要想真正的實現持續(xù)性需求分析,數據來源應該是已經畢業(yè)了的大學生。這也切合陳冰冰(2010)提出的社會需求分析模型。社會需求分析模型包含四個維度,前三個維度是“基本情況”、“工作中英語使用情況”、“英語水平自我評價”,其數據采集對象為現從業(yè)的大學畢業(yè)生,第四個維度“大學英語教學對社會需求的適用度”可同時面向畢業(yè)生、社會各用人單位及行業(yè)專家采集數據。

  基于這個理念,我們對我校商務英語專業(yè)畢業(yè)生(高職高專層次)和各社會用人單位進行了一次需求分析調查。

  一、研究的問題

  市場對于人才的需求一般通過對公司的問卷調查來發(fā)現,而本研究主要通過對我校商務英語專業(yè)歷屆畢業(yè)生的問卷調查及訪談,來發(fā)現一個合格的、能夠馬上適應工作崗位的商務英語專業(yè)的畢業(yè)生在校期間在聽力方面該如何學、學什么,因為只有他們才能精確地描述各自的崗位上在英語技能方面最需要加強的是什么,只有明白了他們的需求,我們的聽力課程的教學才能達到預期目的。

  本研究試圖通過調查發(fā)現市場對商務英語專業(yè)人才有何需求以及目標學習者的學習需求,嘗試通過對英語聽力課程的課內實踐教學環(huán)節(jié)(教學內容、教學過程等)的教學改革來滿足這些需求。

  二、調查對象及方法

  本研究的受調查對象均在浙江省范圍,共有兩類:80名商務英語專業(yè)畢業(yè)生,其中回收有效問卷72份;80個用人單位,其中回收有效問卷60份。本研究對商務英語專業(yè)畢業(yè)生和用人單位采用的是問卷和深度訪談的調查形式,為期兩個月。我們針對畢業(yè)生和用人單位各制定了一份調查問卷,通過QQ群郵件的形式發(fā)給畢業(yè)生,通過email的方式收集。對商務英語用人單位的問卷和訪談包括6個問題,涉及對商務英語畢業(yè)生的滿意程度,商務英語畢業(yè)生在商務溝通中所欠缺的技能,以及對商務英語人才培養(yǎng)的建議。針對商務英語畢業(yè)生的問卷包括兩大類15個問題,主要采取單項和多項選擇題的形式。第一類涉及商務英語畢業(yè)生的個人信息、工作崗位、職責、工作對象;第二類調查商務英語畢業(yè)生在日常工作中用到最多的商務英語交流技能及其對聽、說、讀、寫等商務英語技重要性的認識,他們對商務英語聽力類課程的強度、難度、教師素質、教學模式、以及他們在日常工作中英語聽力理解方面最大的困難。

  三、調查結果與討論

  訪談和問卷收集的數據經過整理和統(tǒng)計,得出以下發(fā)現:

  1、在傳統(tǒng)的英語五項技能中,商務英語專業(yè)畢業(yè)生認為最重要的是口語和聽力,其次是寫作。

  91%畢業(yè)生認為口語和聽力都很重要,53%的畢業(yè)生認為寫作很重要,這是因為他們在日常商務活動中很多時候須與對方通過Email聯系。

  2、商務英語用人單位對專科層次的商務英語專業(yè)畢業(yè)生并不是十分滿意,認為畢業(yè)生在商務場合下的語言運用能力,特別是口語能力方面有欠缺。

  我們調查的用人單位中,對其不太滿意的占68%,認為他們商務英語應用能力欠缺。在商務英語聽力教學中,聽、說教學更多時候應有機結合起來。在聽力課堂,可以通過小組學習、案例分析、演示或者適時的提出幾個激發(fā)學生思維的問題,通過引起他們的討論的方式來鼓勵學生多開口說。對于一些比較有趣的聽力材料,可要求學生進行角色扮演,或者讓學生模仿錄音中的情景來進行表演,以激發(fā)學生的學習興趣。

  3、商務英語專業(yè)畢業(yè)生在聽力方面最大的障礙是口音。

  問卷調查的結果顯示,商務英語畢業(yè)生工作對象來自世界各地,主要職位為銷售,銷售的商品五花八門包括寵物用品、紡織面料、圣誕裝飾品、緊固件等等。當被問到商務溝通聽力方面最大的障礙是什么的時候,92%同學回答是口音。有一位已經工作了兩年的同學寫道::“我還是沒有辦法,與教材相比太難了,實在聽不懂”。

  這種困惑同浙江省的經濟狀況密切相關,浙江省以開放型經濟為主,是一個外貿大省。據來自浙江省商務廳網站的數據顯示,浙江省進出口市場覆蓋全球 其中亞洲、歐洲、北美洲三地區(qū)占貿易份額的絕大多數。根據Lesznyak(2002)的估計,世界上至少80%的日常商務交流是在非英語母語者之間進行的,非英語母語者講英語的時候會受到母語發(fā)音和語法的影響。全世界的人都在浙江做生意,商務英語專業(yè)畢業(yè)生在日常商務交流中會同操各種英語口音的人打交道,碰到聽力方面的問題也就不足為怪了。

  因此,客觀現實要求英語教師、尤其是英語聽力教師思想和教學模式應實現從EFL到EIL之間的轉變。

  在調查問卷中,有畢業(yè)生寫道:“國外客戶口語,以及書面語有時候不夠規(guī)范。一般我們上課的時候,老師會跟我們提到的只是英語國家會有的一些習慣性問題,可是我們接觸到的客戶是來自世界各地,有些東南亞和中東地區(qū)的客戶,用法就會跟歐美國家差很多。”這反映了一種客觀現實。在中國,英語被作為一門外語(EFL)來教授。我們傳統(tǒng)的聽力教學假定的交流對象為母語為英語的外國人,交流語言為標準英語。但是,在國際商務領域,英語已成為一種國際性的語言(EIL),操這種語言的人可能來自不同的語言文化背景。英語從外語到國際性語言的地位的轉變必定要求英語聽力教學進行改革。論文發(fā)表。在英語聽力教學中,教師應當注重培養(yǎng)學生在國際商務環(huán)境中應對不同英語變體的能力。論文發(fā)表。在英語聽力課堂中,教師應有意識地引入不同英語變體的材料,也應該非常了解英語不同變體的規(guī)律性特征。

  為了幫助學生應對EIL,教師還可以采取一些訓練措施來幫助學生適應各種不同英語口音。教師可以準備一些非英語母語者講英語的材料。錄音材料可以通過對非英語母語者的訪談來獲得。訪談的時候要營造一種輕松的氣氛以便讓訪談對象自如地談談自己國家的文化或者他們在中國的工作、生活情況。

  另外,通過問卷調查發(fā)現,很多學生在聽不懂的時候使用了一些策略,如適應說話者的外貌和說話方式、克服內在的和外在的干擾、對說話者內容產生興趣、聽中心思想和主要信息、預測說話者接下來要說什么、注意副語言信息、問相關問題、在已知信息基礎上合成新的信息、要求客戶重述(如不確定客戶的意思,按自己的理解重述給客戶,并問是否自己理解正確)等。這些策略是經過實踐證明有效了的,可以在課堂教學當中有意識地對學生進行訓練。

  4. 商務英語專業(yè)畢業(yè)生對商務英語聽力教材和教學模式不滿意。

  79%的調查對象認為所使用的商務英語聽力教材內容趣味性較差、實用性不強,多數教師教學手段單一,缺乏互動性。

  英語課堂應當被看作是通往現實國際商務實踐的一座橋梁。在搭建這座橋梁的時候,要注意在課堂中創(chuàng)設盡可能接近真實情境的國際商務場景,課堂應該提供讓商務溝通技能自然發(fā)展的環(huán)境,并且課堂所培養(yǎng)的技能應當可以遷移到在實踐中,課堂應當幫助學生打下良好的可以在實踐中運用的語言能力基礎。在商務英語聽力課堂,可以使用情境化教學方法。這種方法基于情境認知理論。該理論認為學習應當和真實的活動(activity)、語境(context)及文化(culture)聯系在一起(Brown, Collins, & Duguid, 1989)。情境認知理論強調在于給學習者創(chuàng)設一個虛擬的真實的學習環(huán)境,該學習環(huán)境由一系列的盡可能接近真實情境的國際商務場景,由學習者和同伴合作完成一項項活動來學會與其他人進行有效的商務溝通。論文發(fā)表。如果有條件的話,可以借助計算機技術,創(chuàng)設在線3D虛擬國際商務圈,虛擬出一個商務世界,學生可以通過扮演虛擬世界的一個角色,通過和其他角色合作完成虛擬的一個又一個的任務,來掌握商務溝通的技巧和其他商務技能。

  四、結論

  隨著全球經濟一體化趨勢的發(fā)展,商務英語專業(yè)人才將會同來自世界各地操不同口音英語的人打交道,要培養(yǎng)出適應經濟和社會發(fā)展需求、具有良好商務交流能力的優(yōu)秀人才,這對商務英語聽力教學來說既是挑戰(zhàn)又是個機遇。聽力教師應當開拓視野,使教學觀念適應EIL時代的需求,在更廣闊的范圍內開發(fā)聽力教學資源,積極探索培養(yǎng)學生適應不同口音英語的能力的有效的途徑,不斷分析社會對商務英語人才需求的變化,探索適應商務英語崗位需求的聽力教學模式和實訓模式,探索多媒體以及虛擬現實技術在商務英語聽說課程中的應用。

  [參考文獻]

  [1] Brown, J. S., Collins, A., & Duguid, P. (1989). Situated cognition andthe culture of learning. Educational Researcher, 18 (1), 32-41.

  [2] Howatt, A. (1984). A history of Englishlanguage teaching. Oxford: Oxford University Press.

  [3]Nunan, D. (1988). The learner-centredcurriculum. Cambridge: Cambridge University Press.

  [4] 陳冰冰. 國外需求分析研究述評[J]. 外語教學與研究, 2009,2 .

  [5] 陳冰冰.大學英語需求分析模型的理論構建[J]. 外語學刊,2010,2.

  [6] 束定芳. 外語教學改革:問題與對策[M]. 上海外語教育出版社,2004.

淺析商務英語畢業(yè)論文相關文章:

1.商務英語畢業(yè)論文范文

2.商務英語畢業(yè)論文范本

3.淺談商務英語論文范文

4.有關商務英語畢業(yè)論文范文

5.商務英語專業(yè)論文范文

1309509